Romanos 6
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Ngana binal God manun-manunmanka, ngananga buyun-buyun kidanka. Yamba ngana kari kuku balka, “Ngana yarbarrka buyun-damanka, God yarbarrka manun-manunmanka, buyun-buyun kidanka.”
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Kari bajaku! Ngana Jesus believeim-bunganya, and kuku nyajinya, ngana kari buyun-damal baja. Jesus wulan buyun-buyunku. Yinyaynka ngana nyungun wukurrika. Nyulu ngananga buyun-buyun kidanya, ngana kari buyun-dama baja. Buyun-buyun ngananka karida majamal baja.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Yala-yala ngana nganaku Jesusanda dajijin, jana ngananin banabu dukul-daman. Ngana banabu dukul-damajin, ngana nganaku dajijin Jesusanda, kunaman nyungunji. Ngana believeim-bunganya Jesus ngananka wulan, yinya yala ngana wulan nyungunji.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Wawu wulanyamun jana Jesus Christ nandan juljalba. Ngana banabu dukul-damajin, ngana kunaman Jesus Christanji. Yinyaynka ngana yala Christanji nandajin. Yinyamun Jesus Christ juranman baja, juljalmun wandin. Godundumundu junkurrdu nyungun wandi-manin, juran-bungan baja. Ngana kunamanya Christanji, ngana yalarrku yala nyungunji juranman baja, junkayku bundanka.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Kaki ngana kunaman Jesus Christanji, ngana yala nyungunji wulan, and nyungunji juranman baja. Yinyaynka ngana walu-yinduman, buyun-buyun kari wukurril baja.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 — ausente —
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 — ausente —
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Kaki ngana Jesus Christanji kunaman, and nyungunji wulan, ngana binal ngana yalarrku nyungunji juranmal baja, junkayku bundanka.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Ngana binal nyulu Jesus Christ juranman baja, juljalmun wandinkuda. Yinyaynka ngana binal nyulu kari wulay baja. Nyulu junkurrjimankuda yarkinka.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Yinyaynka Dubungku nyungun kari milka-bakal baja buyun-buyunku. Jesus majakuda buyun-buyunku. Nyulu juranman, wuljaljiku Godunji bundanka, nyungun wawurr-wawurr-bunganka.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Yurra yurraku milkabu wukurrika, yalamaka, “Ngayu kunamanya Jesus Christanji, ngayu nyungukuda bama. Yinyaynka buyun-buyundu nganya kari kajal baja. Ngayu Jesusanji juranku bundayda, God wukurrinka.”
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Yurra buyun-buyun kari maja-bunga, kari wukurrika. Dubundu kari milka-janay, yurrangaku way kari wukurrika.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Yurra yurraku kari Dubundu mambarrijika, buyun-damanka. Yurra marabu kari buyun-dama. Jinabu kari dungay, buyun-damanka. Dukuldu kari buyun milkabu wukurrika. Ngandalda kari dirra-bakamaka. Yamba yurra yurraku Godundu mambarrijika, yurra yala yurra Jesusanji yarkinmun juranmanya baja. Yinyaynka yurra marabu ngulkurr balka. Jinabu junkayku dungay, ngulkurrmanka. Dukuldu ngulkurr milkabu wukurrika. Ngandalda kuku ngulkurr balka.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Buyun-buyun karida maja yurranga, Jesusangka yurranin yunganya lawmun. Jesusangka yurranin ngulkurr-bungan, lawmundu kari. Yinyaynka God manun-manunmal yurranka and yurranga junkurr dajil, junkayku bundanka.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Yamba yurra nguba balkalda, “God ngaykunku wawu jirray. Nyulu nganya yungan lawmun mukulmun. Yinyaynka ngayu buyun-buyun wukurril baja.” Kari, yala kari.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Wanju yundu maja-bungal, Dubu or God? Kaki yundu yarbarrka buyun-damal, yundu Dubu maja-bungal. Kaki yundu Dubu wukurril, yundu wawu yunu wulay-manil. Kaki yundu junkayku bundanday, yundu God maja-bungal. God wukurrinya yunun ngulkurr-bungal nyunguwunbu miyilba.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Ngadiku buyun-buyundu yurrangan kajanya, yurra slavesman Dubumu. Yamba ngayu God thankim-bungalda, yurra mumbarku milka-jananya Godundumunbu kukungu kanbalda yurrangan binal-bungan.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Dubu yurranga maja karida, yurra buyun-buyunmun yungajinya. God yurrangada majaman, nyulu yurranga junkurr dajinya, nyungun wukurrinka.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Ngayu yanyu kuku junkaynjaku balkal, yurra mumbarku binalmanka. Jakalbaku yurra Dubundu milka-jananya, yurra yarbarrka buyun-daman. Yamba yurra must Godunduda milka-janay, junkayku bundanka. Yinyamundu yurra God wawurr-wawurr-bungal.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Yala-yala yurra buyun-buyun wukurrin, yurra Godumu baral ngulkurr kari wukurrin. Buyun-buyundu yurrangan kajan, yurra kari ngulkurrman Godundumunbu miyilba.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Wanyu yurra manin buyun-buyunmun? Yamba-kari bajaku! Buyun-buyundu yurranga junjuy-junjuy ngulkurr kari bajaku dajil. Buyun-buyundu yurrangan murru-kaday-manil, yurranga wawu wulay-manil.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Yamba Godungku yurranin buyun-buyunmun yunganda. Buyun-buyundu yurrangan kari kajal baja. Yurra yurraku mambarrijinda Godundu. Yinyaynka Godungku yurrangan junkayku bunday-manil, yurra nyungunji wuljaljiku bundarinka.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Kaki bamangka buyun-buyun wukurril, jana wuljaljiku ngami-ngamimal Godundumun. Jana wularikuda. Kaki bama janaku Majanda Jesus Christanda dajiji, Godungku jananin juran-bungal, nyungunji wuljaljiku bundarinka.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.