1 João 2

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ओ ङए कोलोमैं, क्‍हेमैंइ पाप आलरिगे बिसि ङइ चु प्ह्रिछ्या प्‍ह्रिरिइमुँ। दिलेया खाबज्‍यै या पाप लइबिस्‍याँ ङ्योए ल्हागिर परमेश्‍वर आबाने क्षमा ह्रिमिंबै येशू ख्रीष्‍ट मुँ। खीजी ठिक के लम्।
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ङ्योइ लबै पाप क्षमा लमिंबै ल्हागिर खीजी घ्‍याँ थोमिंइमुँ, ङ्योए पाप मत्‍त्रे आङिं, दिलेया ह्‍युलर्बै ताँन् म्‍हिमैंए पाप क्षमा लमिंम्।
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 परमेश्‍वरजी बिबै ताँ ङ्योइ ङिंइ बिस्‍याँ क्ह्रोंसेंन खीलाइ ङो सेन बिसि ङ्योइ था सेम्।
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 “ङइ परमेश्‍वरलाइ ङो सेम्,” बिमुँ, दिलेया खीजी बिबै ताँ आङिं बिस्याँ, च म्‍हि स्‍योर्गु ग, चइ क्ह्रोंसेंन्बै ताँ तोइ आपों।
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 दिलेया परमेश्‍वरजी बिबै ताँ ङिंबै म्हिइ क्‍ह्रोंसेंन्लेन् परमेश्‍वरलाइ सैं न्होंउँइँलेन् म्हाँया लम्। छले ङिंइबिस्‍याँ परमेश्‍वर ङ्योने मुँ बिसि पक्‍का था सेम्।
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 “ङ परमेश्‍वरने क्ह्रिसि टिइमुँ” बिब्मैंइ येशू ख्रीष्‍टजी धोंलेन् छ्ह थोल् त्‍हुम्।
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 ओ ङए खोबै थुमैं, चु प्ह्रिछ्यार ङइ क्‍हेमैंलाइ छारा ताँ तोइ आप्‍ह्रिइमुँ, ओंसों ओंनोंन् क्हेमैंने था सेबै ताँमैंन् प्‍ह्रिरिइमुँ। ख्रीष्‍टने प्रब् ओनोंन् चु ताँ क्‍हेमैंइ था सेल। “घ्रिइ घ्रिने सैं न्होंउँइँलेन् म्हाँया लद्” बिबै चु ताँ क्‍हेमैंइ ओंसोंन् थेइमुँ।
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 दिलेया चु घ्रिइ घ्रिने सैं न्होंउँइँलेन् म्हाँया लल् त्हुम् बिबै ताँ ख्रीष्‍टए छ्हर नेरो क्‍हेमैंए छ्हरै या म्‍हिमैंइ म्रोंल् खाँम्। छतसि क्हेमैंए ल्हागिर ङइ प्ह्रिबै ताँ छारा मुँ। तलेबिस्याँ तोगो मिछु खैब ह्‍याल् खाँइमुँ, क्ह्रोंसेंन्‍बै ह्‍वे ओंसों ओंनोंन् चारइमुँ।
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 खाबइ “ङ ह्‍वेर मुँ” बिमुँ, दिलेया ह्रोंसए बिश्‍वासी अलि-अङाँलाइ हेल लमुँ, च अझै मिछु खैबर्न मुँ।
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 दिलेया ह्रोंसए बिश्‍वासी अलि-अङाँलाइ सैं न्होंउँइँलेन् म्हाँया लब्मैं बिस्याँ ह्‍वेर टिम्, झाइले चमैं पापर आच्होल्‍ले प्रल् खाँम्।
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 दिलेया ह्रोंसए बिश्‍वासी अलि-अङाँलाइ हेल लब्मैं मिछु खैबर्न टिम्। मिछु खैबइ चमैंलाइ कन लवासि चमैंए मि म्रोंल् आखाँ, छतसि ह्रोंस खनिर ह्‍यारिइमुँ बिसि चमैंइ था आसे।
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ओ ङइ खोबै कोलोमैं,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 ओ चिबनाँब्मैं, ओंसों ओंनोंन् मुँबै परमेश्‍वरलाइ क्‍हेमैंइ ङो सेइमुँ,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ओ चिबनाँब्मैं, ओंसों ओंनोंन् मुँबै परमेश्‍वरलाइ क्‍हेमैंइ ङो सेइमुँ,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 चु ह्‍युल नेरो ह्‍युलर मुँबै सैमैंए म्हाँया आलद्। ह्‍युललाइ म्हाँया लबै म्हिइ परमेश्‍वरए फिर म्हाँया आल।
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 तलेबिस्याँ चु ह्‍युलर मुँबै तोन्दोंरि सैमैं, अथवा ज्युउँइँले खबै आछ्याँबै इच्छामैं, लोब लब, नेरो थेब् प्‍हैंब, छाबै ताँ परमेश्‍वर आबाउँइँले खब आङिं, चु ह्‍युलउँइँले खबै आछ्याँबै सैमैं ग।
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 चु ह्‍युल नेरो म्‍हिमैंइ म्हाँया लबै सैमैं ताँन् नास तयाम्, दिलेया परमेश्‍वरए सैंर मैंब् धों तबै के लब्मैं खोंयोंन् बिलै तरिम्।
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 ओ ङइ खोबै कोलोमैं, आखिरि त्हे तखइमुँ। क्‍हेमैंइ “आखिरि त्हेर ख्रीष्‍टए बिरोधी त्‍होंब्‍मुँ” बिबै ताँ थेल। धै तिंजोरो ख्रीष्‍टए बिरोधीमैं ल्‍हें त्‍होंइमुँ। छतमा आखिरि त्हे तखन बिसि ङ्योइ सेल् खाँम्।
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 च म्हिमैं ङ्योए संगतिउँइँले त्‍होंइ ह्‍याइ, तलेबिस्याँ चमैं ङ्योल आङिंल। चमैं ङ्योल ङिंस्‍याँम् ङ्योनेन् टिमल। दिलेया चमैं ताँन् ङ्योल आङिं बिसि उँइँबर चमैं त्होंसि ह्‍याब् ग।
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 दिलेया क्‍हेमैंए फिर ख्रीष्‍टजी पबित्र प्ल्ह प्लिंमिंइमुँ, छतसि क्‍हेमैं ताँनइ क्ह्रोंसेंन्बै ताँ सेइमुँ।
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 क्‍हेमैंइ क्ह्रोंसेंन्बै ताँ आसेइमुँ बिसि ङइ चु प्ह्रिछ्या प्‍ह्रिब आङिं, दिलेया क्‍हेमैंइ येशूए बारेर्बै क्ह्रोंसेंन्बै ताँ सेइमुँ। धै क्ह्रोंसेंन्बै ताँउँइँले स्योलिबै ताँ आख बिबै या क्‍हेमैंइ था सेइमुँ। छतसि ङइ चु प्ह्रिछ्या प्‍ह्रिब् ग।
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 छतसि स्‍योर्गु खाब् जा बिस्‍याँ “परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट येशून् आङिं” बिबै म्हिमैंन् स्‍योर्गुमैं ग। छाबै म्हिमैं परमेश्‍वर आबा नेरो च्‍हलाइ तो धोंइ आङ्हाँ, छतसि चमैं ख्रीष्‍टए बिरोधी ग।
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 च्‍हलाइ मान आलबै म्हिने आबा आटि। बरु “ङ च्‍हलाइ सैं पिंसि मान लमुँ” बिबै म्हिए सैंर आबा टिम्।
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 छतसि क्‍हेमैंइ ओंसों ओनोंन् थेबै ताँ सैं न्‍होंर थेंरिद्। क्‍हेमैंइ च ताँ सैं न्‍होंर थेंइ बिस्‍याँ क्‍हेमैं च्‍ह नेरो आबाने घ्रिन् तसि खोंयोंन् बिलै बालुन् टिब्‍मुँ।
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 धै ख्रीष्‍टजी ङ्योने बाछा फैसि पिंम् बिबै सै खोंयोंइ आखाँबै छ्ह ग!
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 क्‍हेमैंलाइ भाँड्याल् म्‍हैब्‍मैंए बारेर ङइ चु ताँ प्‍ह्रिब् ग।
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 दिलेया ख्रीष्‍टजी ह्रोंसए पबित्र प्ल्हजी क्‍हेमैंलाइ प्लिंमिंइमुँ, छतसि क्‍हेमैंलाइ अरू लोमिंबै म्‍हि आचैदि। ताँन् सैए बारेर खीए प्ल्हजी क्‍हेमैंलाइ लोमिंम्, खीजी लोमिंबै ताँ क्ह्रोंसेंन्बै ग, स्‍योर आङिं। छतसि पबित्र प्ल्हजी लोमिंबै ताँमैं ङिंनु, धै छ्ह तिगोंन् ख्रीष्‍टनेन् घ्रिन् तसि प्रद्।
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 ओ ङइ खोबै कोलोमैं, ख्रीष्‍ट युमा ङ्यो भोंब तरिगे, धै खी युबै त्हिंइर खीए उँइँर ङ्यो फापिल् आत्‍हुरिगे बिसि खीनेन् घ्रिन् तसि प्रद्।
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 ख्रीष्‍टजी ठिक के मत्‍त्रे लम् बिब क्‍हेमैंइ सेइमुँ। छतसि ठिक के लब्मैं ताँन् परमेश्‍वरए प्‍हसेमैं ग बिसि क्‍हेमैंज्यै या सेइमुँ।
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.