Romanos 7
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Ngayku jawun-karra, yurra lawmunku mukulku binal. Yurra binal bamangka jurandaku must law wukurrika. Wawu wulanyamun jana kari wukurrika baja, law kunbaynda jananka.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Lawmundu balkal manyarr must nyunguwunji dunyunji bunday, kari bawa, yinduynji dingkaranji bundanka. Yamba nyungu dunyu nguba wulay. Yinyamun manyarr kunbayda dunyundumun. Lawmundu nyungun kari kiril baja, yinduymbu dingkaranda marrymanijinka.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Nguba jalbumu dunyu juranku, yamba nyulu dunyu bawal, yinduynji dingkaranji bundanka. Yinya jalbu kalngarkuda. Yamba nyungu dunyu jakalbamunku nguba wulay. Yinyamun jalbu kunbayda dunyundumun, yinduymbu dingkaranda marrymanijinka. Nyulu karida kalngarkuda.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Yinya yala yurra bama. Jakalbaku yurra law wukurrin, law yurranga majamanya. Yamba yurra kunbayda lawmun, yurra Jesus Christanji kunamanya. Nyulu wulan, yurra yala nyungunji wularin. Yinyaynka law yurranga maja karida. Yamba Jesus Christ yurrangakuda maja. Nyulu juranman baja, nganawunbu dukurrbu bundanka. Yinyamundu yurra junkurrjimal, Godumu work balkanka.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ngadiku ngana nganangaku way wukurrin. Lawmundu nganangan binal-bungan wanyu ngulkurr, wanyu buyun. Yamba buyun-buyunku ngana wukurrin, ngulkurr kari wukurrin. Ngana buyun-daman baja, buyun-daman baja. Yinyanguy bama Godungku must bayanga yungal, jana buyun-buyun balkanya.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ngadiku lawmundu ngananin kajan, yamba ngana yala Jesusanji wulanya, law ngananga maja karida. Ngadiku jana law kabanba balkan, wukurrin, junkayku bundanka. Yamba nyiku ngana law kari wukurril, junkayku bundanka. Kari. Nyiku Godumu Wawu nganawunbu dukurrbu bundandayda. Nyulu nganangan juru-kulbalda, junkayku bundanka.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Yala ngana balkalda law mukul buyun? Kari bajaku! Lawmundu mukuldu nganangan binal-bungal wanyu ngulkurr, wanyu buyun. Lawmundu balkal,
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Yamba buyun-buyundu nganya manubu-wundin, nganya jurril-bungan. Ngayu lawmunbu nyajin bama kari jumbunmaka junjuynku. Yamba ngayu still jumbunman junjuy-junjuynku wubulkuku. Lawmundu nganya binal-bunganya, ngayu malajiman ngaykuwunku buyun-buyunku. Godungku law kari dajinyaku, bama kari binalmanyaku buyun-buyunku.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ngayu karrkaykunya, ngayu lawku binal kari. Yala-yalabi ngayu buyun-buyunku binal kari. Yamba juma ngayu lawmunku binalman. Yinyamun ngayu binal buyun-buyun ngaykuwunbu dukurrbu. Lawmundu nganya binal-bungan ngayu malaji buyun-buyunku. Lawmundu binal-bungan ngayu wulanyaku buyun-buyunku.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Yalada. Lawmundu mukuldu bamanga wawu juran-bunganyaku, yamba yinyangka lawmundu nganya malaji-bungan, wawu ngayku wulay-manin, ngayu lawmun binalmanya ngayu buyunkuda.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Buyun-buyundu nganya manubu-wundin lawmunku. Ngayu balu ngayku wawu juranmal, law wukurrinya. Yamba lawbu nganya malaji-bungan buyun-buyunku, ngayu law kari junkaynjaku wukurrinya. Yinyaynka lawmundu nganya binal-bungan ngayu wulanyaku.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Yala, law mukul ngulkurrkuda, yalarrku Godumu kuku wubulku junkaykuda.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ngayu wanyu balkal lawmunku? Yala ngayu balkal lawmundu mukuldu ngulkurrdu ngayku wawu buyun-daman? Kari bajaku! Ngaykuwundu buyun-buyundu ngayku wawu buyun-daman. Lawmundu nganya malaji-bungan yinyaynka buyun-buyunku. Godungku law dajin bamanda, jana binalmanka jana buyun bajaku. Yinyamundu ngana binal, buyun bajaku bamanka buyunmanka.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ngana binal Godundumundu Wawubu law ngulkurr dajin bamanda. Yamba ngayu bama bajaku, junkurrji kari, law mumbarabuku wukurrinka. Buyun-buyundu nganya kajan. Yinyaynka ngayu wuljaljiku buyun-buyun balkal.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ngayu wawu ngulkurr wukurrinka, yamba ngayu buyun-buyun wukurril. Wanyurrinku baja ngayu yalaku bundanday? Ngayu wawu kari bajaku buyun-buyun wukurrinka, yamba ngayu still buyun-buyun wukurril.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ngayu wawu ngulkurr wukurrinka, yamba ngayu buyun-buyun wukurril. Yinyamun ngayu milka-bujarmalkuda. Milka-bujarmundu milbil ngayu binal Godumu law ngulkurr, wukurrinyaku.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Buyun-buyun jarra junkurrji ngaykunku. Buyun-buyun ngaykuwunbu dukurrbu bundandaykuda. Yinyamundu buyun-buyundu nganya mambarril buyun-buyun wukurrinka.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ngayu bama bajaku, yinyaynka ngayu yarbarrka buyun-buyun wukurril. Ngayu jiraymal ngulkurr wukurrinka, yamba ngayku dukurr buyun. Yinyaynka ngayu junkurrji kari, ngulkurr wukurrinka.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ngayu ngulkurr wukurrinka, yamba ngayu buyun-buyun wukurril. Ngayu wawu kari buyun-buyun wukurrinka, yamba ngayu still buyun-buyun wukurrilkuda.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ngayu wawu kari buyun-buyun wukurrinka, yamba buyun-buyun ngaykuwunbu dukurrbu bundandayda. Yinyamundu buyun-buyundu nganya mambarril buyun-buyun wukurrinka.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ngayu yalaku, ngayu kajajin buyun-buyunbu. Ngayu ngulkurr wukurrinka, yamba ngayu buyun-buyun wukurrilkuda.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ngayu Godumu kuku manubajabuku wukurrinka, ngayu mambarrijinya Godundu.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Nyungu kuku ngaykuwunbu milkanga kaday, ngaykuwundu wawubu wukurrinka. Yamba ngaykuwundu bangkarrda kari bajaku wukurril. Yinya yala ngulkurr and buyun-buyun kunin-kuniway ngaykuwunbu dukurrbu. Yamba buyun-buyundu nganya mambarril buyun-damanka.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.