Lucas 10
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA
1 च लिउँइँ प्रभुजी अरू ङिच्यु चेलामैं त्हाँसि खी ह्याबि छेबै सहर नेरो नाँसजरे ह्रोंस् भन्दा ओंसों चमैं ङ्हिं-ङ्हिं लसि कुलइ।
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 येशूजी चमैंने बिइ, “मिंबै रोमैं ल्हें मुँ, दिलेया रोमैं खुबै म्रोंमैं बिस्याँ च्युगुदे मुँ। छतसि ‘रा-रोमैं खुबर म्रोंमैं कुल्मिंन्,’ बिसि रोमैंए क्ल्हेने प्राथना लद्।
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ह्याद्! ङइ क्हेमैं प्याँगुमैंए हुलर क्युमैं धोंले कुलम्।
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 क्हेमैंइ मुइ, झोला, जुत्ता तोइ आबोद्। झाइले घ्याँर खाब्ने या ताँ सेबर ल्हें समा आटिद्, बरु युना ह्याद्।
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “क्हेमैं खाब् धिंर होंमुँ, चर होंबै तोदोंन् ‘चु धिंर शान्ति तरिगे’ बिद्।
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 च धिंर शान्ति म्हैबै म्हि मुँस्याँ क्हेमैंए शान्तिए आशिक चने ल्हैदिब्मुँ। च धिंर शान्ति म्हैबै म्हि आरेस्याँ च शान्तिए आशिक क्हिमैंने बालुन् एखब्मुँ।
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 झाइले च धिं घ्रिर्न बास टिद्। च धिंर्बै म्हिमैंइ क्हेमैंलाइ तो पिंमुँ चन् चसि चर्न टिद्। तलेबिस्याँ म्रोंमैंइ ह्रोंसए नों सै योंल् त्हुम्।
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 क्हेमैं खाब् नाँसर ह्यामुँ चर्बै म्हिमैंइ क्हेमैं मान लसि चबै सेमैं तो पिंमुँ चन् चद्।
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 झाइले च नाँसर्बै नब्-छब्मैं सल् लद्, धै ‘परमेश्वरए ग्याल्स क्हेमैंए ङाँर्न फेखइमुँ’ बिसि चमैंने बिद्।
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 दिलेया क्हेमैं नाँस घ्रिर ह्यामा चर्बै म्हिमैंइ क्हेमैं बास आपिं, मान आल बिस्याँ च नाँसर्बै घ्याँजरे ह्यासि बिद्,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘क्हेमैं परमेश्वरए बिरोधी तइ। छतसि चु छ्याब् पिंबै प्रमाणए ल्हागिर ङिए प्हलेर ङ्हाँबै त्हुलै या ङिइ चुर्न खारथेंम्। दिलेया चु ताँ सैंर थेंन् परमेश्वरए ग्याल्स क्हेमैंए ङाँर्न फेखइमुँ,’ बिद्।
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ङ क्हेमैंने बिमुँ, परमेश्वरजी निसाफ लबै त्हिंइर सदोमथेंमैंइ भन्दा च नाँसथेंमैंइ झन् थेबै सजैं योंब्मुँ।
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “धिक्कार मुँ खोराजीनथेंमैं! क्हेमैं बेल्ले सैं क्रोल् त्हुम्! धिक्कार मुँ बेथसेदाथेंमैं, क्हेमैं या बेल्ले सैं क्रोल् त्हुम्! तलेबिस्याँ क्हेमैंए नाँसजरे तब् धोंबै परमेश्वरए शक्तिए केमैं टुरोस नेरो सिदोनर तस्याँ चर्बै म्हिमैं स्योंमन् ह्रेंगा खिसि मेब्रो फिर क्हुँसि खेंमैंए आछ्याँबै बानि पिसि परमेश्वरउँइँ सैं एमल।
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 परमेश्वरजी निसाफ लबै त्हिंइर टुरोस नेरो सिदोनथेंमैंइ भन्दा क्हेमैंइ झन् थेबै सजैं योंब्मुँ।
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ओ कफर्नहुमथेंमैं! क्हेमैं स्वर्गर ह्याल् योंम् ङ्हाँल् वा? आयों! क्हेमैं नर्गर्न भ्योंवाब्मुँ।”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 येशूजी धबै चेलामैंने बिइ, “खाबइ क्हेमैंइ बिबै ताँ थेमुँ, चइ ङए ताँ थेम्। दिलेया खाबइ क्हेमैंइ बिब आङिंसि बिरोध लम्, चइ ङए बिरोध लम्। छलेन खाबइ ङइ बिब आङिंसि बिरोध लमुँ, चइ ङ कुल्मिंबै परमेश्वर आबालाज्यै या बिरोध लम्।”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 च लिउँइँ ङिच्यु चेलामैं बेल्ले सैं तोंदै येशू ङाँर एखसि बिइ, “ओ प्रभु, ङिइ क्हिए मिं किंसि मोंमैं ल्हामा चमैंइ ङिइ बिबै ताँ ङिंइ।”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 छबिमा येशूजी चमैंने बिइ, “ओं, काम्लि-तिम्लि युब् धोंले मोंमैंए म्रुँ दुष्ट स्वर्गउँइँले क्युरु खारयुब ङइ म्रोंइ।
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ङए ताँ थेद्! ङइ क्हेमैंलाइ प्हुरिमैं, बिच्छिमैं प्लेल् खाँब नेरो शत्तुरमैंए ताँन् शक्तिए फिर ट्होल् खाँबै हग पिंइमुँ। छतसि तोइ सैज्यै या क्हेमैंलाइ न्होह्रों लल् खाँरिब् आरे।
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 दिलेया क्हेमैंइ बिब मोंमैंइ ङिंना बिसि सैं आतोंन्, बरु परमेश्वरजी क्हेमैंए मिं स्वर्गर प्ह्रिथेंइमुँ बिसि सैं तोंन्।”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 च त्हेर्न येशू परमेश्वरए पबित्र प्ल्हजी प्लिंसि सैं तोंदै बिइ, “ओ आबा, स्वर्ग नेरो पृथ्बीर्बै क्ल्हे क्हिन् ग, ज्ञान मुँब्मैं नेरो ह्रब्-सेब्मैंउँइँले लोथेंबै छ्याँबै ताँ कोलोमैं धों तबै तोइ आह्र आसेब्मैंलाइ क्हिइ क्होमिंइमुँ। ओ आबा, क्हिजी छान् लब छ्याँब ङ्हाँइ। छतसि ङ क्हिलाइ धन्यबाद पिंमुँ।
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “ङए परमेश्वर आबाजी तोन्दोंरि सै ङलाइ पिंइमुँ। च्ह खाब् जा बिसि परमेश्वर आबाजी मत्त्रे सेमुँ अरूमैंइ आसे, परमेश्वर आबा खाब् जा बिसि च्हइ मत्त्रे सेमुँ अरूमैंइ आसे। ‘परमेश्वर आबा ङो सेरिगे’ बिसि ङइ उँइँदा ङ्हाँब्मैंइ मत्त्रे खीलाइ ङो सेम्, अरू खाबज्यै या परमेश्वर आबा ङो आसे।”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 येशूजी ह्रोंसए चेलामैं ङाँइ तोसि अरू म्हिमैंइ आथेल्ले बिइ, “क्हेमैंइ म्रोंबै सैमैं म्रोंल् योंब्मैं ङ्हो सब्मैं ग।
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 तलेबिस्याँ ङइ क्हेमैंने बिमुँ, स्योंम्बै अगमबक्ता नेरो म्रुँमैंज्यै या क्हेमैंइ म्रोंबै केमैं ङ्ह्योदा ङ्हाँल, दिलेया ङ्ह्योल् आयोंल। छलेन क्हेमैंइ थेबै ताँमैं थेदा ङ्हाँइ, दिलेया थेल् आयोंल।”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 परमेश्वरए छ्वे ह्रबै म्हि घ्रिइ येशूए जाँच लसि ताँ क्हाल् त्हुइ बिबै सैंले खीने ङ्योएइ, “ओ गुरु, खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंबै ल्हागिर ङइ तो लल् त्हुम्?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 येशूजी चने बिइ, “मोशाए ठिमर तो प्ह्रिइमुँ? चर क्हिइ तो खेइ?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 चइ बिइ, “‘क्हिइ ह्रोंसए प्रभु परमेश्वरलाइ ह्रोंसए खों न्होंउँइँले, सैं न्होउँइँले, ह्रोंसइ ह्रब्दे, सेब्दे, खाँब्दे म्हाँया लद्, धै ह्रोंसए ङ्हेब-ट्हुब्मैं ह्रोंस धोंलेन् म्हाँया लद्।’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 पेयेशूजी चने बिइ, “क्हिइ ठिकन् बिइ। छान् लद्, छ लइबिस्याँ क्हिइ खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंब्मुँ।”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 दिलेया च म्हिइ ह्रोंस ठिक के लबै म्हि ग बिसि प्हैंबर “छ बिस्याँ ङए ङ्हेब्-ट्हुब् खाब् जा?” बिसि ङ्योएमा
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 येशूजी अहानउँइँले छले बिइ, “म्हि घ्रि यरूशलेम सहरउँइँले जेरिको नाँसउँइँ ह्याबै घ्याँर खी घ्रिन् ह्यारिल। छले ह्यारिमा घ्याँर ह्योमैंइ चलाइ क्हासि चए मारा, मुइ, नेरो क्वें प्हेंवासि क्लुँनन् लसि सो मत्त्रे चैल्ले बेल्ले धोंसि घ्याँर्न वाथेंइ।
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 तिस्याँदे लिउँइँ ख्रो पिंबै खेगि घ्रि च घ्याँउँइँले खइ। दिलेया ह्योइ धोंवाबै म्हि म्रोंसि च तिरइले छ्युडिह्याइ।
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 छलेन च धोंलेन् मन्दिरर्बै खेगि लेबीए खलकर्बै म्हि या च क्ल्ह्योर फेखसि च म्हि म्रोंमा चै या घ्याँए रे रेउँइँले छ्युडिह्याइ।
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “च लिउँइँ सामरिया ह्युलर्बै म्हि घ्रि या च घ्याँ तसि खरिमा च ह्योइ धोंवाबै म्हि म्रोंसि चए सैंर बेल्ले ल्होयो खइ।
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 धै च ङाँर ह्यासि मैं फोमिंसि चए घार पट्टि फैमिंसि खीए गधाए फिर थेंसि ठाँटि घ्रिर बोसि चए सुसार लइ।आधाकल्सो म्हि ह्रोंसए गधाए फिर थेंसि ठाँटि घ्रिर बोसि चए सुसार लइ|src="CN01749c.png" size="col" loc="bl" ref="१०:३४"
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 प्हँन्हाँग्धों ह्याबै त्हेर च सामरियाथेंइ ठाँटिर्बै क्ल्हेने चाँदिए मुइ ङ्हिं पिंसि चु म्हि छेनले ङ्ह्योमिंन् अरू कति खर्ज ल्हौदिलेया ङ एखमा फोमिंस्यो,” बिइ।
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 चु अहान् बिल् खाँसि येशूजी च ठिम लोमिंबै गुरुने “चु सौंलो म्हिमैं न्होंरि खाबइ च ह्योइ धोंवाबै म्हिलाइ ङ्हेब्-ट्हुब्मैं धोंले म्हाँया लइ?” बिसि ङ्योएमा
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 च ठिम लोमिंबै गुरुइ बिइ, “चए फिर ल्हयो खबै सामरियाथेंइ।”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 झाइले येशू चेलामैंने बालु घ्याँर ह्यारिमा नाँस घ्रिर फेखइ। च नाँसर मार्था बिबै च्हमिरिइ खीलाइ ह्रोंसए धिंर चब् चबर हुइ। “चलाइ के ल्होबर ङ ङाँर कुल्मिंन्”|src="CN01750c.png" size="col" loc="br" ref="१०:३८-४२"
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 मार्थाल मरियम मिं मुँबै अङाँ मुँल। मरियम प्रभु येशूए प्हले ङाँर क्हुँसि खीजी लोमिंबै ताँ थेरिल।
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 दिलेया मार्था बिस्याँ चब् लबर आतुर तरिल। छतसि मार्था येशू ङाँर ह्यासि बिइ, “ओ प्रभु, ङए अङाँइ के लबर ङलाइ आल्हो! क्हिइ चु ताँए बिचार आल वा? के ल्होबर च ङ ङाँर कुलमिन्।”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 दिलेया प्रभु येशूजी चने बिइ, “ओ, मार्था क्हिइ ल्हें ताँर न्हुँ लम्।
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 दिलेया ताँ घ्रि मत्त्रे चैदिम्। काजी मरियमइ च छ्याँबै ताँ त्हाँइ। छतसि च ताँ चउँइँले ङइ प्हेंरिब् आरे।”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.