Romanos 9

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngayu kari jurrilmal, ngayu Christamu bama. Godumu Wawu ngayku majakuda, nyulu ngaykuwunbu dukurrbu bundanday. Nyulu binal ngayu jurril kari.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ngayu manubajabuku balkal, “Ngayu jiba-badikuda ngaykuwunku jawun-karranka, jana Jesus Christ kari wukurrinya.”
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ngayu milka-bujarku bunday jananka, Godungku janangan bada-bada bayanga yunganya. Ngayu wawu nyulu nganyaku yunganka buralba janawunbu. Jana ngayku jawun-karra, jana Jew-warra yala ngayu. Yinyaynka ngayu wawu jana Jesus wukurrinka.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Godungku Jew-warra wangkanin nyungu bamamanka. Nyulu jananin kunjan, nyungu kangkal-kangkalmanka. Nyulu nyungu junkurr jirray milbin jananda. Nyulu nyungu law dajin jananda. Nyulu jananda balkan wanjarrku nyungun ngulkurrduku buyay-maninka. Nyulu promiseim-bungan, jananin ngulkurrduku kujinka.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Jew-warramu nganjan-karra ngadimunku Abraham, Isaac, Jacob. Nyulu Jesus Christ balkajin bubungu, nyulu bama Jewman. Jesus Christ maja jirray yiringkurrku. Ngana God buyay-mana wuljaljiku.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Godungku bamanda Jew-warranda promise dajin nyungu bamamanka. Yamba kanbalda nyungun kari wukurrinya, jana nyungu bama kari. Yinyaynka Godumu promise jananka kari. Godumu kuku promise kari kunban. Bamanga ngamu, nganjan nguba Jew. Yamba yinyamundu kari nyungun Godumu bama-bungal.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Jana bama Abrahamandamun kari wubulku Godumu kangkal-kangkalman. Kanbalku. Godungku Abrahamanda balkan,
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Abrahamamu yindu kangkal Ishmael, bama nyungundumun kari Godumu bamaman, jana Godumu promise kari believeim-bunganya. Godungku Abrahamanda promise dajin kangkalanka Isaacankaku, Ishmaelanka kari.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Godungku Abraham promiseim-bungan,
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 — ausente —
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Kanbalda nguba yalamal, “Nyulu God buyun, nyulu kanbal bama wangkaninya, kanbal kari.” Kari. Yala kari. Godku junkurrji, bama wangkaninka.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Yinyaynka nyulu Mosesanda yalaman,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Yinyamun kukumun ngana binalmal Godungku bama kari ngulkurrduku kujil, jana ngulkurr balkanya. Kari. Nyulu bama helpim-bungal, nyulu manun-manunmanya jananka.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Godungku King Pharoahundu yalaman,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Yinya manubajakuda. God manun-manunmal kanbalanka, jananin wangkanil nyungun wukurrinka. Yamba kanbal nyulu dukul-dandi-bungal, jana nyungun kari wukurrinka.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Yurra nguba yalamalda, “Kaki God yalaku, nyulu wanyurrinku bama nyuyal buyun-buyunku? Wanyurrinku jana malaji buyun-buyunku? Nyuluku jananin mambarril ngulkurr balkanka or buyun balkanka, nyulu janangan kari nyuyanyaku.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ngana kari yalaku milkabu wukurrika. God junkurrjikuda. Ngana nyungun kari murru-kanga. Nyulu nganangan balkan. Ngana kari nyungundu balka, “Yundu nganya wanyurrinku yalaku balkan?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Yinya yala bamangka dish balkal bubumun claymun. Nyuluku decidemaniji wanyu dish nyulu balkanka. Nyulu nguba bubu clay manil, nguba nyubun dish mayika balkal, nguba yindu rubbishmunku balkal. Yamba nyuluku baja wanjarrmanka.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Godumu way yalaku. Nyuluku baja wanjarrmanka bamanda. God kuli-kaday bamanka buyunku, nyulu jananda nyungu junkurr milbinka. Nyulu janangan bada-bada bayanga yunganka, yamba nyulu kariku yungal. Nyulu jananka waitmal. Juma nyulu yungalkuda.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Nyulu manun-manunman nyunguwunku bamanka, and nyulu waitmalmal nyuluku milbijinka ngananda. Nyulu wawu ngana nyajinka nyulu ngulkurr bajaku, dayirr bajaku. Nyulu ngadiku nganangan wangkanin nyungu bamamanka. Juma nyulu ngananin nyunguwunbu bubungu dayirrba wundil.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Nyulu nganangan wangkanin nyungu bamamanka. Ngana kanbal Jew-warra, kanbal kari, yamba ngana wubulku nyungukuda.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Godungku kuku balkan bamanka Gentile-warranka. Prophetangka Hoseangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu balkan,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Nyulu Hoseangka yanyu kuku yalarrku kabanba balkan,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ngadiku Isaiahangka yanyu kuku kabanba balkan,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Godungku bama yiringkurrku jinbaldaku punishim-bungal, nyulu kari ngadingka waitmal.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Isaiahangka yalarrku kabanba balkan,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ngayu yinya kuku milkanga-bungal yurranda. Jana bama Gentile-warra, jana Jew-warra kari. Jakalbaku jana God kari nubin, ngulkurrmanka. Yamba juma jana kanbal ngulkurrman, jana janaku mambarrijinya Jesusanda, nyungundu milka-jananya.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Yamba jana Jew-warrangka wadu-wadu yalaman, “Kaki ngana law wubulku kujil, Godungku ngananga buyun-buyun kidal, ngananga wawu ngulkurr-bungal.” Kari. Jana can't law wubulku wukurril. Kanbal law jana dumbarrin. Yinyaynka jananga wawu kari ngulkurrman.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Jana Godumu way kari warrmba-bungan. Jana law wubulku wukurrinka, balu jana ngulkurrmal, jana junkayku bundanya. Yamba Godumu way yalaku: Kaki ngana ngulkurrmanka, ngana nganaku mambarrijika Jesusanda, nyungunduku milka-janay. Yinyamun God nganawunku buyun-buyunku milka-wulay. Jesus bubungu bundandan, jana Jew-warrangka kari believeim-bungan nyulu Godumu kangkal. Jana nyungun kari believeim-bungan, nyulu buyun-buyun kidanka. Jesus yala kulji jirray jananda. Jana jurrngajin, yala kulji nyungundu, jana nyungun warmbinya.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Godundumundu kabanda balkal,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.