Atos 9

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 शाऊल अझै समा प्रभुए चेलामैंए बिरोध लसि सैबै धम्कि लदै यरूशलेमर्बै ख्रो पिंबै खेगि क्रथे ङाँर ह्‍याइ।
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 झाइले चइ चने “येशूए लिलि प्रबै मुँयुँमैं-च्हमिरिमैं खाब् स्यालेन ङइ चमैंलाइ क्‍हासि यरूशलेमर बोल् पिंन् बिबै प्ह्रिछ्यामैं दमस्‍कस सहरर्बै म्हि च्हों धिंमैंए म्हिमैंए मिंरि प्ह्रिमिंन् ओ,” बिइ।
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 धै च प्ह्रिछ्यामैं किंसि शाऊल प्रदै दमस्कसए चेंदो फेनेमा तिखेर्न स्वर्गउँइँले चारबै ह्‍वे युसि चए खागु चारइ। मुउँइँले थेबै ह्‍वे युमा दमस्कसए घ्याँर शाऊलए मि आम्रोंब् तयाब|src="CN01934c.png" size="col" loc="bl" ref="९:३"
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 छतमा च सर क्हुरियाइ, धै “ओ शाऊल, शाऊल, क्हिइ तले ङ छले ह्रुगुदिरिमुँ?” बिबै कै चइ थेइ।
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 चइ बिइ, “प्रभु, क्‍हि खाब् जा?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 तारे रेसि सहरर ह्‍याद्, क्‍हिइ तो लल् त्‍हुम् बिसि म्हि घ्रिइ क्हिने बिमिंब्‍मुँ।”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 च त्हेर शाऊलने बालु ह्‍याबै थुमैंइ कै बिस्याँ थेइ, दिलेया खाबै आम्रोंमा प्लेटोयाल्‍ले रारिइ।
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 शाऊल रेसि मि ङ्‍ह्‍योमा चइ तोइ म्रोंल आखाँल। छतमा चने ह्‍याबै थुमैंइ च डोरेसि दमस्कसर पखइ।
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 सोंरो समा च मि आम्रोंब् तयाइ, धै चइ चब्-थुँब या तोइ आल।
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 च त्हेर दमस्‍कसर हननिया मिं मुँबै चेला घ्रि मुँल। प्रभु च ङाँर म्रोंयुसि चने “ओ हननिया,” बिइ।
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 झाइले प्रभुजी चने बिइ, “रेसि ‘सिधा’ बिबै सहरए न्होंर्बै घ्याँर ह्‍याद्। चर यहूदा बिबै म्हिए धिंर शाऊल मिं मुँबै टार्ससथें म्हैद्। तलेबिस्याँ च प्राथना लरिइमुँ।
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 चइ दर्शनर हननिया मिं मुँबै म्हि घ्रि धिं न्होंर खसि चइ मि म्रोंरिगे बिसि ह्रोंसए फिर यो थेंब म्रोंइँमुँ।”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 दिलेया हननियाइ बिइ, “प्रभु, चु म्हिइ यरूशलेमर क्‍हिए म्हिमैं फिर बेल्‍ले दुःख पिंइँमुँ बिबै ताँ ङइ ल्हें म्हिउँइँले थेइमुँ।
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 चुरै या क्हिए मिं किंब्मैं ताँन् क्हासि झेलर च्युवाबै हग ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंउँइँले चइ योंइँमुँ।”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 दिलेया प्रभुजी चने बिइ, “ह्‍याद्, तलेबिस्याँ अरू ह्रेंमैं, म्रुँमैं नेरो इस्राएलर्बै म्हिमैंए उँइँर ङए मिंए बारेर बिमिंबर ङइ त्हाँबै म्हि चन् ग।
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 ङए मिंर बिश्‍वास लमा चइ कति थेबै दुःख नोल् त्हुम् बिब ङइ चने उँइँमिंब्मुँ।”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 छबिमा हननिया ह्‍यासि शाऊल टिबै धिं न्होंर होंइ। धै चए फिर यो थेंसि बिइ, “ओ अलि शाऊल, क्हि खरिबै घ्याँर क्हि ङाँर म्रोंयुबै येशूजीन् क्हिए मि म्रोंरिगे धै पबित्र प्ल्हजी प्लिंरिगे बिसि ङ कुल्मिंब् ग।”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 हननियाइ छ बिबै तोंदोंन् शाऊलए मिर्बै ताँगए कत्‍ला धों तबै सै खारयासि चइ धबै मि म्रोंइ। धै च रेसि बप्‍तिस्मा किंइ।
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 झाइले चब् चसि चइ भों योंइ।
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 झाइले चर टिबै तोंदोंन् चइ येशू परमेश्‍वरए च्ह ग बिसि म्हि च्हों धिंजरे येशूए ताँमैं बिबर होंइ।
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 चए ताँ थेब्मैं ताँनइ प्लेटोयासि बिइ, “यरूशलेमरि येशूए मिं किंब्मैंलाइ दुःख पिंसि सैल् म्हैबै म्हि चुन् आङिं वा? छलेन चु दमस्‍कसरै या चमैंलाइ फैसि ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं ङाँर बोयाबै सैं लसि च खब आङिं वा?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 दिलेया शाऊल आङ्हिंनले येशूए ताँ बिमिंबर भोंब् ततै ह्‍याइ, धै येशून् परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ग बिसि प्रमाण पिंमा दमस्कसर्बै येहूदिमैंइ अकमक्‍क तसि तोइ ज्वाफ पिंल् आखाँ।
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 छतमा ल्‍हें त्हिंइ लिउँइँ यहूदीमैंइ चलाइ सैवाबै घ्याँ म्हैइ।
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 दिलेया चमैंइ चलाइ सैल् म्हैबै ताँ शाऊलइ सेइ। चमैंइ चलाइ सैबै ल्हागिर त्हिंइ म्‍हुँइँस सहरर्बै म्रार चए छैं लसि टिमल।
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 दिलेया चए चेलामैंइ म्‍हुँइँसर्न च ट्हलर झोंसि बानुउँइँले तमिंइ।
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 शाऊल यरूशलेमर खबै लिउँइँ चइ चेलामैंने क्ह्रिल् म्हैइ। दिलेया चमैंइ च येशूए चेला ग बिब आक्वेंसि ताँन् चने ङ्हिंइ।
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 दिलेया बारनाबास बिबै चेलाइ शावल त्होसि चलाइ कुल्मिंबै चेला चिब्मैं ङाँर बोमिंइ। “घ्याँर प्रमा शाऊलइ प्रभु म्रोंइ, प्रभु चने बालु पोंइ, झाइले दमस्कसर येशूए मिंउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ आङ्हिंन्ले अरूमैंने बिमिंइ,” बिबै ताँ या बारनाबासइ चेला चिब्मैंलाइ बिइ।
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 झाइले शाऊल यरूशलेमर चमैंने बा-बालु खुल्‍ल तसि प्रबर होंइ, धै आङ्हिंन्ले प्रभुए मिंउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ म्हिमैंने बिप्रबर होंइ।
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 झाइले चइ ग्रिक क्युइ पोंबै यहूदीमैंने या छलफल लमल, दिलेया चमैंइ चलाइ सैल् म्हैमल।
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 चु ताँ था सेसि येशूए फिर बिश्‍वास लबै आघें-अलिमैंइ शाऊल कैसरियार पखइ, धै च क्ल्ह्‍योउँइँले टार्ससर कुल्मिंइ।
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 छले यहूदीया, गालील नेरो सामरियार्बै चर्चर शान्ति तइ धै चर्च भोंब् तइ। चमैंइ प्रभुलाइ म्हाँदिदै प्रमा पबित्र प्ल्हजी चमैंए सैंर भों पिंइ। छतमा प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्मैं ल्हें ततै ह्‍याइ।
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 पत्रुस छाइछुइ ताँन् क्ल्ह्‍योजरे स्युरदै लुड्डा बिबै नाँसर्बै प्रभुए म्हिमैं ङाँरै या फेखइ।
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 पत्रुसइ चर एनियास मिं मुँबै म्हि घ्रि त्‍होइ। च म्हि प्रेदिं ओंनोंन् यो प्हलेमैं ओलेल् आखाँबै स्याले तसि क्ल्ह्‍योर्न रोरिल।
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 पत्रुसइ चने बिइ, “ओ एनियास! येशू ख्रीष्‍टजी क्‍हि सल् लमिंम्। रेसि क्हिए क्‍ल्ह्‍यो त्युइद्।” छ बिबै तोंदोंन् च रेयाइ।
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 च छले सब् म्रोंसि लुड्डा नाँस नेरो शारोन बिबै ह्‍युलर टिबै ताँन् म्‍हिमैं प्रभुउँइँ सैं एइ।
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 योप्‍पा बिबै नाँसर तबिता बिब येशूए फिर बिश्‍वास लबै च्हमिरि घ्रि मुँल। ग्रिक क्युइर चने डोरकास बिमल। चइ छ्याँबै केमैं लब् नेरो ङ्हाँदुमैंए खाँचोमैं टार्दिमिंब्रें लमल।
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 च त्हेजरेन् तबिता नसि सियाइ, झाइले म्हिमैंइ च सिनु ख्रुमिंसि आटि फिर्बै कोठा घ्रिर थेंइ।
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 लुड्डा नाँस योप्पाउँइँले चेंदोन् मुँ, धै योप्पार मुँबै चेलामैंइ पत्रुस लुड्डार मुँ बिब् थेसि, “गाह्र आम्हाँदिन्ले युनन् ङि ङाँर खमिंन् ओ,” बिसि चए ङाँर म्हि ङ्हिं कुलइ।
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 चु ताँ थेबै लिउँइँ पत्रुस चमैंने बालु ह्‍याइ। चर फेनेसि चमैंइ चलाइ आटि फिर्बै कोठार बोइ। चर्बै ताँन् म्हरेस्योमैं पत्रुसए ङाँर खइ, धै डोरकास खेंमैंने बालु मुँमा चइ टुइ थेंबै भोटो, चोला नेरो अरू क्वेंमैं पत्रुसने उँइँसि चमैं क्रोबर होंइ।
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 झाइले पत्रुसइ चमैं ताँन् बैरु कुल्मिंसि च्हि तुँसि परमेश्‍वरने प्राथना लइ। धै च सिनु ङाँइ तोसि, “तबिता, रेद्!” बिमा चइ मि ङ्‍ह्‍योइ, झाइले पत्रुस म्रोंसि रेसि क्हुँइ।
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 पत्रुसइ चए यो क्हासि रेमिंइ, धै बिश्‍वासीमैं नेरो म्हरेस्योमैं हुइसि च सियाल् खाँबै तबिता सोगों तइ बिसि उँइँमिंइ।
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 चु ताँ योप्‍पा तिगोंन् थेनेइ, धै ल्हें म्हिइ प्रभुए फिर बिश्‍वास लइ।
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 झाइले पत्रुस दे त्हिंइ समा योप्पार सिमोन बिबै ट्हिबिए के लबै म्हिने टिइ।
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.