João 12
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB
1 दुःखने फ्रेबै चाडए टुरो ओंसों येशू बेथानिया बिबै नाँसर खइ। चर येशूजी सिबउँइँले सोगों लमिंबै लाजरस बिबै म्हि टिमल।
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 खीए थुमैंइ चर खीए मान लबर ङेसर्बै चब् चबर हुइल। मार्थाइ चबै सैमैं पिंसेन् मुँल। लाजरसै या खीने बालु चब् चबर टिब्मैं न्होंर्बै घ्रि मुँल।
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 च त्हेर्न मरियमइ सै ल्हें फेबै लिंबै थाँ खबै जटामसिए अत्तर तिम्नादे पखसि येशूए प्हलेर फोमिंइ। धै ह्रोंसए क्रप्होइ फ्योमिंइ। छलमा धिं तिगोंन् अत्तरए लिंबै थाँ नाँइ।
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 येशूए चेलामैं न्होंर्बै खीलाइ क्हाल् म्हैबै इस्करियोतथें यहूदाइ बिइ।
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “चु अत्तर सोंब्रा चाँदिए सिक्कर चुँसि योंबै मुइ ङ्हाँदुमैं पिंस्याँ आतमल् वा?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 चइ ङ्हाँदुमैंए फिर ल्हयो खसि चु ताँ बिब् आङिंल। तलेबिस्याँ च ह्यो मुँल। मुइ झोंबै नेंदो चने मुँल। छतसि च नेंदोउँइँले चइ मुइ ह्योब्रें लमल।
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 दिलेया येशूजी बिइ, “लरिगे, चने तोइ आबिद्! ङ पाबै त्हिंइए ल्हागिर चइ लिंबै थाँ खबै अत्तर ओंसोंन् फोमिंब् ग।
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 तलेबिस्याँ ङ्हाँदुमैं खोंयोंइ या क्हेमैंने तरिम्। ङ बिस्याँ खोंयोंइ क्हेमैंने बालु आत।”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 ल्हें यहूदी म्हिमैंइ येशू बेथानिया नाँसर मुँ बिब् सेसि ल्हें म्हि चर खइ। चमैं येशूलाइ मत्त्रे ङ्योबर आङिं, दिलेया खीजी सिबउँइँले सोगों लमिंबै लाजरसै या ङ्ह्योब् बिसि खल।
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 छतमा ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ लाजरसलाज्यै या सैबै मत लइ।
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 तलेबिस्याँ येशूजी लाजरस सोगों लमिंमा ल्हें यहूदीमैंइ यहूदी चिब्मैं पिवासि येशूए फिर बिश्वास लबर होंल।
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 प्हँन्हाँग्धों दुःखने फ्रेबै चाडर खबै म्हिए हुलइ येशू यरूशलेमर खइनामुँ बिब् थेइ।
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 झाइले चमैंइ छोडाए हाँगमैं छेसि
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 धै येशूजी गधा झज घ्रि स्यासि चए फिर क्रेइ। चु ताँए बारेर परमेश्वरए छ्वेर छले प्ह्रिथेंमुँ:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 सियोनए च्हमि आङ्हिंन्!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 खीए चेलामैंइ ओंसों चु ताँमैं आक्होल। दिलेया येशू सिबउँइँले सोगों तसि स्वर्गर्बै मान योंबै लिउँइँ मत्त्रे खीए बारेर चु ताँ छ्वेर प्ह्रिब् मुँन धै चु केमैं खीए मान लबै ल्हागिरि यरूशलेमथेंमैंइ लना बिसि चमैंइ क्होइ।
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 येशूजी लाजरस छगोंउँइँले हुइसि सिबउँइँले सोगों लमिंमा। खीने बालु मुँबै म्हिमैंइ खीए ग्वाइ अरूमैंने बिरिल।
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 छलेन खीजी चु औदिबै के लइमुँ बिब् थेसि म्हिए हुल खीने त्होबर खल।
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 छतमा फरिसीमैंइ खेंमैंए न्होंर “ङ्ह्योत्ति! कहेमैंइ तोइ लल् खाँरिब् आरे। म्रोंइँमुँ वा, ह्युलर्बै ताँन् म्हिमैं चए लिलि ल्हैदिल् खाँइ बिबर होंइ।”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 चाड म्हाँदिबर ह्याब्मैं न्होंरि को-कोइ ग्रिक ह्युलर्बै म्हिमैं या मुँल।
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 चमैंइ गालीलर्बै बेथसेदाथें फिलिप ङाँर खसि “ओ चिब, ङि येशूने त्होदा ङ्हाँइमुँ,” बिसि यो छ्युँ लइ।
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 छबिमा फिलिप ह्यासि अन्द्रियासने ताँ लइ। झाइले चमैं ङ्हिंना ङ्हिंन् येशू ङाँर ह्यासि च ताँ बिमिंइ।
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 येशूजी चमैंने बिइ, “तारे म्हिए च्हजी थेबै मान योंबै त्हे तखइमुँ।
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 क्ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ, गहुँए फुँ सर तेसि आक्राँइ बिस्याँ च फुँ घ्रिन् तरिम्। दिलेया च फुँ सर तेसि क्राँइ बिस्याँ चइ ल्हें रोमैं रोम्।
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ह्रोंसए ज्यु म्हाँया लब्मैंला ज्यु नास तयाब्मुँ। दिलेया परमेश्वरए केए ल्हागिरि सिलन् त्हुलेया तो धोंइ आङ्हाँन्ले प्रब्मैंइ बिस्याँ खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंब्मुँ।
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 “ङए सेवा लदा ङ्हाँब्मैं ङए लिलि प्ररिगे। छलमा ङ खनिर टिमुँ, ङए सेवा लब्मैं चर्न तब्मुँ। ङए सेवा लब्मैंलाइ ङए आबाजी मान लब्मुँ।”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “तोगो ङए सैं खैता-खैता ङ्हाँइमुँ। छतसि ङइ तो बिले? ‘ओ आबा, चु खबि छेबै दुःखउँइँले ङ जोगेमिंन्,’ बिब् उ? आङिं, तलेबिस्याँ चु दुःख नोबै ल्हागिर्न ङ चु ह्युलर युब् ग।
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 छतसि, ओ आबा, क्हिए मिंए थेबै मान तल् पिंन्।”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 चर रारिबै म्हिए हुलइ च कै थेसि “मु ङ्हेब् ग,” बिइ। कोइइ “स्वर्गदूत खीने पोंब् ग,” बिइ।
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 येशूजी चमैंने बिइ, “चु स्वर्गउँइँले युबै कै ङए ल्हागिर युब आङिं, क्हेमैंइ थेरिगे बिसि युब् ग।
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 तलेबिस्याँ तारे परमेश्वरजी चु ह्युलर्बै म्हिमैंए निसाफ लब्मुँ, धै चु ह्युलर्बै म्रुँलाइ बैरु भ्योंवाब्मुँ।
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 झाइले ङलाइ कैंडो क्वेवामा ङइ ताँन् म्हिमैं ङ ङाँइन चैंब्मुँ।”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 खी खैले सिल् त्हुम् बिबै ताँ म्हिमैंइ क्होरिगे बिसि खीजी चु ताँ बिल।
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 चर्बै म्हिमैंइ खीने “परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट खोंयोंन् बिलै तरिम् बिबै ताँ छ्वेउँइँले ङिइ थेइमुँ। दिलेया म्हिए च्ह कैंडो क्वेलन् त्हुम् बिसि क्हिजी खैले बिल् खाँमुँ? चु म्हिए च्ह बिब् खाब् जा?” बिसि ङ्योएइ।
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 येशूजी चमैंने बिइ, “अझै तिस्याँदे समा चारबै ह्वे क्हेमैंनेन् तब्मुँ। मिछु खैबइ क्हेमैं आहुरिगे बिसि चारबै ह्वे क्हेमैंने मुँरिबर्न प्ररिद्। मिछु खैबर प्रबै म्हिइ ह्रोंस् खनिर ह्यारिइमुँ बिसि सेल् आखाँ।
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 क्हेमैं चारबै ह्वे योंब्मैं तरिगे बिसि ह्वे क्हेमैंने मुँरिबर्न चारबै ह्वेर बिश्वास लद्।”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 येशूजी यहूदीमैंए उँइँर ल्हें औदिबै चिनुमैं लल। दिलेया चमैंइ खीए फिर बिश्वास आल।
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 यशैया अगमबक्ताइ बिबै ताँ पूरा तरिगे बिसि चु तलन् त्हुमल।
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 छतसि चमैंइ बिश्वास लल् आखाँ। तलेबिस्याँ यशैयाइ धबै छ बिइमुँ,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 ङइ चमैंलाइ सल् लमिंल् आत्हुरिगे बिसि
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 यशैयाइ येशूए थेबै मान म्रोंसि खीए बारेर चु ताँ बिल।
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 छान् तलेया यहूदी चिबनाँब्मैंए न्होंरि ल्हें म्हिइ येशूए फिर बिश्वास लइ। दिलेया चमैं फरिसीमैंने ङ्हिंसि “म्हि च्हों धिंउँइँले तेवाम् उ?” ङ्हाँसि खेंमैंइ येशूए फिर बिश्वास लबै बारेर खाबने या आबिमल।
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 तलेबिस्याँ चमैंइ परमेश्वरउँइँले योंबै मान भन्दा म्हिमैंउँइँले योंबै मान खोमल।
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 येशूजी थेबै कैले बिइ, “ङए फिर बिश्वास लब्मैंइ ङए फिर मत्त्रे आङिं, ङ कुल्मिंबै आबाए फिरै या बिश्वास लमुँ।
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ङलाइ म्रोंब्मैंइ ङ कुल्मिंबै आबालाज्यै या म्रोंब्मुँ।
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ङए फिर बिश्वास लब्मैं मिछु खैबर टिल् आत्हुरिगे बिसि ङ ह्युलर चारबै ह्वे तसि युइमुँ।
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ङइ बिबै ताँमैं थेसेया च ताँ आङिंइ बिस्याँ, ङइ चए निसाफ लरिब् आरे, तलेबिस्याँ ङ ह्युलर्बै म्हिमैंए निसाफ लबर युब आङिं, दिलेय ह्युलर्बै म्हिमैं जोगेमिंबर युब् ग।
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ङलाइ आम्हाँदिब्मैं नेरो ङए ताँ आक्वेंब्मैंए ल्हागिर नियाधिश घ्रि मुँ। चु ह्युल नुयाबै त्हिंइर ङइ पोंबै ताँमैंइन चमैंए निसाफ लब्मुँ।
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 तलेबिस्याँ ङइ च ताँमैं ह्रोंसए सैंउँइँले पोंब आङिं। ङइ बिल् त्हुबै ताँ नेरो पोंल् त्हुबै ताँ ङ कुल्मिंबै आबाजीन् ङलाइ ‘पोंन्’ बिसि ल्हैदिइमुँ।
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 खीजी ल्हैदिबै ताँउँइँले म्हिमैंइ खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंम् बिसि ङइ सेइमुँ। छतसि आबाजी ल्हैदिब् धोंलेन् ङइ पोंम्।”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.