Gênesis 46
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NAA
1 याकूब (इस्राएल) ह्रोंसने मुँबै तोन्दोंरि सै किंसि प्रइ, धै बेर्शेबार खसि ह्रोंसए आबा इसहाकए परमेश्वरए मिंर ख्रो पिंइ।
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 च म्हुँइँसर परमेश्वर याकूबने दर्शनर पोंसि “याकूब, याकूब” बिसि चलाइ हुइइ।
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 खीजी बिइ, “ङ परमेश्वर क्हिए आबाए परमेश्वर ग। मिश्र ह्याबर आङ्हिंन् चर ङइ क्हिउँइँले थेबै ह्रें घ्रि बनेब्मुँ।
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 क्हिने बालु ङ मिश्रर ह्याब्मुँ, धै क्हिलाइ खैले बिलेन ङइ धबै एसि पखब्मुँ। धै क्हि सिमा योसेफए योइ क्हिए मि हुमिंब्मुँ। धै ह्रोंसए यो क्हिए मिर थेंब्मुँ।”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 च लिउँइँ याकूब बेर्शेबाउँइँले ह्याइ। फारो म्रुँइ चलाइ पखबर गाडामैं कुल्मिंमा याकूबए च्हमैंइ ह्रोंसए आबा, प्हसेमैं नेरो परवामैं च गाडामैंर झोंसि बोइ।
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 ह्रोंसए खेदोमैं नेरो कनान ह्युलर खागु लबै सैमैं किंसि याकूब नेरो चए ताँन् परवा मिश्रर ह्याइ।
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 याकूबइ ह्रोंसने बालु ह्रोंसए च्हमैं-च्हमिमैं क्वें क्वेंमिमैं ताँन् मिश्रर बोइ।
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 मिश्रर ह्याबै याकूबए च्हमैंए मिंमैं चुन् ग: याकूबए च्ह थेब रूबेन मुँल।
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 रूबेनए च्हमैं, हानोक, पल्लु, हेस्रोन नेरो कर्मि मुँल।
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 शिमियोनए च्हमैं: यमूएल, यामिन, ओहद, याकिन, सोहोर नेरो कनानी प्ह्रेंस्योउँइँबै च्ह सों मुँल।
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 लेबीए च्हमैं: गेर्शोन, कहात नेरो मरारि।
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 यहूदाए च्हमैं: एर, ओनान, शेलह, फारेस नेरो जेरह मुँल, दिलेया एर नेरो ओनान कनान ह्युलर्न सियाल। फारेसए च्हमैं हेस्रोन नेरो हामूल मुँल।
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 इस्साखारए च्हमैं: तोला, पुवा, याशूब नेरो शिम्रोन मुँल।
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 जबूलूनए च्हमैं: सेरेद, एलोन नेरो यहलेल मुँल।
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 चुमैं याकूबउँइँले लेआइ पद्दन-आरामर फिबै च्हमैं नेरो चए च्हमि दीना या मुँल। लेआउँइँले याकूबए सन्तानमैं ताँन् लसि सोंच्युसे सों मुँल।
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 गादए च्हमैं: सेफोन, हाग्यि, शूनि, यसबोन, एरि, अरोदि नेरो अरेलि मुँल।
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 आशेरए च्हमैं यिम्ना, यिश्वा, यिश्वि नेरो बरिआ नेरो चमैंए अङाँ सेरह मुँल। बरिआए च्हमैं हेबेर नेरो मल्कीएल मुँल।
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 लाबानइ ह्रोंसए च्हमि लेआने पिंबै केब्स्यो जिल्पाइ फिबै याकूबए सन्तानमैं चुमैं मुँल। चुमैं ताँन् लसि च्युसे ट्हु म्हिमैं मुँल।
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 याकूबए प्ह्रेंस्यो राहेलए च्हमैं: योसेफ नेरो बेन्यामीन मुँल।
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 योसेफए च्हमैं मनश्शे नेरो एफ्राइम ओनए खेगि पोतिपेराए च्हमि आसनतउँइँले मिश्रर फिल।
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 बेन्यामीनए च्हमैं बेला, बेकेर, अश्बेल, गेरा, नामान, एहि, रोश, मुप्पिम, हुप्पिम नेरो आर्द मुँल।
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 चुमैं राहेलउँइँले फिबै याकूबए सन्तानमैं मुँल। चुमैं ताँन् लसि च्युसे प्लि म्हिमैं मुँल।
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 दानए च्ह: हुशिम मुँल।
23 O filho de Dã: Husim.
24 नप्तालीए च्हमैं: यहसेल, गुनि, येसेर, नेरो शिल्लेम मुँल।
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 लाबानइ ह्रोंसए च्हमि राहेललाइ पिंबै केब्स्यो बिल्हाइ याकूबउँइँले फिबै सन्तानमैं चुमैंन् मुँल। चुमैं ताँन् लसि म्हि ङि मुँल।
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 चए चोंमैं आच्योल्ले याकूबने बालु मिश्रर ह्याबै चए ताँन् सन्तानमैं ट्हुच्युसे ट्हु मुँल।
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 मिश्रर फिबै योसेफए च्हमैं ङ्हिं मुँल। मिश्रर खबै याकूबए धिंर्बै परवार ताँन् लसि म्हि ङिच्यु मुँल।
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 “गोशेन ह्याबै घ्याँ उँइँमिंन्” बिसि याकूबइ यहूदालाइ योसेफ ङाँर ओंसों कुलइ। धै चमैं गोशेनर फेनेमा
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 योसेफइ के लब्मैंने ह्रोंसए रथ तेबर ल्हैदिइ। धै गोशेन समा ह्रोंसए आबा याकूबने त्होबर ह्याइ। धै आबालाइ म्रोंबै तोदोंन् योसेफ आबाने अँखलो ख्वेसि क्रोबै क्रोबन् तइ।
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 याकूबइ योसेफने बिइ, “क्हिए लि म्रोंल् योंसि क्हि सोगों मुँब ङइ सेइ। छतसि तारे ङ सन्तोकले सिल् खाँब्मुँ।”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 योसेफइ ह्रोंसए आघें-अलिमैं नेरो ह्रोंसए आबाए परवाने बिइ, “‘कनान ह्युलर्बै ङए आघें-अलिमैं नेरो ङए आबाए परवामैं ङ ङाँर खइमुँ बिसि तारे ङ ह्यासि फारोने बिब्मुँ।
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 चमैं ताँन् खेदोमैं न्हबै प्ह्रोंछैंमैं ग। छतसि चमैंइ ह्रोंसए ताँन् बगालमैं नेरो चमैंने मुँबै तोन्दोंरि सै किंसि खइमुँ।’
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 धै फारो म्रुँइ क्हेमैं हुइसि ‘क्हेमैंइ तो के लमुँ?’ बिसि ङ्योएब्मुँ।
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 छले ङ्योएमा ‘क्हिए केब्छैंमैं ङि आबा-च्हमैं ताँन् कोलोउँइँले तोगो समा खेदोमैं न्हब्मैं ग,’ बिद्। छ बिस्याँ क्हेमैं गोशेनर टिल् योंब्मुँ। तलेबिस्याँ मिश्रीमैं ताँनइ प्ह्रोंछैंमैंलाइ हेल् लम्।”
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.