João 10

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 येशूजी बिइ “क्ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ, खाब् म्हि क्‍यु प्ह्रोंए म्राउँइँले न्होंर आहोंल्‍ले अरू क्ल्ह्‍योउँइँले क्रेसि होंमुँ च ह्‍यो नेरो डाँकु ग।
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 दिलेया म्राउँइँले न्होंर होंबै म्हि क्युमैंए प्ह्रोंछैं ग।
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 म्रा रुँबै म्हिइ प्ह्रोंछैंए ल्हागिर म्रा थोंमिंम्। झाइले प्ह्रोंछैंइ ह्रोंसए क्युमैंए मिं तेसि हुइमा क्युमैंइ खीए कै थेम्। धै प्ह्रोंछैंइ क्युमैं बैरु छबर बोयाम्।
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 प्ह्रोंछैंइ ह्रोंसए ताँन् क्‍युमैं बैरु तेल् खाँबै लिउँइँ खी चमैंए ओंसों-ओंसों प्रमुँ, धै क्युमैं खीए लिलि प्रम्। तलेबिस्याँ चमैंइ खीए कै ङो सेम्।
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 ङो आसेबै म्हिए लिलि चमैं आल्हैदि, बरु चलाइ म्रोंसि भौदियाम्। तलेबिस्याँ ङो आसेबै म्हिए कै चमैंइ आसे।”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 येशूजी चमैंने चु अहान् बिइ, दिलेया खीजी बिबै ताँमैं चमैंइ आक्हो।
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 छतसि येशूजी धबै चमैंने बिइ, “क्ह्रोंसेंन ङ क्‍हेमैंने बिमुँ, क्युमैंए खोरए म्रा ङन् ग।
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ङ भन्दा ओंसों खब्मैं ताँन् ह्‍यो नेरो डाँकुमैं ग। दिलेया क्युमैंइ चमैंए ताँ थेल् आङेंल।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 म्रा ङन् ग। ङउँइँले न्‍होंर होंब्मैं ताँन् जोगेल् योंब्‍मुँ। धै चमैं खोरए न्हों, बैरु ह्‍याब खब लल् योंब्मुँ, धै छि मुँबै क्ल्ह्‍योर रेंल् योंब्‍मुँ।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ह्‍योम् ह्‍योब, सैब नेरो नास लबर मत्‍त्रे खम्। ङम् म्हिमैंइ खोंयोंइ आखाँबै छ्ह छ्याजा ल्हुल्हुले योंरिगे बिसि युइ।
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “छ्याँबै प्ह्रोंछैं ङन् ग। छ्याँबै प्ह्रोंछैंजी ह्रोंसए क्युमैं जोगेबै ल्हागिरि ह्रोंसए ज्यु पिंम्।
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 मुइ पिंसि थेंबै म्हि बिस्याँ क्ह्रोंसेंन्बै प्ह्रोंछैं धों आत। क्युमैं ह्रोंसल् आङिंसेरो चइ प्याँउँ खरिब् म्रोंस्याँ क्युमैं वाथेंसि भौदियाम्। छतमा प्याँउँइँ क्युमैं ह्‍वाखम्, धै सोग्याँ प्हुग्याँ लवाम्।
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 च मुइ पिंसि थेंबै म्हि मत्‍त्रे ग, छतसि चइ क्युमैं छेनाले आङ्‌ह्‍यो।
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “छ्याँबै प्ह्रोंछैं ङन् ग। ङइ ह्रोंसए क्युमैं ङो सेम्, धै ङए क्युमैंइ ङलाइ ङो सेम्।
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 “आबाजी ङलाइ ङो सेम्, ङज्यै या आबा ङो सेब् धोंले ङइ ह्रोंसए क्युमैं ङो सेम्। ङए क्युमैंज्यै या ङलाइ ङो सेम्। छतसि क्युमैं जोगेबै ल्हागिर ह्रोंसए ज्यु या पिम्।
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ङला अरू क्युमैं या मुँ, चमैं चु प्ह्रोंर्बै आङिं। दिलेया ङइ चमैं या पखल् त्हुब्मुँ। चमैंइ ङए कै थेब्मुँ, धै ताँन् क्युमैं बगाल घ्रिन् तब्मुँ, छतसि प्ह्रोंछैं या घ्रिन् तब्मुँ।
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “ङ धबै सोगों तसि खरिगे बिसि ङए ज्यु पिंम्। छतसि आबाजी ङने म्‍हाँया लम्।
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 खाबज्यै या ङ ङाँइँले ङए सो किंल् आखाँ, दिलेय ङ ह्रोंसइन ह्रोंसए सो पिंम्। ह्रोंसए सो पिंबै हग ङने मुँ, धै किंबै हगैया ङनेन् मुँ। चु ताँ ङए आबा ङाँइँले ङइ योंब् ग।”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 चु ताँइ लमा यहूदी चिबनाँब्मैंए न्‍होंरि धबै सैं आक्ह्रिसि ङ्हिबाँ तयाइ।
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 चमैं न्होंर्बै ल्‍हें म्हिमैंइ “चु मोंइ स्यासि सोबल् तयाइमुँ। क्‍हेमैंइ चुए ताँ तले थेमुँ?” बिमल।
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 दिलेया को-कोइ म्हिमैंइ “मोंइ स्‍याबै म्हिए ताँ छाब आत! मोंइ मि आम्रोंबै म्हिए मि म्रोंल् लल् खाँम् रो वा?” बिमल।
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 यरूशलेमर मन्दिर परमेश्‍वरए योर सुम्पिदिबै चाड मुँल।
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 च त्हे सर्खर मुँल। येशू मन्दिर न्होंर्बै सोलोमनइ बनेबै ठाँटिर प्ररिल।
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 यहूदी चिबनाँब्मैं खीए कारग्युले खागु तसि बिइ, “क्‍हि खाब् जा बिसि खोंयों समा ङिने आबि? क्हि परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ग बिस्याँ ङिने छेनाले बिमिंन्।”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ क्हेमैंने ओंसोंन् बिल् खाँइमुँ, दिलेया क्‍हेमैंइ आक्वें। ङए आबाए मिंर ङइ लबै केमैंइन ङए ग्वाइ पिंम्।
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 दिलेया क्‍हेमैं ङए क्युमैं न्होंर्बै आङिं, छतसि क्‍हेमैंइ ङए फिर बिश्‍वास आल।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ङए क्युमैंइ ङए कै थेम्, ङइ चमैंलाइ ङो सेम्। छतसि चमैं ङए लिलि खम्।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ङइ चमैंलाइ खोंयोंइ आखाँबै छ्ह पिंमुँ, झाइले चमैं खोंयोंइ या नास आत। धै ङए योउँइँले खाबज्यै चमैं प्हेंसि बोल् खाँरिब् आरे।
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 तलेबिस्याँ ङए आबाजी चमैं ङलाइ पिंइँमुँ, खी ताँन् भन्दा थेब मुँ। छतसि ङए आबाए योउँइँले खाब‍ज्‍यै चमैं प्हेंसि बोल् खाँरिब् आरे।
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 आबा नेरो ङ घ्रिन् ग।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 चु ताँ थेसि यहूदी चिबनाँब्मैंइ येशूलाइ प्रिंब् बिसि धबै युँमा तोइ।
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ क्हेमैंने ङए आबाउँइँले ल्‍हें छ्याँबै केमैं उँइँमिंइ। च केमैं न्‍होंरि खाब् केए ल्हागिरि क्हेमैंइ ङ युँमाइ प्रिंल् म्‍हैल?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 यहूदी चिबनाँब्मैंइ खीने बिइ, “क्हिइ लबै छ्याँबै केमैंए ल्हागिर ङिइ युँमाइ प्रिंल् म्हैब आङिं, दिलेया क्‍हिइ परमेश्‍वरए मिं वाइ। तलेबिस्याँ क्हि म्हि तसेया ह्रोंसलाइन परमेश्‍वर ग बिइमुँ।”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 येशूजी चमैंने बिइ, “‘ङइ बिमुँ, क्हेमैं देउतमैं ग,’ बिसि क्हेमैंए ठिमर आप्ह्रिइमुँ वा?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 छ्वेर्बै ताँमैं खोंयोंइ स्योर आत। छतसि खाबै ङाँर परमेश्‍वरए ताँ युमुँ, चमैंने देउतमैं बिम्।
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 दिलेया परमेश्‍वर आबाजी त्हाँसि ङ ह्‍युलर कुल्मिंइ। छतसि ‘परमेश्‍वरए च्ह ङन् ग’ बिमा ङइ खैले परमेश्‍वरए मिं वाइ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ङए आबाए केमैं ङइ आलइमुँ बिस्याँ क्‍हेमैंइ ङए फिर बिश्‍वास आलद्।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 दिलेया ङइ आबाए केंमैं लसेया क्हेमैंइ ङए फिर बिश्‍वास आल बिस्याँ चु केमैं फिर बिश्‍वास लद्। झाइले बल्‍ल ‘आबा ङने मुँ, ङै या आबाने मुँ,’ बिब क्‍हेमैंइ था सेब्मुँ।”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 चु ताँ थेसि चमैंइ धबै येशूलाइ क्‍हाल् म्‍हैइ। दिलेया चमैंए योउँइँले खी स्योयाइ।
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 झाइले येशू यर्दन स्यों क्‍योंजा यूहन्‍नाइ ओंसों म्हिमैं बप्‍तिस्‍मा पिंबै क्‍ल्‍ह्‍योर ह्‍यासि चर्न टिइ।
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ल्‍हें म्हिमैं खी ङाँर खसि खें-खेंमैं न्होंर्न बिइ, “यूहन्‍नाइ औदिबै चिनुमैं तोइ आल, दिलेया यूहन्‍नाइ चु म्हिए बारेर बिबै ताँमैं क्ह्रोंसेंन मुँन।”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 छतसि चर्बै ल्‍हें म्हिमैंइ खीए फिर बिश्‍वास लइ।
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.