Romanos 8

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaki ngana kunamal Jesus Christanji, Godungku nganangan kari nyuyal buyun-buyunku, nganangan kari bayanga yungal.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Godungku nyungu Wawu ngaykuwunbu dukurrbu yungan, ngayu kunamanya Jesus Christanji. Yinyamundu Wawubu nganya yungan buyun-buyunmun. Yinyaynka wawu ngayku kari wulay baja.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Lawbu mukuldu nganangan kari bajaku ngulkurr-bungan, ngana law kari mumbarabuku wukurrinya. Ngana yarbarrka buyunman. Yamba Godungku nganangan yungan buyun-buyunmun, nyulu nyunguku nyubunku kangkal yunganya. Jesus bamaman, yamba nyulu kari buyunman yala bamanguy. Nyulu wulan nganawunku buyun-buyunku. Yinyaynka buyun-buyundu nganangan kari kajal baja, ngana kari buyun-buyun wukurrinka baja.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Kari. Godundumundu Wawubu nganangan junkurrji-bungan buyun-buyunku. Yinyaynka ngana junkayku bundari yala Godundumundu lawbu mukuldu balkal. Ngana nganangaku way kari wukurrinya, ngana junkayku bundari. Ngana Godundumunbu Wawungu milka-janayda.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kaki ngana nganangaku way wukurril, ngana buyun-buyunku milkabu wukurril yala bamangkaku. Kaki ngana Godundumunbu Wawungu milka-janay, and wukurril, ngana ngulkurrku milkabu wukurril yala nyuluku. God wawurr-wawurrmanijida.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kaki ngana nganangaku way wukurril, ngananga wawu wulari, and ngana bayanga dungari. Kaki ngana Godundumunbu Wawungu milka-janay, and wukurril, ngana wuljaljiku juranku bundari Godunji.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kaki ngana nganangaku way wukurril, ngana Godunku wawu kari bajaku. Yinyaynka ngana Godundumunbu kukungu kari bajaku milka-janay, ngana buyunmanya.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Kaki ngana nganangaku way wukurril, ngana God kari bajaku wawurr-wawurr-bungal.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yamba Godumu Wawu yurrawunbu dukurrbu bundanday. Yinyaynka yurra yurraku maja kari. Godumu Wawu yurrangakuda majaman. Kaki Jesus Christamu Wawu yurrawunbu dukurrbu kari, yurra Godumu kangkal-kangkal kari.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ngananga bangkarr wulay, ngana buyunmanya. Yamba ngananga wawu juranku bunday, Jesus Christ nganawunbu dukurrbu walanya. Kaki Christ yunuwunbu dukurrbu bundanday, Godungku yunuwunku buyun-buyunku milka-wulaykuda. Yundu buyun-buyunmun Godundu jurrkijin, yunu wawu juranku bundandayda.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Godundumundu Wawubu Jesus juran-bungan baja yarkinmun. Ngana buyunmanya, ngana wulay. Kari. Kaki Godumu Wawu nganawunbu dukurrbu bundanday, nyulu nganangan yalarrku juran-bungal yarkinmun.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Yinyaynka ngana kari buyun-buyun wukurrika. Ngana majamaka nganawunkuku bangkarrka, buyun-buyun kari wukurrinka baja.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Kaki ngana nganangaku buyunku way wukurril, ngana wulaykuda. Buyun-buyundu nganangan bayanga yungal. Kari. Godundumundu Wawubu nganangan junkurr dajin, majamanka bangkarrka. Kaki ngana majamal nganawunkuku bangkarrka, and nganangaku way kari wukurril baja, ngana juranku bundari Godunji.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kaki Godundumundu Wawubu nganangan juru-kulbal, ngana Godumukuda kangkal-kangkal.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Godundumundu Wawubu ngananin kari slave-bungan. Kari. Nyulu nganawunbu dukurrbu walanya, ngana kari yinyil-yinyilku bundari baja. Godundumundu Wawubu ngananin kangkal-kangkal-bungan. Yinyaynka ngana God nganjanku bambalda.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Godumu Wawu nganawunbu wawungu walan, balkanka ngana Godumukuda kangkal-kangkal.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Yuwu. Ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Yinyaynka ngana junjuy-junjuy wubulku manil, Godungku Jesus Christanda juma dajil. Kaki ngana Jesus Christanji warrngkay yaluy bubungu, ngana yalarrku nyungunji Godundumunbu bubungu bundari. Nyulu yinyaymba maja bajaku, dayirr bajaku.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ngana nguba troubleji yaluy bubungu, yamba juma ngana Godunji yalbaynji heavenba bundari. Yinyaymba ngana troubleku bubuku milka-wulayda.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Yinyarrin junjuy-junjuy wubulku waitmalmalda, Godungku nyungu kangkal-kangkal wubulku junjuy-junjuymbu wubulimbaku milbinka.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Jakalbaku Godungku junjuy-junjuy wubulku ngulkurr balkan. Yamba bama buyunmanya, jana wubulku buyun-daman. Yinyaynka Godungku yalaman, “Junjuy-junjuy wubulku buyunman.” Yamba junjuy-junjuy wubulku kari wuljaljiku buyunku bunday.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Kari. Junjuy-junjuy wubulku bubungu wulan-wulayda, kabumalmalda. Yamba juma Godumu kangkal-kangkal walu-yindumal yala Jesus Christ. Yala-yala junjuy-junjuy wubulku yalarrku walu-yindumal, kari kabumal baja, kari wulay baja.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ngana binal junjuy-junjuy wubulku bubungu warrngkal-warrngkal yala jalbu warrngkal nyulu yirrngaji. Wubulku waitmalmalda, Godungku juma walu-yindu-bunganka.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Yamba ngana yalarrku warrngkan-warrngkal, waitmalmalda. Godungku nyungu Wawu ngananda yungan, binal-bunganka ngana juma walu-yindumalkuda. Yinyaynka ngana waitmalmal Godunku. Nyulu ngananin kangkal-kangkal-bungal, ngananga bangkarr jirakal-bungal. Yinyamun ngana kari bambaymal baja, kari wulay baja.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ngadiku ngana nganaku mambarrijin Jesusanda, ngananga wawu walu-yinduman, yamba ngananga bangkarr kariku jirakalman. Ngana binal ngana juma bangkarr jirakal manil Godundumun, yamba ngana kariku manin. Yinyaynka ngana waitmalmalda Godunku. Kaki ngananga bangkarr jirakalmanyaku, ngana kari waitmanyaku baja.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Juma ngananga bangkarr jirakalmal, yinyamun ngana kari waitmal baja. Yamba nyiku ngana wawurr-wawurrku waitmal, kari baja-burray waitmanka.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Yalarrku Godundumundu Wawubu nganangan junkurrji-bungal, ngana God warmbinji. Ngana binal kari Godundu mumbarku praymanka, yamba Godumu Wawu praymal ngananka. Nyulu nganawunbu wawungu bunday. Nyulu kari kukubu praymal, yamba kiraynjaku Godundu balkal.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Godungku nganawunbu dukurrbu nyajil. Nyulu nyunguwunku Wawuku binalkuda. Nyulu binal wanyu nyunguwundu Wawubu nyungundu babajinka ngananka. Bula muruku milkabu wukurril. Godundumundu Wawubu babaji wanyu God wawu ngananka.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Ngana binal, kaki ngana Godunku wawu jirray, nyulu nganangan ngulkurrduku kujilkuda. Nyulu nganangan kunjan nyungun wukurrinka. Kaki ngana trouble haveim-bungal, nyulu nganangan helpim-bungal troublemun, ngana nyungun wukurrinya. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil, ngana ngulkurr wukurrinka.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ngadiku ngana balkajinjiku, Godungku nganangan wangkanin nyungu kangkal-kangkalmanka. Nyulu nganangan yala-bungal yala Jesusku. Jesus Christ nyulu ngananga yaba, ngana nyungu yabaju-karra and jinkurr-karra.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Yuwu, Godungku ngananin wangkanin nyungu bamamanka. Nyulu ngananin wangkanin, yinyamun nyulu ngananga wawu junkay-bungan buyun-buyunmun. Nyulu nganawunku buyun-buyunku milka-wulaynda. Yinyaynka nyulu nganangan nyungundu wundil, nyungunji bundarinka, nyunguwunbu bubungu dayirrba.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ngana binalda God ngananka wawu jirray. Yinyaynka nyulu nganangan ngulkurrduku kujil. Kaki Godungku nganangan ngulkurrduku kujil, wanjungku nganangan buyun-damal? Yamba-karikuda!
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Godungku nyungu kangkal dajin, wulanka ngananka. Nyulu nyungu kangkal wawurr-wawurrduku dajin. Yinyaynka ngana binal nyulu yalarrku junjuy-junjuy wubulku ngananda dajil, ngananin helpim-bunganka.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Godungku nganangan wangkanin nyungu bamamanka. Nyulu ngananga buyun-buyun kidan, yinyaynka kanbalda ngananin kari nyuyal baja buyun-buyunku.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Wanjungku Godundu balkal nganangan bayanga yunganka? Yamba-kari! Jesus Christ wulan ngananka, yinyamun Godungku nyungun juran-bungan baja. Nyiku nyulu Godunji bundandayda heavenba. Yinyaymba nyulu Godundu baban-babaji ngananka.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Jesus Christ ngananka wawu jirray. Wanyangka nganangan ngami-ngami-bungal nyungundumun? Yamba-karikuda! Ngana nguba troubleji. Nguba bambaymal. Bamangka nguba kuku buyun balkal ngananka, nguba kuli dajil. Jana nguba kuniwanka ngananji. Ngana nguba dakwuynji, money kari. Bamangka nguba nganangan yarkinkaku kuninka. Yamba Jesus Christ ngananka wuljaljiku wawu jirray. Yinyaynka ngana kari ngami-ngamimal nyungundumun.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ngadiku bamangka Godumu kuku kabanba balkan. Godundumundu kabanda balkal,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Bamangka nganangan nguba buyun-damal, yamba ngana God kari bawal. Ngana munabuku God wukurril, Jesus Christangka nganangan helpim-bunganya. Nyulu ngananka wawu jirraykuda.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ngayu binal ngana kari ngami-ngamimal Godundumun, Jesus Christ ngananka wawumanya. Ngana nguba wulay, nguba juranku bunday, yamba Jesus ngananka still wawu jirray. Jana angelangka, or dubu-dubungku nganangan kari ngami-ngami-bungal Godundumun. Kanbalda nganangan nguba buyun-damanka, yamba ngana kari milka-bujarmal nyiku or wunkun. Ngana binal Jesus Christ ngananka wawu jirraykuda.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Ngana nguba kala-kalbay dungay, nguba wangkar-wangkar manjalba, nguba bada-bada jalunbu, yamba Jesus ngananka still wawu jirray. Godungku junjuy-junjuy wubulku balkan. Yamba yinyangka junjuy-junjuynju God kari kanbil ngananka wawumanka, Jesus ngananka wulanya.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.