João 18

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 चु ताँ बिल् खाँसि येशू ह्रोंसए चेलामैंने बालु किद्रोन बिबै खोल्सए क्योंजार्बै बगैंचार ह्‍याइ।
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 येशू ह्रोंसए चेलामैंने बालु चर खागु तब्रें लमल, छतसि खी क्हाल् पिंबै येहूदाइ च क्ल्ह्‍यो सेमल।
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 च त्हेर्न यहूदाइ रोमी सिपाइमैं ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो फरिसीमैंइ कुल्मिंबै मन्दिर रुँबै म्हिमैं च बगैंचार बत्ति नेरो प्हरे-क्होजमैं छेसि मेंदों म्रोसि चर फेखइ।
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 ह्रोंसए फिर तखबै ताँन् ताँमैं था सेसि येशू ओंसों खसि चमैंने “क्हेमैंइ खाबलाइ म्‍हैरिल?” बिसि ङ्योएमा।
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 चमैंइ खीने “नासरतथें येशू म्हैलो,” बिइ।
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 येशूजी चमैंने “ङम् ङन् ग” बिमा चमैं ताँन् लिउँइँ स्योयाइ धै सर क्हुरियाइ।
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 खीजी धबै चमैंने “क्‍हेमैंइ खाब् म्‍हैरिल?” बिसि ङ्योएमा
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 येशूजी बिइ, “ङइ क्हेमैंने तलन् बिल् खाँइ, ङम् ङन् ग। छतसि क्हेमैंइ ङलाइ म्हैब् ग बिस्याँ चु म्हिमैंलाइ ह्‍याल् पिंन्।”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 “क्हिजी ङलाइ पिंब्मैं न्होंरि घ्रि या म्हल् आपिं” बिसि खीजी बिबै ताँ पूरा तबै ल्हागिर छ तब् ग।
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 सिमोन पत्रुसइ ह्रोंसए सेलाँ (तरवार) ट्हुइसि ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए केब्छैंलाइ प्रिंमा चए क्योलोउँइँबै न्हेमें च्वाट्टले प्‍योथोवाइ। च केब्छैंए मिं माल्खस मुँल।
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 येशूजी पत्रुसने बिइ, “क्‍हिए सेलाँ स्युर झोंन्। आबाजी ङलाइ पिंबै दुःखए प्हेला ङइ आथुँले वा?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 च लिउँइँ रोमी कप्‍तान, सिपाइमैं नेरो यहूदीमैंए मन्दिर रुँबै म्हिमैंइ येशू क्हासि फैइ।
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ओंसों चमैंइ खी हन्‍नास ङाँर बोइ। हन्‍नास बिब च सालर्बै ख्रो पिंबै खेगि क्रथे कैयाफाए क्यें मुँल।
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 “ताँन् ह्रेंर्बै म्हिमैंए ल्हागिर म्हि घ्रि सिबन् छ्याँब तम् बिसि कैयाफाइ ओंसोंन् यहूदी चिब्मैंने बिल।”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 सिमोन पत्रुस नेरो येशूए अर्को चेला घ्रि येशूए लिलि प्रयाइ। च अर्को चेला ख्रो पिंबै खेगि क्रथेइ ङो सेबै म्हि मुँल। छतसि च येशूने बालु ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए ह्‍युर ह्‍याइ।
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 दिलेया पत्रुस म्रा बैरुन् रारिल। च ख्रो पिंबै खेगि क्रथेइ ङो सेबै चेला बैरु त्होंसि म्रार टिबै च्हमिरिने बिसि पत्रुस न्होंर पखइ।
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 झाइले म्रार टिबै च्हमिरिइ पत्रुसने बिइ, “क्हि या च म्हिए चेलामैं न्होंर्बै घ्रि आङिं वा?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 खुँबै त्हे तबइले केब्छैंमैं नेरो मन्दिर रुँब्मैं मि त्हेसि रारिल। छतसि पत्रुस या चमैंने बालु रासि मि त्हेबर होंइ।
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 झाइले ख्रो पिंबै खेगि क्रथेइ येशूने खीए चेलामैं नेरो खीजी लोमिंबै ताँए बारेर ङ्योएइ।
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 येशूजी चने बिइ, “ङइ म्हिमैंए उँइँर ताँनइ थेल्‍ले बिइमुँ। ङइ खोंयोंन् बिलै यहूदीमैं खागु तबै म्हि च्हों धिंर नेरो मन्दिरर लोमिंमल। ङइ आसेल्‍ले तोइ आबिइमुँ।
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ङने तले ङ्योएरिल? ङइ तो बिइ बिसि ङए ताँ थेब्मैंनेन् ङ्योएद्। ङइ बिबै ताँमैं चमैंइ सेइमुँ।”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 येशूजी चु ताँ बिमा खीए चेंदो रारिबै मन्दिर रुँब्मैं न्होंर्बै घ्रिइ “ख्रो पिंबै खेगि क्रथेने छले पोंम्मा?” बिदै येशूलाइ प्रिंइ।
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 येशूजी चने बिइ, “ङइ आछ्याँबै ताँ बिइमुँ बिस्याँ चए ग्वाइ पिंन्। ङइ छ्याँब ताँ पोंइमुँ बिस्याँ तले ङलाइ प्रिंमुँ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 च लिउँइँ हन्‍नासइ येशू फैसिन् ख्रो पिंबै खेगि क्रथे कैयाफा ङाँर कुल्मिंइ।
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 सिमोन पत्रुस रासि मि त्‍हेरिल। चर्बै म्हिमैंइ चने बिइ, “क्हि या चए चेलामैं न्होंर्बै घ्रि आङिं वा?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 चर पत्रुसइ न्हेमें थोवाबै म्हिए ह्रजे म्हजे घ्रि मुँल। च ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए केब्छैंमैं न्होंर्बै घ्रि मुँल। चइ पत्रुसने बिइ, “ङइ क्हिलाइ चने बालु बगैंचार म्रोंइ आङिं वा?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 पत्रुसइ अझै “आङिं!” बिइ। छ बिबै तोंदोंन् नग भाले ओरइ।
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 चमैंइ न्हाँगर्न येशू कैयाफाए धिंउँइँले रोमी सरकारए क्रथेए दरबारउँइँ बोइ। दिलेया यहूदी चिबनाँब्मैं “दुःखने फ्रेबै चाडए भोज चबै ल्हागिर ङ्यो चोखो तल् त्हुम्,” बिसि दरबार न्होंर आहों।
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 छतसि पिलातस बिबै क्रथे चमैं ङाँर बैरु त्होंसि “क्‍हेमैंइ चु म्हिए बिरोधर तो छ्याब् ल्हैदिल?” बिसि ङ्योएमा
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 चमैंइ “चु म्हिइ आछ्याँबै केमैं आलस्याँ ङिइ चु क्‍हि ङाँर आपखमल,” बिइ।
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 पिलातसइ चमैंने “क्‍हेमैंइन चु म्हि बोसि क्हेमैंए ठिमर बिब् धोंले चुए निसाफ लद्,” बिमा चमैंइ, “खाबलाज्यै या सैबै दण्ड पिंबै हग ङिने आरे,” बिइ।
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (खी खैले सिल् त्‍हुम् बिसि ओंसोंन् येशूजी बिबै ताँ पूरा तबर छ तला।)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 पिलातस धबै दरबार न्‍होंर होंइ, धै येशूलाइ हुइसि “क्हि येहूदिमैंए म्रुँ वा?” बिसि ङ्योएइ।
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 येशूजी बिइ, “क्हि ह्रोंसइन ङ्योएब् उ अरू खाबज्यै ङए बारेर क्हिने बिइ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 पिलातसइ बिइ, “क्हिइमि ङ यहूदी ङ्हाँल् वा? क्‍हिए ह्रेंमैं नेरो ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ क्‍हि ङए योर पिंवाइमुँ। क्हिजी तो के लल?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 येशूजी बिइ, “ङए ग्याल्स चु ह्‍युलर्बै आङिं। ङए ग्याल्स चु ह्‍युलर्बै ङिंस्याँम् ङ येहूदिमैंए योर आफेरिगे बिसि ङए चेलामैं ङए ल्हागिर नेमल। धै ङ यहूदीमैंए योर आफेमल। दिलेया ङए ग्याल्स चु ह्‍युलर्बै आङिं।”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 पिलाताइ खीने “छ बिस्याँ क्हि म्रुँन् वा?” बिसि ङ्योएमा
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 पिलातसइ येशूने “क्‍ह्रोंसेंन्‍बै ताँ तो जा?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 दुःखने फ्रेबै चाडर क्हेमैंए ल्हागिर ङइ झेलर च्युथेंबै म्हि घ्रि पिमिंब क्हेमैंए रोस मुँ। छतसि क्हेमैंइ यहूदीमैंए म्रुँ पिमिंरिगे ङ्हाँइमुँ वा?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 छबिमा चमैंइ धबै ओरदै “चु आङिं, बरु बरब्‍बा पिमिंन्,” बिइ। (बरब्‍बा बिबै म्हि ह्‍यो मुँल।)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.