Atos 5
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVI
1 तिगें हननिया मिं मुँबै म्हि नेरो चए प्ह्रेंस्यो सफिराइ च्युगुदे क्ल्ह्यो चुँइ,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 झाइले प्ह्रेंस्योने मत लब् धोंले योंबै मुइ ह्रोंसने च्युगुदे थेंइ। धै च्हौदे मुइ बोसि कुल्मिंबै चेला चिब्मैंए उँइँर थेंमिंइ।
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 दिलेया पत्रुसइ चने बिइ, “ओ हननिया, क्ल्ह्यो चुँसि योंबै मुइ च्युगुदे ह्रोंसने थेंसि पबित्र प्ल्हने स्योर तेब दुष्टइ क्हिए सैंर खैले झोंमिंइ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 च क्ल्ह्यो आचुँन् समा क्हिल्नाँ आङिंल् रो वा? धै च क्ल्ह्यो चुँसि योंबै मुइ या क्हिल्नाँ आङिं वा? छाबै के लबै सैं क्हिए खोंर खैले खइ? क्हिइ म्हिमैंने आङिं परमेश्वरने स्योर तेइमुँ।”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 चु ताँ थेबै तोंदोंन् हननिया सर क्हुरिह्याइ धै सो पिवाइ। चु ताँ थेब्मैं ताँन् बेल्ले ङ्हिंयाँइ।
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 झाइले फ्रेंसिमैं खसि चए सिनु क्वेंइ म्होरसि बैरु बोसि पावाइ।
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 झाइले घण्टा सोंदे लिउँइँ चए प्ह्रेंस्यो सफिरै या न्होंर खइ। चइ चए प्युँ सियाइ बिसि था आसेल।
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 पत्रुसइ चने “ङने बिद्, क्हेमैंइ क्ल्ह्यो च्हगर्न चुँल् वा?” बिसि ङ्योएइ।
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 छबिमा पत्रुसइ चने बिइ, “प्रभुए प्ल्हए जाँच लबर क्हेमैं ङ्हिंना-ङ्हिंन् क्ह्रिसि खैले मत लल? ङ्ह्योद्! क्हिए प्युँ पाब्मैं म्रार्न मुँ। चमैंइ क्हि या बैरु बोयाब्मुँ।”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 छ बिबै तोंदोंन् सफिरा पत्रुसए प्हले ङाँर क्हुरिह्यासि सो पिवाइ। धै फ्रेंसिमैं न्होंर खमा च सियाल् खाँब् म्रोंसि बैरु बोसि चए प्युँ ङाँर्न पावाइ।
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 छतमा ताँन् चर्च नेरो चु ताँ थेबै ताँन् म्हिमैं बेल्ले ङ्हिंयाँइ।
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 छले कुल्मिंबै चेला चिब्मैंए योउँइँले ल्हें औदिबै केमैं लसि प्लेटोयाबै चिनुमैं म्हिमैंए म्हाँजोर तबर होंइ। छतमा येशूए फिर बिश्वास लब्मैं ताँन् सोलोमन बिबै ठाँटिर खागु तल। पत्रुसए छरिर फेबै नब्मैं सयाबा|src="CN01896c.png" size="col" loc="br" ref="५:१५"
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 दिलेया अरू खाबै या चमैंने बालु क्ह्रिबै आँट लल् आखाँ। छान् तलेया म्हिमैंइ चमैंलाइ मान लमल।
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 छतमा प्रभुए फिर बिश्वास लबै मुँयुँमैं नेरो च्हमिरिमैं झन् ल्हें तबर होंइ।
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 छतसि पत्रुस खमा चए छरि मत्त्रे मुँलेया चमैंए न्होंर्बै को-कोए फिर फेरिगे बिसि म्हिमैंइ घ्याँ-घ्याँर्न नब्मैं क्ल्ह्यो नेरो खाटर रोथेंमल।
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 यरूशलेमजरेबै ह्युलउँइँले या ल्हें म्हिइ नब्मैं, नेरो दुष्टइ ह्रुगुदिब्मैं पइ खमल, धै चमैं ताँन् सयामल।
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 छतमा ख्रो पिंबै खेगि क्रथे नेरो चने बालु मुँबै सदुकीमैं ताँनइ कुल्मिंबै चेला चिब्मैंए फिर ह्रिस लसि चमैंए बिरोध लबर होंइ।
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 धै चमैं क्हासि झेलर च्युवाइ।
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 दिलेया म्हुँइँसर प्रभुए स्वर्गदूत घ्रिइ झेलए म्रामैं थोंमिंइ, धै खीजी चमैंलाइ बैरु तेवासि बिइ,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “मन्दिरर ह्यासि खोंयोंन् बिलै आखाँबै छ्ह योंबै ताँमैं ताँन् म्हिमैंने बिद्।”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 चु ताँ थेसि चमैं न्हाँकार्न मन्दिर न्होंर होंसि म्हिमैंलाइ लोमिंबर होंइ।
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 दिलेया चमैंइ झेलर च्युथेंबै कुल्मिंबै चेला चिब्मैं आम्रोंमा एखसि चु ताँ बिइ,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “ङिइ झेलर छेनाले साँजु झोंथेंब नेरो झेल रुँबै म्हिमैं या म्राजरेन् रारिबा म्रोंइ, दिलेया ङिइ म्रा थोंसि ङ्ह्योमा न्होंर खाबै या आम्रों!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 चु ताँ थेसि मन्दिर रुँबै सिपाइमैंए कप्तान नेरो ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ, “तारे कुल्मिंबै चेला चिब्मैं खै तब् ङ्हे” ङ्हाँसि खैला तोला तइ।
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 च त्हेर्न म्हि घ्रि खसि चमैंने बिइ, “थेत्ति, क्हेमैंइ झेलर च्युथेंबै म्हिमैं मन्दिरर रासि म्हिमैंलाइ लोमिंसिन् मुँ!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 चु ताँ थेसि कप्तान नेरो चए सिपाइमैं ह्यासि चमैंलाइ क्हासि खैच्हिजी आलल्ले छेनाले पखइ, तलेबिस्याँ म्हिमैंइ खेंमैं युँमाइ प्रिंम् उ ङ्हाँसि चमैं ङ्हिंयाँइ।
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 झाइले थेबै म्हि च्होंए उँइँर राल् पिंइ, धै ख्रो पिंबै खेगि क्रथेइ चमैंने ताँमैं ङ्योएइ। पत्रुस ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए उँइँर राब ५:२७|alt="Peter before the High Priest" src="CN01901c.png" size="col" loc="br" ref="5:27" ५:२७
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “ङिइ क्हेमैंने खाबलाज्यै येशूए मिंर तोइ आलोमिंन् बिसि बिल, दिलेया क्हेमैंइ यरूशलेम तिगोंन् लोमिंल् खाँना। च म्हि सैवाबै छ्याब् क्हेमैइ ङिए फिर ल्हैदिदा ङ्हाँइमुँ वा?”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 दिलेया पत्रुस नेरो कुल्मिंबै चेला चिब्मैंइ बिइ, “ङिइ म्हिमैंए ताँ आङिं, परमेश्वरजी बिब ङिंलन् त्हुम्।
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 क्हेमैंइ यशूलाइ सिए क्रूसर च्योवासि सैवाइ। दिलेया ङ्योए खेंमैंए परमेश्वरजी येशू सिबउँइँले धबै सोगों लमिंइ।
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 इस्राएलीमैंइ परमेश्वरउँइँ सैं एसि पाप क्षमा योंरिगे बिसि परमेश्वरजी येशूलाइ म्रुँ नेरो जोगेमिंबै म्हि लमिंसि ह्रोंसए क्योलोउँइँ धाँसे नुल्ले थेंमिंइ।
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 चु ताँन् ताँए साँक्षिमैं ङि मुँ, धै परमेश्वरजी बिब् ङिंब्मैंलाइ पिंबै पबित्र प्ल्ह या साँक्षि मुँ।”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 चु ताँ थेसि चमैं बेल्ले ह्रिस खसि चमैंलाइ सैल् म्हैइ।
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 दिलेया गमलियल मिं मुँबै फरिसी थेबै म्हि च्होंए उँइँर राइ। च छ्वेर्बै ताँ ह्रब् सेब, ताँनइ म्हाँदिब, नेरो परमेश्वरए ठिम लोमिंबै म्हि मुँल। चइ सिपाइमैंने “चमैं तिस्याँदे बैरु कुलद्,” बिइ।
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 धै चइ थेबै म्हि च्होंर्बै म्हिमैंने बिइ, “ओ इस्राएलीमैं, चु म्हिमैंलाइ क्हेमैंइ तो लल् म्हैमुँ, चु ताँर न्ह क्रों मि क्रों तद्।
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 तलेबिस्याँ चु त्हे भन्दा ओंसों थुदासइ ङम् ङन् ग बिसि थेब् प्हैंल, धै चए लिलि योदा-अयोदा प्लिब्रादे म्हिमैं प्रल। छान् तलेया च सैवाइ, धै चए लिलि प्रब्मैं या ताँन् प्हुँयाँइ। छतमा चइ लबै के फाक्कर्न तयाइ।
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 चु म्हिए लिउँइँ ह्युलर ताँन् म्हिमैं च्योबै त्हेर (जनगणना लबै त्हेर) गालीलर्बै यहूदा बिब रेइ, धै ल्हें म्हि च ङाँइ चैंइ। चै या नास तयाइ, धै चए लिलि प्रब्मैं या प्हुँयाँइ।
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 छतसि तोगोबै चु ताँए बारेर ङ क्हेमैंने बिमुँ, चु म्हिमैंउँइँले स्योले टिद्, धै चु म्हिमैंलाइ पिवाद्। तलेबिस्याँ चुमैंए ताँ नेरो केए चाँजो म्हिमैंउँइँले मुँस्याँ चमैंए मिं क्रन् म्हयाब्मुँ।
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 दिलेया चु के परमेश्वरउँइँले तब् ग बिस्याँ क्हेमैंइ चु म्हिमैंने ‘चु के आलद्’ बिल् आखाँ। आस्याँ क्हेमैं या परमेश्वरए बिरोधर राब्मैं तब्मुँ।”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 छले चमैंइ गमलियलइ बिबै ताँ ङिंइ, दिलेया चमैंइ कुल्मिंबै चेला चिब्मैंलाइ न्होंर हुइसि धोंइ, धै चमैंने बिइ, “येशूए मिंर खोंयोंन् बिलै तोइ आपोंन्!” छ बिसि चमैं पिवाइ।
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 झाइले चमैंए सैंर, म्हिमैंइ म्हि आच्जिल् ललेया येशूए मिंरि सैदिल् खाँब्मैं ङ्यो तइ ङ्हाँसि सैं तोंदै चमैं थेबै म्हि च्होंउँइँले त्होंह्याइ।
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 दिलेया चमैंइ त्हिंइ ह्रोंसे मन्दिर नेरो धिं-धिंर ह्यासि “येशून् परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट ग” बिसि बिप्रब आपि।
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.