Gênesis 24
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVI
1 अब्राहामए छ्ह ल्हें तसि खेब् तयाल् खाँल। याहवेहजी अब्राहामए तोन्दोंरि सैर आशिक पिंल।
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 तिगें अब्राहामइ ह्रोंसए धिंर्बै ताँन् सैमैं छेनाले ङ्ह्योबै केब्छैं चिबने बिइ, “क्हिए यो ङए प्हाँ न्होंर थेंन्।
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 स्वर्ग नेरो पृथ्बीर्बै याहवेह परमेश्वरए उँइँर ङइ क्हिने कसम चबर ल्हैदिम्। क्हिइ ङए च्हए ल्हागिर तोगो ङ टिबै कनान ह्युलर्बै च्हमिरिमैं खाबै ब्ह्या लसि खैलसया आपखमिंन्।
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 बरु ङए ह्युलर ङए ङेंमैं ङाँर ह्यासि ङए च्ह इसहाकल प्ह्रेंस्यो घ्रि पखमिंन्।”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 छबिमा च केब्छैंइ अब्राहामने बिइ, “च च्हमिरि चु ह्युलर ङने बालु खल् आङिंइ बिस्याँ, खाब् ह्युलउँइँले क्हि खल चर्न क्हिए च्हलाइ ङइ एबोब् वा?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 अब्राहामइ चने बिइ, “क्हिइ ङए च्ह चर खैलसे एसि आबोद्।
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 ङए आबाए धिं नेरो ङए ह्युलउँइँले ङलाइ पखबै स्वर्ग नेरो पृथ्बीर्बै याहवेह परमेश्वरजी कसम चसि ‘ङइ क्हिए सन्तानलाइ चु ह्युल पिंब्मुँ,’ बिसि ङने बाछा फैइमुँ। छतसि ङए च्हए ल्हागिर क्हिइ च क्ल्ह्योउँइँले प्ह्रेंस्यो घ्रि पखल खाँरिगे बिसि खीजीन् ह्रोंसए स्वर्गदूत क्हिए ओंसों ओंसों कुलब्मुँ।
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 दिलेया च च्हमिरि क्हिने बालु खबै सैं आलस्याँ ङए चु कसम क्हिए फिर ल्हैदिरिब् आरे। क्हिइ ङए च्हलाइ खैलसे चर एसि आबोद्।”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 झाइले च केब्छैंइ ह्रोंसए क्ल्हे अब्राहामए प्हाँ न्होंर यो थेंसि चु ताँर चने बालु कसम चइ।
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 च लिउँइँ च केब्छैं ह्रोंसए क्ल्हेए च्युउँलो सलु नेरो ताँन् खालर्बै छ्याँ-छ्याँबै सैमैं किंसि अराम-नाहारैमउँइँले तसि नाहोरए ह्युलर ह्याइ।
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 चर फेनेसि सहरए बैरु क्यु खादु ङाँर चइ सलुमैं च्युइँथेंइ। ङेसा छझँ च्हमिरिमैं क्यु खाबर चर खमल।
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 झाइले चइ सैं न्हों-न्हों प्राथना लइ। “ओ ङए क्ल्हेए याहवेह परमेश्वर, ङए फिर ल्हयो खसि तिंयाँ ङए के छ्याँब् लमिंन्। झाइले ङए क्ल्हे अब्राहामए फिरै या ल्हयो खमिंन्।
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 ङ चु क्यु खादु ङाँर रारिइमुँ, सहरर्बै म्हिमैंए च्हमिमैं क्यु खाबर खसिन् मुँ। रिं च्हमिंमैं क्यु खाबर खब|src="co00668c.png" size="col" loc="br" ref="२४:१३"
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 खाब् च्हमिरिने ङइ ‘क्हिए गौरिउँइँले ङ क्यु थुँल् पिंन्’ बिमुँ, धै चइ ङने ‘अँ अँ थुँन्! ङइ क्हिए सलुमैं या क्यु खासि थुँल् पिंम्,’ बिमुँ, च च्हमिरिन् क्हिए केब्छैं इसहाकए ल्हागिर क्हिजी त्हाँबै प्ह्रेंस्यो तरिगे। छलस्याँ ङए क्ल्हेए फिर क्हिजी ल्हयो खना बिसि ङइ सेब्मुँ।”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 चइ प्राथना लल् आखाँबै त्हेर्न अब्राहामए अलि नाहोर नेरो मिल्काए च्ह बतूएलए च्हमि रिबेका प्हैंदार गौरि तेंसि खइ।
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 च बेल्ले छ्याँब नेरो खाब् मुँयुँमैंने या आरोब मुँल। क्यु खादुर तसि चइ गौरिर क्यु खासि कैंडो क्रेखइ।
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 च लिउँइँ च केब्छैं चने त्होबर न्हेह्यासि बिइ, “गार आम्हाँदिल्ले क्हिए गौरिउँइँले ङलाइ च्युगुदे क्यु थुँबर पिंन्।”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 चइ “तम्, थुँन्” बिसि आतुरल्ले गौरि ह्रोंसए योर थेंसि चलाइ क्यु थुँल् पिंइ।
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 चलाइ क्यु पिंल् खाँबै लिउँइँ चइ बिइ, “ङइ क्यु खासि क्हिए सलुमैं या म्रेंनाले थुल् पिंम्।”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 छ बिसि चइ ह्रोंसए गौरिर्बै क्यु डुँडर युसि धबै क्यु खाबर क्यु खादुउँइँ न्हेह्याइ। झाइले चए ताँन् सलुमैं या क्यु खासि पिंनेइ।
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 च म्हि बिस्याँ याहवेहजी ह्रोंसए केमैं छ्याँब लमिंब ङिंब् उ आङिंगे बिसि था सेबर आपोंनले च ङाँइ ङ्ह्योरिइ।
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 सलुमैंइ क्यु थुँल् खाँबै लिउँइँ च म्हिइ आधा तोलाए माराए फुलि नेरो तोला च्युए माराए रयाँ ङ्हिं ट्हुइसि रिबेकाने
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 “क्हि खाबै च्हमि जा? क्हिए आबाए धिंर ङि टिबै क्ल्ह्यो मुँ वा?” बिसि ङ्योएइ।
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 रिबेकाइ चने बिइ, “ङ नाहोरउँइँले मिल्काइ फिबै बतूएलए च्हमि ग।”
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 रिबेकाइ धबै चने बिइ, “ङिने छि नेरो पराल ल्हें मुँ। टिबै क्ल्ह्यो या मुँ।”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 छबिमा च म्हिइ ह्रोंसए क्र कुरसि बेल्ले मान्ले यो छ्युँ लसि याहवेहलाइ फ्योसि बिइ,
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 “ङए क्ल्हे अब्राहामए याहवेह परमेश्वर बेल्ले थेब मुँ। खीजी ङए क्ल्हेने फैबै बाछा पूरा लमिंइ। तलेबिस्याँ याहवेहजी ङलाइ घ्याँर डोरेसि ङए क्ल्हेए ङेंमैंए धिंर पखमिंइमुँ।”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 च लिउँइँ च च्हमिरि ह्यासि ह्रोंसए आमाए परवाने ताँन् ताँमैं बिइ।
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 रिबेकाल लाबान मिं लबै आघें घ्रि मुँल। च ताँ थेसि लाबन क्यु खादुउँइँ च म्हि मुँबै क्ल्ह्योउँइँ न्हेह्याइ।
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 तलेबिस्याँ लाबानइ ह्रोंसए अङाँए नखुँर नथ नेरो योर रयाँ खिब म्रोंल। धै च म्हिइ ङने छ बिल बिबै ताँ चए अङाँउँइँले ओंसोंन् थेल। छतसि लाबान च म्हि ङाँर ह्याइ।
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 छले ह्यामा क्यु खादुए रेर च म्हि रारिब् म्रोंसि लाबानइ बिइ, “ओ याहवेहए आशिक योंबै म्हि, धिं न्होंर खो। तले बैरु रारिल? ङइ क्हिए टिबै क्ल्ह्यो नेरो सलुमैंए क्ल्ह्यो लथेंइमुँ।”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 छबिमा च म्हि लाबानने बालु धिंर ह्याइ। झाइले लाबानइ सलुमैंए तिमैं सर थेंसि चमैंलाइ पराल नेरो छिमैं पिंइ। धै चइ अब्राहामए केब्छैं नेरो चने मुँबै म्हिमैं प्हले ख्रुबै क्यु पिंइ।
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 झाइले केब्छैंए उँइँर चबै सैमैं या थेंमिंइ। दिलेया चइ बिइ, “ओंसों ङए ताँ क्हेमैंने आबिन् समा ङ तोइ आच।”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 झाइले चइ बिइ, “ङ अब्राहामए केब्छैं घ्रि ग।
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 याहवेहजी ङए क्ल्हेए फिर ल्हें आशिक पिंबइले च बेल्ले थेबै म्हि तइमुँ। याहवेहजी चलाइ ल्हें र-क्युमैं, मेमैं क्लामैं, मारा, चाँदि, केब्छैं, केब्स्योमैं, सलुमैं नेरो गधामैं पिंइमुँ।
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 ङए क्ल्हेए प्ह्रेंस्यो साराई माँब् तबै त्हेरै या चल च्ह घ्रि फिइमुँ। धै चइ ह्रोंसने मुँबै तोन्दोंरि सै चलाइन पिंइमुँ।
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 ‘ङए च्हए ल्हागिर क्हिइ तोगो ङ टिबै चु कनान ह्युलर्बै कनानीमैंए च्हमिमैं खाबै ब्ह्या लसि आपखो!’ बिसि ङए क्ल्हेइ ङने कसम चबर लैदिइमुँ।
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 ‘बरु ङए ङेंमैं नेरो ङए आबाए धिंर ह्यासि ङए च्हए ल्हागिरि प्ह्रेंस्यो घ्रि पखमिंन्।’
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 “‘खनिज्यै च च्हमिरि ङने बालु खल् आङिंस्याँ तो लब्दि?’ बिसि ङइ ङए क्ल्हेने ङ्योएमा
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 चइ ङने बिइ, ‘ङ याहवेहए सेवा लबै म्हि ग। छतसि खीजीन् ह्रोंसए स्वर्गदूत क्हिने बालु कुलब्मुँ, छले कुलमा क्हिए के छ्याँब तब्मुँ। धै ङए ङेंमैं नेरो ङए आबाए धिंउँइँले ङए च्हए ल्हागिरि क्हिइ प्ह्रेंस्यो घ्रि पखब्मुँ।
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 क्हि ङए ङेंमैं ङाँर ह्यासेया चमैंइ च च्हमि आपिंस्याँ ङइ चबै चु कसम क्हिलाइ ल्हैदिरिब् आरे।’
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “तिंयाँ क्यु खादुर फेखसि ङइ छ बिसि प्राथना लइ, ‘ओ याहवेह, ङए क्ल्हे अब्राहामए परमेश्वर, क्हिए सैं मुँस्याँ क्हिजी ङए केमैं छ्याँब लमिंन्।
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 ङ्ह्योद्, ङ इनारर रारिइमुँ। क्यु खाबर खबै च्हमिरि घ्रिने ङइ “क्हिए गौरिउँइँले ङलाइ च्युगुदे क्यु थुँल् पिंन्” बिमा
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 चइ ङने “थुँन्, थुँन् बिदै ङ क्यु थुँल् पिंसि क्हिए सलुमैंलाज्यै या ङइ क्यु ख्योमिंब्मुँ,” बिमुँ, च च्हमिरिन् ङए क्ल्हेए च्हए ल्हागिरि क्हिजी त्हाँबै प्ह्रेंस्यो तरिगे।’
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 “ङइ छले सैं न्हों-न्हों प्राथना लल् खाँब् भन्दा ओंसोंन् रिबेका प्हैंदर गौरि थेंसि खइ, धै इनारर तसि क्यु ख्योइ। ङइ चने ‘गार आम्हाँदिल्ले ङलाइ क्यु थुँल् पिंन्,’ बिइ।
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 “छ बिबै तोदोंन् चइ ह्रोंसए प्हैंदउँइँले गौरि तसि क्यु थुँन् बिइ। धै क्हिए सलुमैंलाज्यै ङइ क्यु थुँल् पिंब्मुँ बिमा ङइ क्यु थुँइ। च लिउँइँ ङए सलुमैंलाज्यै या चइ क्यु थुँल् पिंइ।
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 “झाइले ङइ ‘क्हि खाबए च्हमि जा?’ बिसि चने ङ्योएमा चइ ‘नाहोर नेरो मिल्काए च्ह बतूएलए च्हमि ग’ बिइ। छबिमा चए नखुँर ङइ फुलि नेरो योर रयाँमैं खिमिंइ।
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 झाइले ङइ ह्रोंसए क्र कुरसि मान लसि याहवेहलाइ फ्योइ, धै ङए क्ल्हे अब्राहामए याहवेह परमेश्वरलाइ धन्यबाद पिंइ। तलेबिस्याँ ङए क्ल्हेए अलिए क्वेंमि चए च्हए ल्हागिर पिंबर ङ फेनल् त्हुबै घ्याँर खीजी डोरेसि पखमिंइ।
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 तारे क्हेमैंइ ङए क्ल्हेए फिर ल्हयो खसि क्ह्रोंसेंन्ले चु के लमिंम् बिस्याँ ङने बिद्। छ आललैया ङने बिद्, झाइले ङ क्योलो त्हेब्रे खनइ तले ह्यालै।”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 च लिउँइँ लाबान नेरो बतूएलइ बिइ, “चु ताँ याहवेहउँइँलेन् तब् ग। छतसि ङि क्हिने छ्याँब आछ्याँब तोइ बिल् आखाँ।
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 ङ्ह्योद्! रिबेका क्हिए उँइँर्न मुँ। याहवेहजी बिब् धोंले च क्हिए क्ल्हेए च्हए प्ह्रेंस्यो तरिगे। छतसि चलाइ बोसि ह्याद्।”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 अब्राहामए केब्छैंइ चमैंए ताँ थेबै लिउँइँ सर कुरसि मान लसि याहवेहलाइ फ्योइ।
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 च लिउँइँ चइ मारा नेरो चाँदिए घाँनामैं नेरो क्वेंमैं पखसि रिबेकालाइ पिंइ। चए आघें नेरो आमालाज्यै या सै ल्हें फेबै ह्रोमै-क्होल्सैमैं पिंइ।
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 झाइले च नेरो चने मुँबै म्हिमैंइ चसि थुँसि च म्हुँइँस चर्न थोइ।
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 दिलेया रिबेकाए आघें नेरो आमाइ बिइ, “ङिए च्हमि कुरो-च्युरोदे चुर ङिनेन् टिल् पिंन्। च लिउँइँ च ह्यास्याँ तम्।”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 छबिमा चइ बिइ, “ङ क्हैल् आलमिंन्। तलेबिस्याँ ङ फेनल् त्हुबै क्ल्ह्योर याहवेहजी डोरेमिंइमुँ। छतसि ङ ङए क्ल्हे ङाँर ह्याम्। ङलाइ ह्याल् पिंन्।”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 चमैंइ बिइ, “छबिस्याँ च्हमि हुइसि चइ तो बिमुँ ङि चए सुँउँइँलेन् थेम्।”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 झाइले चमैंइ रिबेका हुइसि “क्हि चु म्हिने बालु ह्याम्मा?” बिसि ङ्योएमा
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 छतसि चमैंइ ह्रोंसए रिं रिबेका नेरो चए केब्स्यो, अब्राहामए केब्छैं नेरो चने खबै म्हिमैंने कुल्मिंइ।
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 चमैंइ रिबेकाए फिर आशिक पिंसि बिइ,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 च लिउँइँ रिबेका नेरो चए केब्स्योमैं सलुर क्रेसि च म्हिए लिलि ह्याइ। छले रिबेका बोसि च केब्छैं चए घ्याँ क्हाइ।
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 चमैं फेनेबै त्हेर इसहाक बेअर-लहैरोइउँइँले खल। तलेबिस्याँ च नेगेव बिबै ह्युलर टिमल।
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 इसहाक ङेसा छझँ स्युरबर बैरु त्होंयाल। चइ ङ्ह्योमा सलुमैं खरिब् म्रोंइ।
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 रिबेकाज्यै या इसहाकलाइ म्रोंइ। झाइले सलुउँइँले तसि
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 “ङ्योने त्होबर खरिबै म्हि खाब् जा?” बिसि ङ्योएमा
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 च लिउँइँ च केब्छैंइ ह्रोंसइ लबै ताँन् केमैं इसहाकने बिइ।
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 झाइले इसहाकइ रिबेका ह्रोंसए आमा साराए तम्बुर बोसि ब्ह्या लइ। छले रिबेका इसहाकए प्ह्रेंस्यो तइ। धै चइ रिबेकालाइ म्हाँया लइ। छले ह्रोंसए आमा सियाबै लिउँज्यै या इसहाकइ भों योंइ।
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.