Atos 19

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अपोल्‍लस कोरिन्‍थ सहरर मुँमा पावल एशिया ह्‍युलउँइँले एफिसस सहरर खइ। चर्बै को-कोइ चेलामैंने त्होसि
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 चइ चमैंने “क्हेमैंइ प्रभुए फिर बिश्‍वास लइरि पबित्र प्ल्ह योंइ वा?” बिसि ङ्योएइ।
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 “छ बिस्‍याँ क्हेमैंइ खैबै बप्‍तिस्मा किंइ?” बिसि पावलइ ङ्योएमा चमैंइ बिइ, “यूहन्‍नाए बप्‍तिस्मा किंइ।”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 झाइले पावलइ बिइ, “यूहन्‍नाइ पिंबै बप्‍तिस्माम् पाप केमैं पिसि परमेश्‍वरउँइँ सैं एरिगे बिब् मुँल। दिलेया तारे पिरु युबै येशूए फिर बिश्‍वास लल् त्हुम् बिसि चइ म्हिमैंने लोमिंमल।”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 चु ताँ थेसि चमैंइ प्रभु येशूए मिंर बप्‍तिस्‍मा किंइ।
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 झाइले पावलइ चमैंए फिर यो थेंमा पबित्र प्ल्ह चमैं फिर युइ, धै चमैं स्यो-स्योबै क्युइर पोंब नेरो अगमबाणि लबर होंइ।
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 च म्हिमैं च्युसे ङ्हिं दे मुँल।
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 पावल च्हों धिंर ह्‍यासि म्हैंन सोंल् समन् परमेश्‍वरए ग्याल्सए बारेर चमैंने आङ्हिंन्ले छलफल लसि म्हिंमैंइ क्होरिगे बिसि लोमिंरिइ।
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 दिलेया को-कोइ सैं सारो लसि क्वेंल् आङिं। धै झन् मुक्‍ति योंबै घ्याँए बिरोध लसि ताँनए उँइँर चमैं पोंबर होंइ। छतमा पावल चमैंउँइँले फ्रेसि चेलामैं बोसि टुरान्‍नस बिबै स्कूलर म्हिमैंने छलफल लसि परमेश्‍वरए ताँ त्हिंइ ह्रोंसे लोमिंमल।
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ङ्हिंदि समन् चु के तरिइ, छतमा एशिया ह्‍युलर्बै ताँन् म्हिमैं, यहूदी नेरो ग्रिक ङ्हिंना-ङ्हिंनइ, प्रभुए ताँ थेइ।
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 परमेश्‍वरजी पावलए योउँइँले थे-थेबै औदिबै केमैं लइ।
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 नबै म्हिमैं सरिगे बिसि को-कोइ म्हिमैंइ ह्रुमल नेरो पछ्यउरमैं या पावलए ज्युर छुइसि नबै म्हिमैं ङ्हाँर बोमिंमल, धै चमैंए ज्युर्बै नब ससि मोंमैं या त्होंह्‍यामल।
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 छाब् म्रोंसि को-कोइ स्युरदै प्रबै यहूदी फा फुइ लब्मैंइ मोंइ स्याब्मैंने प्रभु येशूए मिं तेदै बिइ, “पावलइ बिप्रबै येशूए मिंउँइँले त्होंह्‍याद् बिसि ङ क्हिने बिम्।”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 चर स्‍केवास मिं मुँबै यहूदी ख्रो पिंबै खेगि क्रथेए च्ह ङिउँलोज्यै या छाबन् के लमल।
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 दिलेया मोंइ चमैंने बिइ, “ङइ येशू सेमुँ, पावलै या सेम्, दिलेया क्हेमैं खाब्मैं जा?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 धै च मोंइ स्याबै म्हि चमैंए फिर उफर्दिदै ट्होवासि चमैं ताँन् प्योवाइ। छतमा चमैं नें-म्योंसि च धिंउँइँले क्लिउँनन् न्हेह्‍याइ।
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 एफिससर टिबै ताँन् यहूदीमैं नेरो ग्रिकमैंइ चु ताँ थेसि ङ्हिंयाँइ, धै प्रभु येशूए मिं क्वेइ।
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 बिश्‍वास लबै ल्हें म्हि खसि ह्रों-ह्रोंसइ लबै आछ्याँबै केमैं लइमु बिसि म्हिमैंए उँइँर बिइ।
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 झाइले चमैंए न्होंर्बै टुना लब्मैंज्यै या ह्रों-ह्रोंसए छ्वेमैं खागु लसि पखइ, धै ताँनए उँइँर ख्रोंवाइ। चमैंइ च छ्वेमैंए सै लमा ङच्यु हजार चाँदिए सिक्‍का फेइ।
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 छले प्रभुए ताँ खन्तोंदोंन् फेनेसि बडिदै ह्‍याइ।
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 चु ताँमैं तबै लिउँइँ, पबित्र प्ल्हजी बिब् धोंले पावल माकेडोनिया नेरो अखैया ह्‍युलए घ्याँ तसि यरूशलेम ह्‍याबै सैं लइ। “धै चर फेबै लिउँइँ ङ रोम सहरर खैलसेया ह्‍यालन् त्हुम्,” बिइ।
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 झाइले चइ ह्रोंसए सेवा लबै तिमोथी नेरो इरास्‍तस माकेडोनियार कुल्मिंइ, च बिस्याँ दे त्हिंइ एशिया ह्‍युलर्न टिइ।
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 च त्हेजरे एफिसस सहरर मुक्‍ति योंबै घ्‍याँए बारेर ल्हें म्हिइ खैला-बैला मचेरिल।
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 तलेबिस्याँ डेमेत्रियस मिं मुँबै चाँदिए के लबै म्हि घ्रिइ देबि आर्तेमिसए च्यों-च्योंबै चाँदिए कु धिंमैं बनेसि, बुट्ट झोंल् ह्रबै म्हिमैं के पिंसि ल्हें मुइ योंमल।
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 झाइले डेमेत्रियसइ ह्रोंसए के लब्मैं नेरो चमैंइ धोंबन् के लब्मैं खागु लसि बिइ, “ओ अलि-अङाँमैं, चु केउँइँलेन् ङ्योला ल्हें मुइ खइमुँ बिब क्हेमैंइ सेइमुँ।
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 दिलेया पावलइ एफिससर मत्‍त्रे आङिं, एशियार्बै ल्हें क्ल्ह्‍योर ‘योइ बनेबै देवतामैं तोइ सैइ आङिं’ बिसि ल्हें म्हिने लोमिंब क्हेमैंइ म्रोंरिइमुँ, थेरिइमुँ।
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 छतसि ङ्योए के मत्‍त्रे म्हयाब् आङिं, थेबै देबि आर्तेमिसए कु धिं या केर आत्हुब् तब्मुँ, धै एशिया नेरो ह्‍‍युल तिगोंबै म्हिमैंइ म्हाँदिइ खबै देबिला मिंन् म्हयाब्मुँ।”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 चु ताँ क्होसि चमैं बेल्‍‍ले ह्रिस खइ। झाइले चमैंइ “एफिसीथेंमैंए आर्तेमिस बेल्‍ले थेब ग!” बिसि ओरबर होंइ।
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 छतमा च सहर तिगोंन् खैला-बैला तइ धै चमैं घ्रि तसि पावलने प्रबै माकेडोनियाथेंमैं ङ्हिं गायस नेरो अरिस्‍तार्खस क्हासि रङ्गशालए न्होंर चैंदै बोइ।
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 छाब् म्रोंसि पावल म्हिमैं हुलर ह्‍याल् म्हैइ, दिलेया चेलामैंइ ह्‍याल् आपिं।
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 एशियार्बै को-कोइ क्रथे मिंथेमैं पावलए थुमैं मुँल। चमैंइ पावललाइ “रङ्गशालए न्होंर आह्‍याद्!” बिसि यो छ्युँ लइ।
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 रङ्गशालर मुँबै म्हिमैं स्यो-स्योबै ताँ बिदै ओरबर होंइ। च म्हि हुलर खैला-बैला तरिल, धै चर्बै ल्हें म्हिइ “ङ्यो तले खागु तगे?” बिसि था आसेल।
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 च त्हेर यहूदीमैंइ अलेक्जेन्डर बिबै म्हि ओंसों पोंबर ल्हैदिइ। चर्बै म्हिमैं च्याँ तरिगे बिसि अलेक्जेन्डरइ म्हिमैंए उँइँर योइ हस्त लसि ह्रोंस बचेबै ल्हागिर “ङिइ तोइ गल्ति आलइमुँ!” बिसि पोंबै सैं लइ।
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 दिलेया चमैंइ “चम् यहूदी मुँन” बिब् सेसि ताँनइ कै घ्रिले घण्टा ङ्हिंदे समा “एफिससथेंमैंए आर्तेमिस बेल्‍ले थेब ग!” बिदै झन् ओररिइ।
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 बल्‍ल-बल्‍ल सहरर्बै क्रथेइ म्हिमैं च्याँ लसि बिइ, “ओ एफिससथेंमैं, थेबै आर्तेमिसए कु धिं नेरो मुउँइँले तयुबै चए कु थेंबै क्ल्ह्‍यो एफिसस सहर ग बिसि खाबइ आसेइमुँ रो?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 चु ताँ क्रोंसेंन्बै ग बिसि ताँनइ सेइमुँ। छतसि क्हेमैं च्याँ तल् त्हुम्। च्हैंब-मैंब् आलल्‍ले उतउलो तसि जोस खइरि तोइ के लल् आत।
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 तलेबिस्याँ क्हेमैंइ क्हासि पखबै चु म्हिमैंइ कु धिंर्बै सैमैं तोइ आह्‍योइमुँ ङ्योए देबिला आछ्याँबै ताँमैं या आलइमुँ।
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 अदालतमैं चुर्न मुँ, निसाफ लब्मैं या मुँ। छतसि डेमेत्रियस नेरो चने मुँबै बुट्ट प्रिंल् ह्रब्मैंला खाब् मुँले म्हिने आक्ह्रिबै ताँ तोइ मुँस्याँ चमैंइ घ्रिइ घ्रिए बिरोधर मुद्दा नेरिगे।
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 चु बाहेक क्हेमैंइ अरू ताँ रेल् म्हैम् बिस्याँ ङ्योए सहरर्बै म्हि च्होंर्न च ताँ टोंल् खाँब्मुँ।
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 तलेबिस्याँ तिंयाँबै चु म्हिमैंइ लबै खैला-बैलाए छ्याब् ङ्योए फिर खलै खाँम्, तलेबिस्याँ चु फाक्‍कर्न तबै ताँए ज्वाफ ङ्योइ पिंल् आखाँ।”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 च्हौ बिसि चइ म्हि च्हों प्हुँवाइ।
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.