Gênesis 50

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 छतमा योसेफ ह्रोंसए आबाए फिर पद्खु तसि क्रोदै चलाइ म्वें लइ।
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 झाइले योसेफइ ह्रोंसए के लबै बैद्यमैंने ह्रोंसए आबाए सिनुर लिंबै थाँ खबै मसला फोबर ल्हैदिमा च बैद्यमैंइ याकूबए सिनुर लिंबै थाँ खबै मसला फोमिंइ।
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 चु के लबर प्लिच्यु त्हिंइ छ्युल तलेबिस्याँ लिंबै थाँ खबै मसला फोबर च्हगन् छ्युमल। च सिमा मिश्रीमैंइ ङिच्यु त्हिंइ समा शोक लइ।
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 शोक लबै त्हे खाँबै लिउँइँ योसेफइ फारोए के लबै चिब्मैंने छ बिसि ताँ लइ, “क्हेमैंए म्हाँया ङए फिर मुँस्याँ गार आम्हाँदिल्‍ले चु ङए ताँ फारोने बिमिंन्।
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘ङए आबाइ ङने “ङ सिबर होंइमुँ। छतसि कनान ह्‍युलर बोसि ङइ तासि बनेबै ङए छगोंर्न ङ पाद् बिसि ङने कसम चबर ल्हैदिल।” छतसि ङ ह्‍यासि ङए आबालाइ चर पासि एखल् पिंन्।’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 फारोइ बिइ, “क्हिने चइ कसम चबर ल्हैदिब् धोंलेन् ह्‍यासि क्हिए आबालाइ पाद्।”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 छबिमा योसेफ ह्रोंसए आबालाइ पाबर ह्‍याइ। चने बालु फारोए ताँन् चिब्मैं, के लबै म्हिमैं नेरो मिश्रर्बै ताँन् थेबै म्हिमैं ह्‍याइ।
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 छलेन योसेफए परवार्बै ताँन् म्हिमैं, चए आघें-अलिमैं नेरो चए आबाए परवार्बै ताँन् म्हिमैं चने ह्‍याइ। दिलेया खेंमैंए प्हसेमैं नेरो खेदोमैंए बगालमैं गोशेन ह्‍युलर्न वाथेंइ।
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 चमैंने बालु रथर क्रेब्मैं नेरो घोडाए फिर क्रेब्मैं या ह्‍याइ। छतमा म्हलामिमैं ल्हें मुँल।
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 छले चमैं यर्दन ङाँर्बै आतादए खलर फेनेसि चर बेल्‍ले शोक लसि क्रोइ। योसेफइ चर ङिरो समा ह्रोंसए आबाए ल्हागिर शोक लइ।
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 छतमा कनानीथेंमैंइ आतादए खलर शोक लब् म्रोंसि “चु मिश्रीथेंमैंइ थेबै शोक लरिइमुँ बिइ।” छतसि च यर्दन ङाँर्बै क्ल्ह्‍योए मिं हाबिल-मिश्रइम थेंइ।
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 छले याकूबइ चमैंने बिब् धोंले चए च्हमैंइ लइ।
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 चए च्हमैंइ चए सिनु कनानर बोसि अब्रामइ हित्ती एप्रोनने किंबै मम्रें ङाँर्बै मकपेलार्बै उर पाइ।
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 ह्रोंसए आबा पाबै लिउँइँ ह्रोंसए आघें-अलिमैं नेरो आबा पाबर चने बालु ह्‍याबै म्हिमैंने योसेफ मिश्रर एह्‍याइ।
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 खेंमैंए आबा सियाब् म्रोंसि योसेफए आघें-अलिमैंइ खेंमैं न्होंर बिइ, “तारे योसेफ ङ्योने बालु ख्रे लसि ङ्योइ चने लबै ताँन् आछ्याँबै केए खी किंब्मुँ।”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 छतसि चमैंइ योसेफ ङाँर छ बिसि सँउँसर कुलइ, “क्हिए आबाइ सिब् भन्दा ओंसों छाबै ताँ बिल:
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 ‘क्हेमैंइ योसेफने गार आम्हाँदिल्‍ले ङिइ क्हिने लबै आछ्याँबै केए ल्हागिर क्हिए आघेंमैं क्षमा लद्।’ तारे यो छ्युँ लमुँ, गार आम्हाँदिल्‍ले ङि क्हिए आबाए परमेश्‍वरए केब्छैंमैंए आछ्याँबै के क्षमा लमिंन् बिद्।” चु ताँ थेसि योसेफ क्रोइ।
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 चए आघेंमैं या खसि चए ओंसों पद्खु तसि “थेद्, ङि क्हिए केब्छैंमैं ग,” बिइ।
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 दिलेया योसेफइ चमैंने बिइ, “आङ्हिंन्! ङ परमेश्‍वरए क्ल्ह्‍योर मुँ रो वा?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 ङए फिर क्हेमैंइ न्होह्रों लबै सैं लल दिलेया परमेश्‍वरजी च केउँइँले छ्याँब लमिंबै सैं मैंइ। च के तिंयाँ ङ्यो ताँनए फिर तरिइमुँ छतमा ल्हें म्हि सोरिइमुँ।
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 छतसि आङ्हिंन्! क्हेमैं नेरो क्हेमैंए प्हसेमैं या ङइ न्हब्मुँ।” छले चइ चमैंए सैं भोंब् लमिंसि चमैंए सैं क्होमिंइ।
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 योसेफ नेरो चए आबाए परवामैं ताँन् मिश्रर्न टिइ। धै योसेफ प्रसे च्युदिं समा सोसि
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 एफ्राइमए क्वें-क्वेंमिंमैं या म्रोंइ। मनश्शेए च्ह माकिरए प्हसेमैं या योसेफए प्हलेर थेंमिंइ।
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 झाइले योसेफइ ह्रोंसए आघें-अलिमैंने बिइ, “ङ सिबै त्हे तइ। परमेश्‍वरजी क्ह्रोंसेंन्लेन् क्हेमैंलाइ वास्ता लब्मुँ। खीजी अब्राहाम, इसहाक नेरो याकूबने बाछा फैसि पिंम् बिबै ह्‍युलर चु ह्‍युलउँइँले क्हेमैं बोमिंब्मुँ।”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 झाइले याकूबए प्हसेमैंने कसम चबर ल्हैदिसि योसेफइ बिइ, “परमेश्‍वरजी क्हेमैंलाइ छेनाले ङ्‍ह्‍योब्मुँ। परमेश्‍वरजी क्हेमैंलाइ बोह्‍याम् बिबै क्ल्ह्‍योर क्हेमैं ह्‍यामा ङए ह्रुइबमैं या बोयाद्।”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 छले योसेफ प्रसे च्युदिं तसि सिइ। धै चमैंइ याकूबए सिनुर बेल्‍ले लिंबै थाँ खबै मसला नेरो आक्राँन् लबै मैं फोसि बकासर झोंसि मिश्र ह्‍युलर्न थेंइ।
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.