João 19

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 झाइले पिलातसइ येशू न्होंर बोसि कोर्राइ प्रुबर ल्‍हैदिइ।
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 च लिउँइँ सिपाइमैंइ पुजुए मुकुट बनेसि येशूए क्रर कुमिंइ, धै कलेजी रङर्बै क्वें खिमिंइ।
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 झाइले चमैं खी ङाँर खसि “येहूदिमैंए म्रुँ जय तरिगे!” बिदै खीलाइ प्लाँइ।
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 पिलातस धबै बैरु त्होंसि यहूदीमैंने बिइ, “ङइ चने तोइ छ्याब् आयों बिब क्हेमैंज्यै या सेरिगे बिसि ङइ च म्हि क्हेमैं ङाँर बैरु पुइमुँ।”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 च लिउँइँ पुजुए मुकुट नेरो कलेजी रङर्बै क्वें खिसि येशू बैरु त्होंयुमा पिलातसइ चमैंने बिइ, “लु, चु म्हिलाइ ङ्‍ह्‍योद्।”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 येशू म्रोंबै तोदोंन् ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो मन्दिर रुँब्मैंइ ओरदै, “च क्रूसर च्योवाद्! च क्रूसर च्योवाद्! बिबर होंइ।”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 यहूदी चिबनाँब्मैंइ चने बिइ, “ङिए ठिमर बिब् धोंले चु सिलन् त्हुम्। तलेबिस्याँ चुइ ह्रोंसलाइन परमेश्‍वरए च्ह ग बिइमुँ।”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 चु ताँ थेसि पिलातस झन् ङ्हिंयाँइ।
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 छतमा च धबै दरबार न्‍होंर होंसि “क्‍हि खनर्बै जा?” बिसि येशूने ङ्योएमा येशूजी चने तिजी या ज्वाफ आपिं।
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 छतमा पिलातसइ खीने बिइ, “क्हि ङने आपों वा? क्हि पिवाबै हग ङने मुँ, धै क्रूसर च्योवाबै हगै या ङने मुँ बिसि क्हिजी आसेइमुँ वा?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 येशूजी बिइ, “परमेश्‍वरजी आपिंस्याँ क्हिला ङए फिर तोइ हग आतमल। छतसि ङलाइ क्हिए योर पिंवाबै म्हिए फिर पापए छ्याब् झन् ल्हें तब्मुँ।”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 च लिउँइँ पिलातसइ येशूलाइ पिवाल् म्हैइ। दिलेया यहूदीमैं छ बिदै ओरइ, “क्हिइ चु म्हि पिवाइ बिस्याँ क्हि रोमी कैसर म्रुँए थु तरिब् आरे। ह्रोंसलाइन म्रुँ ग बिबै म्हिन् कैसरए बिरोधर तब्मुँ।”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 पिलातसइ चु ताँ थेसि येशू दरबारए बैरु पुयुसि “युँमाइ स्युबै ह्‍यु” बिबै क्ल्ह्‍योरि निसाफ लबर क्हुँइ। (हिब्रू क्युइर च ह्‍युए मिं गब्‍बथा बिमुँ।)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 च त्हे दुःखने फ्रेबै चाडए ल्हागिर चैदिबै सैमैं तयार लबै त्हिंइ मुँल। च त्हेर त्हिंयाँर्बै च्युसे ङ्हिं ह्राबि छेमा। पिलातसइ यहूदीमैंने “ङ्‌ह्‍योद्, क्हेमैंए म्रुँ,” बिइ।
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 छबिमा “बोयाद्, बोयाद्, च क्रूसर च्योवाद्!” बिसि चमैं ओरइ।
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 झाइले पिलातसइ येशूलाइ क्रूसर च्योवाद् बिसि यहूदीमैंए योर पिंवाइ। धै सिपाइमैंइ येशू बोयाइ।
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 येशूजी ह्रोंसए क्रूस ह्रोंसइन नोसि क्र खोप्‍लें बिबै क्ल्ह्‍योर ह्‍याइ। (हिब्रू क्युइर च क्ल्ह्‍योए मिं गलगथा बिमुँ।) येशूजी क्रूस नोब|src="CN01833c.png" size="col" loc="bl" ref="१९:१७"
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 चर चमैंइ खी क्रूसर च्योवाइ धै खीए क्‍योलोउँइँ म्हि घ्रि त्हर्ग्योउँइँ म्हि घ्रि च्योवाइ। येशू बिस्याँ चमैंए म्हाँजोर मुँल।
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 झाइले पिलातसइ “नासरतरथें येशू, यहूदीमैंए म्रुँ ग” बिबै छ्याब् प्ह्रिसि क्रूसए फिर टौंदिल् पिंइ।
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 येशू क्रूसर च्योवाबै क्ल्ह्‍यो यरूशलेम सहरए चेंदोन् मुँल। छतसि ल्हें म्हिइ छले प्ह्रिथेंबै छ्याब् खेइ। च ताँ हिब्रू, रोमी, नेरो ग्रिक क्युइर प्ह्रिथेंल।
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ पिलातसने बिइ, “‘यहूदीमैंए म्रुँ ग’ बिब आङिं, बरु ‘चुइ ङ यहूदीमैंए म्रुँ ग बिल’ बिसि प्ह्रिमिंन्।”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 दिलेया पिलातसइ “मुँरिगे! ङइ तो प्ह्रिइ छाबन् मुँरिगे,” बिइ।
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 झाइले सिपाइमैंइ येशू क्रूसर च्योवासि खीए क्वें प्लिसि प्लिबाँ लसि ताँन् सिपाइमैंइ चुइ। धै खीए फिर्बै क्वें या चमैंइ किंइ। च क्वें ताइले माइ समन् आटुल्‍ले योइ रोब् मुँल।
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 छतसि चमैंइ खेंमैंए न्होंर बिइ, “चु क्वें आट्होले, बरु चु खाबल् तम् बिसि चिट्ठा झोंले।” परमेश्‍वरए छ्वेर प्ह्रिबै ताँ पूरा तरिगे बिसि छ तब् ग।
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 येशूए क्रूस ङाँर्न खीए आमा, खीए आमाए अङाँ, क्लोपासए प्ह्रेंस्यो मरियम नेरो मरियम बिबै मग्दालाथेंस्यो रारिल।
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 झाइले येशूजी खीए आमा नेरो खीजी खोबै चेला चर रारिब् म्रोंसि आमाने बिइ, “ओ आमा, ङ्‍ह्‍योद्, चु क्हिए च्ह ग!”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 छलेन खीजी खोबै चेलाने बिइ, “ङ्‍ह्‍योद्, चु क्हिए आमा ग!” च त्हेसेरो च चेलाइ येशूए आमा खीए धिंर न्हबर बोइ।
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 च लिउँइँ येशूजी तारे ताँन् के लल् खाँइ बिब् सेसि परमेश्‍वरए छ्वेर प्ह्रिबै ताँ पूरा तरिगे बिसि “ङ क्यु पिइ,” बिइ।
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 चर प्हा क्युँइ प्लिंबै कुँइँडि घ्रि मुँल। चमैंइ च प्हा क्युँर ह्रुइ प्ल्हुँसि हिसप बिबै सिंए प्हरेर फैसि खीए सुँर झोंमिंइ।
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 झाइले येशूजी प्हा क्युँ थुँसि बिइ, “तारे ङए के खाँयाँइ!” च्हौ बिसि क्र कुरसि खीजी सो पिवाइ।
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 च त्हिंइ प्रिबै त्हिंइए ल्हागिर चैदिबै सैमैं तयार लबै त्हिंइ मुँल। यहूदीमैंइ प्रिबै त्हिंइर के आलमल। धै च खास प्रिबै त्हिंइ मुँल। छतसि सिनुमैं क्रूसर आतरिगे बिसि चमैंइ पिलातसने यो छ्युँ लसि “चमैंए प्हले चोवासि चमैंए ज्यु बोयारिगे,” बिइ।
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 छबिमा सिपाइमैं खसि येशूने बालु क्रूसर च्योवाब्मैंए प्हले घ्रि घ्रिले चोवाइ।
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 झाइले चमैं येशूए प्हले चोबर खमा खीजी ओंसोंन् सो पिवाल् खाँब् म्रोंइ। छतसि खीए प्हले आचो।
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 दिलेया सिपाइमैं न्होंर्बै घ्रिइ खीए कोखर बर्साइ ल्हिबै तोदोंन् को नेरो क्यु त्होंइ।
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (क्हेमैंज्यै या क्वेंल् खाँरिगे बिसि चु ताँ म्रोंबै म्हिइ खै तब् म्रोंइ छाबन ग्वाइ पिंसि बिब् ग। चए ग्वाइ क्ह्रोंसेंन्ब मुँ, धै ह्रोंसइ क्ह्रोंसेंन्बै ताँ बिइमुँ बिसि चइ सेइमुँ।)
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 “खीए ह्रिब घ्रि या चोयाब् आरे।”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 धबै परमेश्‍वरए छ्वेर्बै अर्को क्ल्ह्‍योर छले बिइमुँ।
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 अरिमाथियाथें योसेफ बिबै म्हि घ्रि येशूए चेला मुँल। च यहूदी चिबनाँब्मैंने ङ्हिंमल छतसि आसेल्‍ले न्हों-न्हों मत्‍त्रे येशूए चेला मुँल। चइ पिलातसने येशूए सिनु बोयाल् पिंन् बिसि यो छ्युँ लमा पिलातसइ येशूए सिनु बोल् पिंइ। धै चइ येशूए सिनु बोइ।
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 म्हुँइँसर ओंसोंन् येशू ङाँर खबै निकोदेमस या योसेफने बालु ह्‍याइ। चइ सोंच्युसे सों किलोदे गन्धरस नेरो एलवा कोंबै द्रब्य किंसि चर बोइ।
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 यहूदीमैंए सिबै त्हेर लबै रोस् धोंले चमैंइ लिंबै थाँ खबै अत्तर येशूए सिनुर फोसि सुतिए क्वेंर म्होरइ।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 येशू क्रूसर च्योवाबै क्ल्ह्‍योए रेर्न बगैंचा घ्रि मुँल। च बगैंचार खाबइ आपाबै छारा छगों घ्रि मुँल।
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 च त्हे क्‍यु सैसि म्हाँदिबै चाडए ल्हागिर तयार लबै त्हिंइ मुँल। धै च छगों या चेंदोन् मुँबइले चमैंइ येशू चर्न थेंइ।
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.