João 1
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC
1 ताँन् भन्दा ओंसों बचन मुँल। च बचन परमेश्वरने बालु मुँल। धै बचन परमेश्वरन् मुँल।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 खी ओंसों ओंनोंन् परमेश्वरने बालु मुँल।
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 तोन्दोंरि सै खीजीन् बनेइ, बनेबै तोन्दोंरि सैमैं खी बिना आबन्दि।
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 खीने बालु खोंयोंइ आखाँबै छ्ह मुँल, च छ्ह म्हिमैंए चारबै ह्वे मुँल।
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 च चारबै ह्वे मिछु खैबर चारमुँ, धै मिछु खैबइ च चारबै ह्वेए फिर खोंयोंइ ट्होल् आखाँ।
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्हि घ्रि मुँल। चए मिं यूहन्ना मुँल।
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 यूहन्नाउँइँले ताँन् म्हिमैंइ परमेश्वरए ताँ क्वेंरिगे बिसि च चारबै ह्वेए बारेर ग्वाइ पिंबर युइ।
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 यूहन्ना ह्रोंसन् च चारबै ह्वे आङिंल, दिलेया च चारबै ह्वेए ग्वाइ पिंबर युल।
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ताँन् म्हिमैंलाइ ज्ञान पिंबै क्ह्रोंसेंन्बै चारबै ह्वे ह्युलर युसिन् मुँल।
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 खी ह्युलर युल् खाँल। ह्युल खीजीन् बनेइ, दिलेया ह्युलर्बै म्हिमैंइ खीलाइ ङो आसे।
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 खी ह्रोंसए म्हिमैं ङाँर युइ, दिलेया ह्रोंसए म्हिमैंइ खीए फिर बिश्वास आल।
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 दिलेया खा-खाबइ खीए ताँ थेसि खीए फिर बिश्वास लइ, खीजी चमैंलाइ परमेश्वरए सन्तान तबै हग पिंइ।
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 चमैं म्हिए सैंर मैंब् धोंले से ने को कोंसि फिब आङिं, परमेश्वरउँइँले फिब्मैं ग।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 परमेश्वरए बचन म्हिए क्हो किंसि ङ्योए म्हाँजोर युसि टिइ। खी दयाम्हाँया मुँब नेरो कह्रोंसेंन्बै ताँ पोंमल खीए चारबै ह्वे ङिइ म्रोंइमुँ, च चारबै ह्वे परमेश्वर आबाउँइँले युबै घ्रि मत्त्रे च्हल् मुँल।
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 यूहन्नाइ येशूए बारेर ग्वाइ पिंदै थेबै कैले बिइ, “ङए लिलि युबै म्हि ङ भन्दा थेब मुँ, तलेबिस्याँ ङ फिब् भन्दा ओंसों ओंनोंन् खी मुँल। चए बारेर ङइ ओंसोंन् बिल।”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 खी दयाम्हाँयाइ प्लिंबइले ङ्योइ दयाम्हाँया फिर झन् थेबै दयाम्हाँया योंइँमुँ।
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 स्योंम्बै मोशालाइ परमेश्वरजी खीए ठिम पिंइ, दिलेया येशू ख्रीष्टउँइँले क्ह्रोंसेंन्बै ताँ नेरो बेल्ले थेबै दयाम्हाँया ङ्योइ योंइ।
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 परमेश्वर खाबज्यै खोंयोंइ या आम्रोंइँमुँ, दिलेया परमेश्वरने टिबै खीए घ्रि मत्त्रे च्हजी परमेश्वर खैब मुँ बिसि ङ्योने उँइँमिंइँमुँ।
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 च्हमा यरूशलेमउँइँले यहूदी चिब्मैंइ खेगिमैं नेरो लेबीमैं यूहन्नाने “क्हि खाब् जा?” ङ्योएबर कुलइ।
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 यूहन्नाइ स्योर आतेल्ले ग्वाइ पिंइ, “ङ परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट आङिं।”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 चमैंइ चने ङ्योएइ, “छ बिस्याँ क्हि खाब् जा? क्हि एलिया वा?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 चमैंइ धबै बिइ, “छ बिस्याँ क्हि खाब् जा? ङिने बिद्। ङि कुल्मिंबै म्हिमैंने ङिइ ताँ बिल् त्हुम्। क्हिइ ह्रोंसए बारेर तो बिम्?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 यूहन्नाइ बिइ, “स्योंम्बै येशैया अगमबक्ताइ बिब् धोंले,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 फरिसीमैंइ कुल्मिंबै म्हिमैंइ
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 यूहन्नाने ङ्योएइ, “क्हि परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट या आङिं, एलिया या आङिं, धै अगमबक्ता या आङिं, बिस्याँ क्हिइ म्हिमैं तले क्युर प्ल्हुँसि बप्तिस्मा पिंरिमुँ?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 यूहन्नाइ चमैंने बिइ, “ङइ मि म्हिमैं क्युर प्ल्हुँसि बप्तिस्मा पिंम्, दिलेया क्हेमैंए म्हाँजोर क्हेमैंइ ङो आसेबै म्हि घ्रि मुँ।
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 खी ङए लिलि युलेया खीए जुत्ताए तनि प्ल्ह्बर ङ्हेंब ङ आरे।”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 चु ताँमैं यर्दन स्यों क्योंजा बेथानिया बिबै क्ल्ह्योर तल। चर यूहन्नाइ म्हिमैं बप्तिस्मा पिंरिल।
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 प्हँन्हाँग्धों यूहन्नाइ येशू खरिब् म्रोंसि बिइ, “ङ्ह्योत्ति! ह्युलर्बै पाप नोइ बोयाबै परमेश्वरए क्यु झज।
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 खीए बारेर ङइ ओंसोंन् छले बिल, ‘म्हि घ्रि ङए लिलि युब्मुँ, दिलेया ङ फिब् भन्दा ओंसोंन् खी मुँल। छतसि खी ङ भन्दा थेब मुँ।’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ङज्यै खी ङो आसेल, दिलेया इस्राएलीमैंइ खी ङो सेरिगे बिसि म्हिमैं क्युर प्ल्हुँमिंसि बप्तिस्मा पिंदै ङ खइ।”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 धै यूहन्नाइ चु ग्वाइ पिंइ, “ङइ पबित्र प्ल्ह तोंगुए क्होर स्वर्गउँइँले युसि खीए फिर टिब् म्रोंइ।
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 ओंसों ङइ खी ङो आसेल, दिलेया परमेश्वरजी ङ कुलसि बिइ, ‘म्हिमैं क्युर प्ल्हुँमिंसि बप्तिस्मा पिंन्।’ धै खीजीन् ङने बिल, ‘खाबै फिर क्हिइ पबित्र प्ल्ह तयुसि टिब् म्रोंब्मुँ, पबित्र प्ल्हउँइँले बप्तिस्मा पिंबै म्हि खीन् ग।’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ङइ म्रोंइमुँ धै ग्वाइ पिंइँमुँ, परमेश्वरए च्ह खीन् ग।”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 च प्हँन्हाँग्धों यूहन्नाइ ह्रोंसए चेलामैं न्होंर्बै चेला ङ्हिंने रारिमा
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 येशू ह्यारिब् म्रोंसि बिइ, “ङ्ह्योत्ति, परमेश्वरए क्यु झज खीन् ग।”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 चइ बिबै ताँ थेसि च चेलामैं ङ्हिं येशूए लिलि ल्हैदिइ।
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 येशूजी लिग्याँइ तोसि ङ्ह्योमा चमैं खीए लिलि खरिब् म्रोंसि चमैंने ङ्योएइ, “क्हेमैंइ तो म्हैल?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 खीजी चमैंने बिइ, “खइरि ङ्ह्योद्।” चमैं ह्यासि खी टिबै क्ल्ह्यो म्रोंइ। च त्हिंइर चमैं खीनेन् टिइ तलेबिस्याँ च त्हेर प्लि ह्राल् खाँल।
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 यूहन्नाए ताँ थेसि येशूए लिलि ल्हैदिबै च म्हि ङ्हिं न्होंरि घ्रि सिमोन पत्रुसए अलि अन्द्रियास मुँल।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 चइ ह्रोंसए आघें सिमोनने त्होसि बिइ, “ङिइ मसीह त्होइ।” (मसीह बिब ग्रिक क्युइर परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट ग।)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 अन्द्रियासइ सिमोन येशू ङाँर पखइ। येशूजी च ङाँइ ङ्ह्योसि बिइ, “क्हि योआनेसए च्ह सिमोन ग, दिलेया ङइ क्हिने केफास बिब्मुँ।” (केफासए अर्थ युमा ग। ग्रिक क्युइरि पत्रुस बिम्।)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 च प्हँन्हाँग्धों येशूजी गालील ह्युलर ह्याबै सैं लइ। धै खीजी फिलिप बिबै म्हि त्होसि चने बिइ, “ङए लिलि प्रद्।”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 अन्द्रियास नेरो पत्रुस धोंलेन् फिलिपै या बेथसेदाथें मुँल।
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 च लिउँइँ फिलिपइ नथानेलने त्होसि बिइ, “मोशाए ठिम नेरो अगमबक्तामैंज्यै या म्हि घ्रिए बारेर प्ह्रिथेंल, च म्हि तिंयाँ ङिइ त्होइ खी योसेफए च्ह नासरतथें येशू मुँन।”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नथानेलइ चने ङ्योएइ, “नासरतउँइँले तोइ छ्याँबै सै खल् खाँम् रो वा?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 येशूजी नथानेल खी ङाँइ खरिब् म्रोंसि चए बारेर बिइ, “ङ्ह्योत्ति, पक्क इस्राएलीथें घ्रि। चने तोइ छल आरे।”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 नथानेलइ खीने ङ्योएइ, “क्हिजी ङ खैले ङो सेइ?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 नथानेलइ खीने बिइ, “रब्बि, क्हि परमेश्वरए च्ह ग! क्हि इस्राएलर्बै म्रुँ ग!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 येशूजी चने बिइ, “ङइ क्हि तुँबुए धुँ न्होंर म्रोंल बिबर्न क्हिइ बिश्वास लम्मा? क्हिइ लिउँइँ चु भन्दा थे-थेबै सैमैं म्रोंब्मुँ।”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 धबै येशूजी बिइ, “क्ह्रोंसेंन ङइ क्हेमैंने बिमुँ, क्हेमैंइ स्वर्ग थोंब नेरो परमेश्वरए स्वर्गदूतमैं ङ म्हिए च्हए फिर क्रेदै, तदै लरिब म्रोंब्मुँ।” (खी स्वर्ग नेरो पृथ्बीए म्हाँजोर्बै घ्याँ ग।)
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.