Gênesis 45

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 छबिमा ह्रोंसए ङाँर रारिबै ताँन् केब्छैंमैंए ओंसों सैं फैल् आखाँसि योसेफइ ओरसि “ताँन् म्हिमैं छुइले बैरु कुलमिंन् बिइ।” छबिमा चर मुँबै म्हिमैं ताँन् बैरु ह्‍याइ। छतमा योसेफइ ह्रोंसए आघें-अलिमैंने ह्रोंसलाइ ङो सेमिंमा चर अरू खाबै आरेल।
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 छतसि च थेबै कैले क्रोइ, धै च क्रोब मिश्रीमैंइ थेइ। धै फारोए परवाज्यै या चु ताँ सेइ। योसेफइ ह्रोंसए आघेंमैंने ङो सेमिंब|src="co00751c.png" size="col" loc="br" ref="४५:१-४"
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 योसेफइ ह्रोंसए आघें-अलिमैंने बिइ, “ङ योसेफ ग। ङए आबा अझै सोगोंन् मुँ वा?” छबिमा आघेंमैं चने ङ्हिंसि तोइ बिल् आखाँ।
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 छतसि योसेफइ ह्रोंसए आघें-अलिमैंने “गार आम्हाँदिल्‍ले ङ ङाँर खो!” बिइ। चमैं च ङाँर खबै लिउँइँ चइ बिइ, “क्हेमैंइ मिश्रर चुँवाबै क्हेमैंए अलि ङन् ग।
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 क्हेमैंइ ङलाइ चुँवाबै ताँर क्हेमैं न्हुँ आलद्। ह्रोंसए फिरै या ह्रिस आलद्। तलेबिस्याँ म्हिमैं जोगेमिंबै ल्हागिर परमेश्‍वरजी क्हेमैं भन्दा ङ ओंसों चुर कुलब् ग।
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 ह्‍युलर अँङ्गल् तब तोगो ङ्हिदिं तइ। अझै ङ्‍हदिं समा खनिरै ताब-क्ह्‍योब् तरिब् आरे, म्‍ल्ह-नारिमैं या खुरिब् आरे।
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 दिलेया क्हेमैंए ल्हागिर भाग घ्रि पृथ्‍बीर जोगेसि थेंबर नेरो क्हेमैंए न्होंर्बै ल्हें म्हि जोगेमिंरिगे बिसि परमेश्‍वरजी क्हेमैं भन्दा ओंसों ङलाइ चुर कुलब् ग।
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 छतसि ङलाइ चुर कुलब क्हेमैंइ आङिं, परमेश्‍वरजीन् ग। खीजी फारोए क्ल्ह्‍योर ङ थेंमिंइमुँ धै चए परवार्बै चिब लमिंसि मिश्र ह्‍युलर्बै चिब लमिंइमुँ।
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 तारे युनन् ङए आबा ङाँर ह्‍यासि ‘परमेश्‍वरजी ङलाइ मिश्र ह्‍युल तिगोंर्बै क्ल्हे लमिंइमुँ, बिसि क्हिए च्ह योसेफइ बिइमुँ। छतसि क्हैल् आलल्‍ले ङ ङाँर खो!
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 क्हि गोशेन ह्‍युलर टिब्मुँ। क्हि नेरो क्हिए प्हसेमैं, क्हिए क्वें-क्वेंमिमैं, क्हिए खेदोमैं नेरो क्हिने मुँबै तोन्दोंरि सै ङए ङाँर्न तब्मुँ।
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 चर क्हिए चब-थुँब ङइ ङ्ह्‍योब्मुँ। तलेबिस्याँ अँङ्गल् अझै ङ्‍हदिं चैमुँ। आस्याँ क्हि, क्हिए परवार नेरो क्हिने बालु मुँब्मैं ताँन् फोदेन् तयाब्मुँ,’ बिसि ङए आबाने बिद।
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 “क्हेमैंने बालु पोंब ङ योसेफन् ग बिसि क्हेमैं नेरो ङए अलि बेन्यामीनज्यै या म्रोंइमुँ।
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 मिश्र ह्‍युलर ङइ कति थेबै मिं योंइमुँ क्हेमैंइ तो तो म्रोंइमुँ च ताँन् ताँ ङए आबाने खैलसेया बिद्, धै युनन् ङए आबा चुर पइ खो।”
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 ह्रोंसए अलि बेन्यामीनए खरिर अँगालो झोंसि च बेल्‍ले क्रोइ, छलेन बेन्यामीन या चलाइ क्हासि क्रोइ।
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 चइ ह्रोंसए ताँन् आघेंमैं या म्वें लसि चमैंने बालु क्रोइ। च लिउँइँ ह्रोंसए आघेंमैं खीने बालु ताँमैं सेबर होंइ।
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 योसेफए आघें-अलिमैं खइमुँ बिबै ताँ फारो नेरो चए चिब्मैंज्यै थेइ, धै चमैं या बेल्‍ले सैं तोंइ।
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 फारो म्रुँइ योसेफने बिइ, “‘क्हेमैं ह्रोंसए गधामैं ति नोमिंसि कनान ह्‍युलर ह्‍याद्,’ बिसि क्हिए आघें-अलिमैंने बिद्।
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 ‘धै क्हेमैंए आबा नेरो क्हेमैंए परवार्बै ताँन् म्हिमैं किंसि ङ ङाँर खोरिगे। मिश्रर्बै ताँन् भन्दा छ्याँबै क्ल्ह्‍यो ङइ क्हेमैंलाइ पिंब्मुँ, धै क्हेमैंइ चु ह्‍युलर्बै ताँन् भन्दा छ्याँबै रा-रोमैं चब्मुँ।
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 क्हेमैंए म्रिं-प्हसेमैंए ल्हागिरि मिश्रउँइँले गाडामैं बोयाद्। धै क्हेमैंए आबा किंसि खो!’ बिसेया चमैंने बिद्।
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 ‘मिश्रर्बै ताँन् छ्याँ-छ्याँबै सैमैं क्हेमैंलन् ग। छतसि क्हेमैंए समनमैंए न्हुँ आलद्।’”
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 याकूबए (इस्राएलए) च्हमैंइ छान् लइ। फारोइ बिब् धोंलेन् योसेफइ चमैंलाइ गाडामैं नेरो घ्याँर चैदिबै सैमैं ताँन् पिंइ।
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 चइ चमैं ताँनलाइ खिबै छारा क्वेंमैं पिंइ। दिलेया बेन्यामीनलाइ बिस्याँ चाँदिए मुइ सोंब्ब्र नेरो खिबै छारा क्वें ङ्‍हजोर पिंइ।
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 ह्रोंसए आबाए ल्हागिरि चइ मिश्रर्बै छ्याँ-छ्याँबै सैमैं ति च्युउँलो लसि गधामैंए फिर तेंमिंइ, धै ह्रोंसए आबाए ल्हागिर घ्याँर चबै सैमैं, क्हें नेरो म्‍ल्ह-नारिमैं ति च्युउँलो लसि गदा आमाए फिर तेंमिंसि चमैं कुलइ।
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 छले चइ ह्रोंसए आघें-अलिमैं कुलमा “क्हेमैं घ्याँर प्होंब नेब आलद् ओ,” बिइ।
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 छले चमैं मिश्रउँइँले कैंडो कनान ह्‍युलर खेंमैंए आबा याकूब ङाँर ह्‍याइ।
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 धै आबाने बिइ, “योसेफ तोगो समा सोगोंन् मुँन, मिश्र ह्‍युलर्बै थेबै म्हि या चन् मुँन।” च ताँ थेसि याकूब प्लेटोयासि चमैंए ताँ आक्वें।
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 दिलेया योसेफइ चमैंने बिमिंबै ताँमैं थेबै लिउँइँ धै ह्रोंसलाइ किंबर योसेफइ कुल्मिंबै गाडामैं म्रोंबै लिउँइँ याकूबए सैं चिइ धै चमैंए ताँ क्वेंइ।
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 झाइले याकूबइ बिइ, “ङए च्ह योसेफ तोगो समा सोगोंन् मुँन। च्हौ तसेरो ङलाइ तइ। ङ ह्‍याब्मुँ धै ङ सिब् भन्दा ओंसों चलाइ ङ्ह्‍योब्मुँ।”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.