Gênesis 37

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 याकूब ह्रोंसए आबा टिबै कनान ह्‍युलर टिमल।
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 चए सन्तानए ताँ चुन् ग।
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 याकूब (इस्राएल) खेब् तबै त्हेर योसेफ फिबइले चइ अरू च्हमैं भन्दा योसेफलाइ ल्हें म्हाँया लमल। छतसि चइ योसेफए ल्हागिर छ्याँब बुट्टा झोंबै ह्रिंबै बखु टुमिंइ।
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 छले आबाइ अरू च्हमैं भन्दा चए फिर ल्हें म्हाँया लब् म्रोंसि चए आघेंमैं चने बालु ख्रे लबर होंइ। धै चने बालु छेनाले आपोंमल।
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 तिगें योसेफइ म्होंड म्रोंइ। चइ च म्होंड आघेंमैंने सेमा चमैं झन चने बालु ल्हें ख्रे लबर होंइ,
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 तलेबिस्याँ चइ चमैंने बिइ, “ङइ म्रोंबै म्होंड थेद् ओ।
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 ङ्यो ताँन् म्रोंर गउँए प्हैं फैरिल। ङए प्हैं राइ, धै क्हेमैंए प्हैंमैंइ कारग्युले ङए प्हैं फ्योइ।” योसेफ चए आघेंमैंने म्रोंर|src="co00698c.png" size="col" loc="tr" ref="३७:७"
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 छबिमा चए आघेंमैंइ चने बिइ, “ङिए फिर क्हिइ ग्याल्स लल् म्हैल् वा? ङिए फिर क्हि क्ल्हे तल् म्हैल् वा?” छतमा चइ म्रोंबै म्होंडए ताँमैंइ लमा आघेंमैं चने बालु बेल्‍ले ख्रे लबर होंइ।
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 च लिउँइँ चइ धबै म्होंड म्रोंसि आघेंमैंने बिइ, “ङइ धबै म्होंड म्रोंइ। त्हिंयाँ, लयाँ नेरो च्युसे घ्रि मुसारमैंइ ङलाइ फ्योरिल।”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 छले चइ ह्रोंसए आबा नेरो आघेंमैंने चु म्होंड सेमा चए आबाइ चलाइ हौदिसि बिइ, “क्हिइ म्रोंबै चु म्होंड खैबै म्होंड जा? ङ, क्हिए आमा नेरो क्हिए आघेंमैं खसि क्हिलाइ कुरसि फ्योले वा?”
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 छतमा चए आघेंमैंइ चने ह्रिस लबर होंइ। दिलेया आबाइ बिस्याँ च ताँ सैं न्होंर्न थेंइ।
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 तिगें योसेफए आघेंमैंइ आबाए र-क्युमैं छबर शकेम बिबै क्ल्ह्‍योर ह्‍याल।
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 छतमा याकूबइ (इस्राएलइ) योसेफने बिइ, “क्हिए आघेंमैं शकेमर र-क्युमैं छसिन् मुँ। छतसि खो! ङइ क्हि चमैं ङाँर कुलब्मुँ।”
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 याकूबइ चने बिइ, “क्हिए आघेंमैं नेरो र-क्युमैं छ्याँबन् मुँ उ आरे ह्‍यासि ङ्‍ह्‍योद्। झाइले च ताँमै ङ ङाँर बिखो।” छबिसि चइ योसेफलाइ हेब्रोनए ब्याँसिउँइँले शकेमर कुलइ।
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 म्हि घ्रिइ च म्रोंर स्युररिब स्यासि चने “क्हिइ खाबलाइ म्हैल?” बिसि ङ्योएइ।
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 “ङ ङए आघेंमैं म्हैरिलो। चमैंइ र-क्युमैं खनिर छरिइमुँ? गार आम्हाँदिल्‍ले ङने बिमिंन् बिसि चइ,” बिइ।
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 धै च म्हिइ बिइ, “चमैं छुइले ह्‍याइ। चमैंइ ‘ङ्यो दोतानइ ह्‍‍याले’ बिरिब ङइ थेल।” छबिमा योसेफ ह्रोंसए आघेंमैं म्हैदै ह्‍यामा चमैंलाइ दोतानर स्याइ।
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 आघेंमैंइ ह्रेंगोउँइँले योसेफ खरिब् म्रोंसि च खेंमैं ङाँर फेखब् ओंसोंन् चलाइ सैबै मत लइ।
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 चमैंइ खेंमैंए न्होंर बिइ, “च म्होंड म्रोंबै म्हि खसिन् मुँ। तारे चलाइ सैसि होंल्दों घ्रिर भ्योंवाले।
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 झाइले ‘क्ह्‍योंर्बै खेदोमैंइ चलाइ चवान’ बिसि ङ्योइ आबाने बिले। धै चए म्होंडमैं तो तमना ङ्ह्‍योले।”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 चु ताँ थेसि आघें रूबेनइ “ङ्योइ चलाइ सैल् आत,” बिसि चमैंए योउँइँले योसेफ जोगेल् म्हैइ।
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 “चलाइ आसैले, बरु चुर तोइ आरेबै क्ल्ह्‍योर्बै चु होंल्दोंर भ्योंवाले। दिलेया चए फिर यो आझोंले।” चमैंए योउँइँले जोगेसि योसेफ ह्रोंसए आबा ङाँर कुल्मिंबै सैं मैंसि रूबेनइ छ बिल।
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 झाइले योसेफ ह्रोंसए आघेंमैं ङाँर फेखमा चइ खिबै छ्याँबै बुट्टा झोंबै बख्खु चमैंइ प्लिसि प्हेंवाइ।
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 च लिउँइँ चमैंइ चलाइ क्हासि क्यु आरेबै थेबै होंल्दोंर भ्योंवाइ। योसेफ क्यु आरेबै होंल्दोंर भ्योंवाब|src="co00705c.png" size="col" loc="br" ref="३७:२३-२४"
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 च लिउँइँ चमैं चब् चबर टिमा क्होवाँइ ङ्ह्‍योमा गिलादउँइँले छों लबर खबै इश्माएलीमैं म्रोंइ। चमैंइ लिंबै थाँ खबै मसल, लेप नेरो मूर्र सलुमैंए फिर थेंसि मिश्रउँइँ ह्‍यारिल।
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 छतमा यहूदाइ ह्रोंसए आघें-अलिमैंने बिइ, “ङ्योइ ह्रोंसए अलि सैसि चए को लोस्याँ तो फाइदा तमुँ?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 छतसि चए फिर ङ्योइ यो आझोंले, बरु चलाइ इश्माएलीमैंए योर चुँवाले। तलेबिस्याँ च ङ्योए अलि ग, ङ्योए से-को घ्रि ग।” छबिमा चए आघें-अलिमैंइ चइ बिबै ताँ ङिंइ।
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 लिउँइँ छों लबै मिद्यानिथेंमैं च घ्याँउँइँले खमा योसेफए आघेंमैंइ चलाइ होंल्दोंउँइँले चैंपसि इश्माएलीमैंए योर चाँदिए मुइ ङ्हिस्युर चुँवाइ। छले चमैंइ योसेफ मिश्र बिबै ह्‍युलर बोइ।
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 च लिउँइँ रूबेन होंल्दोंर एखमा योसेफलाइ चर आम्रोंमा सैं नसि ह्रोंसए क्वें ट्होवाइ।
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 झाइले अलिमैं ङाँर ह्‍यासि बिइ, “च फ्रेंसिम् चर आरेन! तारे ङ खनिर ह्‍याब?”
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 झाइले चमैंइ र घ्रि सैसि योसेफए बख्खु कोर प्ल्हुँमिंइ।
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 झाइले च छ्याँबै बुट्टा झोंबै बख्खु चमैंइ खेंमैंए आबा ङाँर पखसि बिइ, “ओ आबा! चु बख्खु ङिइ योंइ। ङ्ह्‍योत्ति, चु क्हिए च्हल् ङिंब् उ आङिं?”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 याकूबइ च क्वें सेसि बिइ, “चु ङए च्हए बख्खु ग। क्ह्‍योंर्बै खेदोमैंइ चलाइ चवालै! क्ह्रोंसेंन ङए च्ह च्यता-चिति लवालै।”
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 छतमा चइ ह्रोंसए क्वें ट्होवाइ, धै ह्रेंगा खिसि ह्रोंसए च्हए ल्हागिर ल्हें त्हे समा शोक लइ।
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 चए च्ह-च्हमिमैं ताँनइ आबाए सैं क्होमिंल् म्हैइ। दिलेया आबाए सैं क्होल् आङिं। छतसि आबाइ योसेफए ल्हागिर शोक लसि “ङ शोक लसिन् ङए च्ह ङाँर क्रोंर ह्‍याम्,” बिइ।
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 योसेफ बिस्याँ मिश्र ह्‍युलर फेनेमा मिद्यानिमैंइ चलाइ फारो म्रुँए दरबार रुँब्मैं न्होंर्बै पोतीफर बिबै कप्‍तानने चुँवाइ।
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.