Gênesis 31

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “ङ्योए आबाए तोन्दोंरि सै याकूबइ बोल् खाँइ, धै ङ्योए आबाए ताँन् सैमैंउँइँलेन् चइ च्हौ ल्हें सैमैं योंइमुँ,” बिसि लाबनए च्हमैंइ बिरिब याकूबइ थेइ।
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 झाइले चए फिर लाबनइ ओंसोंबै धोंले छेन् आलब याकूबइ म्रोंइ।
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 च लिउँइँ याहवेहजी याकूबने बिइ, “क्हिए खेमैं नेरो क्हिए ङ्‍हेब्-ट्हुब् ङाँर एह्‍याद्। ङ क्हिने तब्मुँ।”
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 छतसि राहेल नेरो लेआ ह्रोंसए र-क्युए बगाल मुँबै खर्कर याकूबइ त्होबर हुइ।
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 त्होसि चमैंने बिइ, “क्हेमैंए आबाए सैं ङने ओंसोंबै धों तब ङइ आम्रोंइमुँ। दिलेया ङए आबाए परमेश्‍वर ङने बालु मुँ।
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ङए भोंइ खाँन् समा ङइ क्हेमैंए आबाए सेवा लब क्हेमैंइ सेइमुँ।
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 दिलेया क्हेमैंए आबाइ ङ लुइमुँ, ङए नों सै च्युखे फेर्दिइमुँ। दिलेया परमेश्‍वरजी चइ ङए न्होह्रों लल् आपिइमुँ।
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 लाबनइ ‘थोप्लेमैं ताँन् क्हिए केए नों सै तरिगे’ बिमा ताँन् बगालमैंइ थोप्लेमैंन् फिइ। धै ‘पेटारेमैं ताँन् क्हिए केए नों सै तरिगे’ बिमा ताँन् बगालमैंइ पेटारेमैंन् फिइ।
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 छले परमेश्‍वरजी क्हेमैंए आबाए र-क्युए बगालमैं चउँइँले किंसि ङलाइ पिंइमुँ।
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 “बगाल कोंबै त्हेर म्होदोए फिर क्रेबै बुग्यमैं पेटारे, थोप्ले नेरो छिर्केमिर्के तब ङइ म्होंडर म्रोंइ।
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 च त्हेर परमेश्‍वरए स्वर्गदूतइ म्होंडर ङने ‘ओ याकूब!’ बिमा ङइ ‘होइ, ङ चुर्न मुँ,’ बिइ।
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 “धै खीजी बिइ, ‘ङ्ह्‍योत्ति! बगलाए फिर क्रेबै ताँन् बुग्यामैं पेटारे, थोप्ले नेरो छिर्केमिर्के मुँ। तलेबिस्याँ लाबानइ क्हिए फिर लबै के म्रोंसि ङइ छ लब् ग।
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 क्हिइ युँमा क्योसि छ्युगु युसि भकल लबै क्ल्ह्‍यो बेथलर्बै परमेश्‍वर ङन् ग। तारे रेद्, चु क्ल्ह्‍योउँइँले क्हि फिबै क्ल्ह्‍योर एह्‍याद्।’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 च लिउँइँ राहेल नेरो लेआइ चने बिइ, “ङिए आबाए धिंर ङिए हगर्बै ङिइ योंल् त्हुबै सै तोइ मुँ रो वा? चइ ङिलाइ आगुए ह्‍युलर्बै म्हिमैं धोंन् मैंइमुँ आङिं वा?
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 चइ ङि चुँवाँइमुँ ङिलाइ पिंबै मुइ या चइन नुवाइमुँ।
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 ङिए आबा ङाँइले परमेश्‍वरजी बोयाबै ताँन् सै न्होर ङि नेरो ङिए प्हसेमैंल् तइमुँ। छतसि तारे परमेश्‍वरजी क्हिने तो-तो लद् बिइमुँ छान् लद्।”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 च लिउँइँ याकूब रेसि ह्रोंसए च्हमैं नेरो प्ह्रेंस्योमैं सलुमैंए फिर थेंइ।
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 झाइले पद्दन-आरामर टिमा ह्रोंसइ योंबै ताँन् सै न्होर नेरो ह्रोंसए खेदोमैं ताँन् किंसि ह्रोंसए आबा इसहाक ङाँर कनान ह्‍युलउँइँ ह्‍याबर त्होंइ।
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 च त्हेर लाबान ह्रोंसए क्युए पै प्ह्रेबर ह्‍याल। आबा धिंर आरेबै मौका च्ह्‍यासि राहेलइ ह्रोंसए आबाए धिंर्बै देवतामैं ह्‍योसि बोइ।
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 च फिरै या मामा लाबानने याकूबइ स्योर तेइ, तलेबिस्याँ भौदिल् म्हैबै ताँ लाबानलाइ आबिल।
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 छले ह्रोंसने मुँबै तोन्दोंरि सै किंसि याकूब भौदिसि यूफ्रेटिस बिबै थेबै स्यों तर्दिसि गिलाद बिबै कोंउँइँ ह्‍याइ।
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 सोंरोर याकूब भौदिह्‍यान बिबै ताँ लाबानइ थेइ।
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 छतसि ह्रोंसए आघें-अलिमैं किंसि ङिरो समा याकूबलाइ ल्हाबोमा गिलाद बिबै कोंर चलाइ स्याइ।
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 दिलेया च म्हुँइँसर आरामि लाबान ङाँर परमेश्‍वर म्होंडर म्रोंयुसि चने बिइ, “न्ह क्रों मि क्रों तद्। क्हिइ याकूबने छ्याँब आछ्याँब तोइ आबिद्।”
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 लाबानइ याकूबलाइ स्यामा याकूबइ ह्रोंसए तम्बु गिलादए कोंर टौंदिल। छलेन लाबानज्यै ह्रोंसए आघें-अलिमैंने बालु तम्बु च क्ल्ह्‍योर्न टौंदिइ।
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 झाइले लाबानइ याकूबने बिइ, “क्हिइ ङ छल्दिसि ङए च्हमिमैं ल्हडेंउँइँले क्हा पखब्मैं धोंले पखब तले जा छ लब?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 ङने तोइ आबिल्‍ले था आयोंन्ले भौदिसि क्हिइ तले ङ धोका पिंल? ङइ बीणा नेरो छिनछिन ह्रासि सैं तोंल्‍ले क्हि कुलमल।
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 ङए क्वें-क्वेंमिमैं नेरो च्हमिमैं कुलबै त्हेर तले म्वें लल् आपिंल? क्हिइ चु आछ्याँब के लइ।
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 क्हिए न्होह्रों लबै भों ङने मुँ। दिलेया क्हिए आबाए परमेश्‍वरजी तल् म्हुँइँसर ङने बिइ, ‘क्हि न्ह क्रों मि क्रों तद्। क्हिइ याकूबने छ्याँब आछ्याँब तोइ आबिद्।’
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 छतसि तारे क्हिए आबाए धिंर ह्‍याबै सैं लसि क्हि प्रइमुँ ङइ क्होइ। दिलेया ङए धिंर्बै देवतामैं तले ह्‍योल?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 याकूबइ लाबानने बिइ, “क्हिए च्हमिमैं ङ ङाँइले क्हिइ प्हेंवाम् उ ङ्हाँसि ङ ङ्हिंइ।
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 दिलेया क्हिए देवतामैं खाब्ने बालु स्यामुँ च म्हि सिल् त्हुब्मुँ। छतसि ङने बालु क्हिए सै तो-तो मुँ च ङ्योए ङें-ट्हुब्मैंए ओंसों म्हैदु, धै योंस्याँ किंन्।” राहेलइ च देवतामैं ह्‍योब याकूबइ आसेल।
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 छबिमा लाबान याकूबए तम्बु न्होंर नेरो लेआए केब्स्यो ङ्हिंए तम्बु न्होंर होंइ। दिलेया च देवतामैं स्याल् आखाँ। धै लेआए तम्बुउँइँले त्होंसि राहेलए तम्बु न्होंर होंइ।
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 राहेल बिस्याँ आबाए धिं-देवतामैं किंसि ह्रोंसए सलुए काँठि न्होंर्बै बोरर झोंसि चए फिर टिरिल। लाबानइ तम्बुर खन्तोंदोंन् म्हैइ दिलेया च योंल् आखाँ।
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 राहेलइ ह्रोंसए आबाने बिइ, “आबा, क्हि ङने ह्रिस आखद् ओ। ङ क्होर्बै तइमुँ छतसि क्हिए ओंसों रेल् आखाँ।” छले चइ म्हैबम् म्हैइ दिलेया धिंर्बै देवतामैं ‍योंल् आखाँ।
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 छतमा याकूब ह्रिस खसि लाबानलाइ हौदिसि बिइ, “ङइ क्हिला तो न्होह्रों लवाइ छले ङलाइ ल्हा प्रब?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ङए ताँन् सैमैं क्हिइ ङ्‍ह्‍योल् खाँइ। क्हिए धिंर्बै सैमैं तो योंइ खोइ? क्हि नेरो ङए ङे-ट्हुब्मैंए ओंसों चु ताँ थेंन्। चमैंइन ङ्योए न्होंर निसाफ लमिंरिगे।
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 “ङ्हिस्यु बर्ष ङ क्हिने बालुन् टिइ। च्हौ त्हे समा क्हिए र-क्युमैंए प्हसे खोंयोंइ आप्युल। क्हिए बगालर्बै क्युमैं ङइ आचल।
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 क्ह्‍योंर्बै चें भलुमैंइ र-क्यु सैवालै या चए सै ङइन नोसि चए साटोर अरू खेदोमैं ङइ पिंमल। त्हिंयाँर मुँले म्हुँइँसर मुँले म्हिमैंइ क्हिए खेदोमैं ह्‍योवास्याँ चए साटो या क्हिइ ङ ङाँइलेन् किंमल।
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 त्हिंइर्बै ख्वालबइ नेरो म्हुँइँसर्बै ङ्युँबइ ङलाइ बेल्‍ले दुःख तमल ङइ कति दुःख योंइ। ङ तिफुँइ न्हरु च्हुइल् आयोंमल।
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 क्हिए च्हमि ङ्हिंए ल्हागिर ङइ च्युसे प्लिदिं क्हिए के लइ। धै ट्हुदिं समा क्हिए बगालमैं छैं लइ। चु ङ्हिस्यु बर्ष समा छ लसिन् ङ क्हिए धिंर टिइ। दिलेया क्हिइ ङए नों सै आबडिमिं झन च्युखे फेर्दिइ।
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 ङए आबाए परमेश्‍वर, ङए बाज्यु अब्राहाम नेरो इसहाकए परमेश्‍वर ङने बालु आरेस्याँ क्ह्रोंसेंन क्हिइ ङए यो क्होत्तेन् कुल्मिंमल। दिलेया ङइ योंबै दुःख नेरो ङइ लबै के खीजी म्रोंइ। छतसि खीजी तल् म्हुँइँसर क्हिलाइ हौदिब् ग।”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 लाबानइ याकूबने बिइ, “चु च्हमिमैं ङए च्हमिमैंन् ग। चु कोलोमैं या ङए क्वेंमैं ग। चु बगालमैं या ङए बगालमैंन् ग। चुर क्हिइ म्रोंबै तोन्दोंरि सै ङलन् ग। दिलेया चु ङए च्हमिमैं नेरो चमैंइ फिबै च्ह-च्हमिमैंए फिर ङइ तो लल् खाँमुँ?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 छतसि तारे खो, क्हि नेरो ङए न्होंर बाछा घ्रि फैले। छले ङ्योइ फैबै बाछा क्हि नेरो ङए म्हाँजोर साक्षि तरिगे।”
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 झाइले याकूबइ युँमा घ्रि पखसि त्हो धोंले क्योइ।
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 धै याकूबइ ह्रोंसए ङे-टहुमैंने “क्हेमैंज्यै युँमामैं पखो बिमा” चमैंइ युँमामैं पखसि थुप्रो लइ। धै च युँमाए थुप्रो ङाँर चमैंइ चब् थुँब् लइ।
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 लाबानइ च युँमाए थुप्रोए मिं “यगर-सहदूता” थेंइ। दिलेया याकूबइ चने “गलेद” बिइ।
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 लाबानइ याकूबने बिइ, “क्हि नेरो ङए म्हाँजोर बाछाए साक्षि तसि ङ्योए सैंर चु बाछा मैंल् लबर तिंयाँ चु युँमाए थुप्रो क्योइमुँ।” छतसि चए मिं गलेद थेंइ।
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 धबै लाबानइ चु ताँ या बिइ, “ङ्यो स्यो-स्यो तयालेया क्हि नेरो ङलाइ याहवेहजी ङ्ह्‍योरिगे।” छतसि च थुप्रोए मिं मिस्पा या मुँल।
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 लाबानइ याकूबने धबै बिइ, “खनिज्यै ङए च्हमिमैंए फिर क्हिइ आछ्याँब लइबिस्याँ धै चमैंए फिर अरू प्ह्रेंस्योमैं पखइबिस्याँ, ङने था आसेलेया, परमेश्‍वरजी क्हि नेरो ङलाइ ङ्ह्‍योरिमुँ।
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 क्हि नेरो ङए म्हाँजोर ङइ क्योथेंबै चु युँमाए थुप्रो नेरो त्हो ङ्‍ह्‍योद्।
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 चु थुप्रो नेरो त्हो साक्षि तरिगे। तारे चु थुप्रो ङ्वैसि क्हि ङाँर ङ न्होह्रों लबर क्योंजा खरिब् आरे। छलेन चु थुप्रो नेरो त्हो ङ्वैसि क्हि या ङ ङाँर तोइ न्होह्रों लबर चोंजा आखो।
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 क्हिए बाज्यु अब्राहाम नेरो ङए बाज्यु नाहोर नेरो चमैंए आबा तेराहए परमेश्‍वरजी ङ्योए म्हाँजोर निसाफ लरिगे।”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 झाइले याकूबइ कोंर क्यु सैसि ख्रो पिंइ, धै ह्रोंसए ङें-ट्हुब्मैं हुइसि चब्-थुँब् पिंइ। चमैंइ चब्-थुँब लसि च क्ल्ह्‍योर्न म्हुँइँस थोइ।
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 लाबान न्हाँगर्न रेसि ह्रोंसए क्वें-क्वेंमिमैं नेरो च्हमिमैं म्वें लसि आशिक पिंसि धिंर एह्‍याइ।
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.