Romanos 5
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Ngana Jesusanda milka-jananya, believeim-bunganya, ngana ngulkurrman Godundumunbu miyilba. Maja Jesus Christ wulanya ngananka, ngana Godunji jawun-jawunku bundarikuda.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jesus ngananka wulanya, ngana Godumu jawunman. Ngana nyungun trustim-bungal, ngananin Godundu wundinka. Ngana wawurr-wawurrmalda, ngana binalmanya ngana wuljaljiku Godunjiku bundari.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kaki bamangka ngananga kuli dajil, ngana kari kuli dajil baja. Kari. Ngana jankaku bundari Godundumundu junkurrdu. Yinyamundu troubledu ngananin binal-bungal junkurrji bundarinka troubleji. Yinyaynka ngana binalmal wawurr-wawurrku bundarinka troubleji.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Kaki ngana jankaku bundari troubleji, ngana junkurrjimal buyun-buyunku. Kaki ngana junkurrjimal, ngana God trustim-bungal, ngananin juma nyungundu wundinka.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Kaki ngana God trustim-bungal, ngana kari milka-bujarmal, God ngananka wawumanya. Godungku nyungu Wawu nganawunbu dukurrbu walay-manin, ngananin binal-bunganka God ngananka wawu jirray.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Ngadiku ngana kariku God believeim-bunganya, ngana kari junkurrji buyun-buyunku. Ngana junkayku bundanka, yamba buyun-buyundu nganangan kajan. Yala-yalaku ngana buyunjiku bundandarin, Godungku Christ yungan, wulanka bamanka buyunku.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Bama wanju wulanka, bamanka ngulkurrku? Nguba bama yamba-kari. Nguba nyubun bama wulanka bamanka ngulkurr bajakaku. Nguba kari.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Ngana buyunjiku bundandarin, Christ wulan ngananka. Yinyaynka ngana binal God ngananka wawu jirray.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Christangka nyungu mula dajinya ngananka, Godungku nganangan kari nyuyal baja buyun-buyunku. Yinyaynka ngana binal nyulu nganangan kari bayanga yungal nyunguwunku courtcasemunku.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ngadiku ngana Godunku wawu kari bajaku. Yamba nyungu kangkal wulanya, ngana Godumu jawunman. Ngana Godumu jawunmanya, nyulu ngananin yungal buyun-buyunmun, Christandamundu junkurrdu. Jesus Christ juranman baja. Yinyamundu nyulu ngananga wawu juran-bungan, ngana wuljaljiku Godunji bundanka.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Jesus Christangka ngananga wawu juran-bungan. Yinyaynka ngana God buyay-manil, ngana Godunji jawunmanya Jesusandamundu mulabu.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ngadiku Adamangka buyun-daman, Godundu kari milka-jananya. Yinyaynka bama wubulku buyunmarin. Jana buyunmarinya, jana wularin. Nyiku bama wulan-wulari, jana wubulku buyunmarinya.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Ngadiku Adam bubungu bundandan, yamba Godungku nyungu law kariku dajin bamanda. Yala-yala Moses kariku balkajin. Adamandamun time Mosesandarrku, time jirray. Law jananda kariku kadan, yamba jana still buyunmankuda. Jana malaji, yamba Godungku jananga buyun-buyun kari kabanba balkan, nyulu law kariku dajinya.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Adamandamun time Mosesandarrku, bama wularinda. Jana nguba kari Godumu kuku bayjan yala Adamangka bayjan, yamba jana still wularinda.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Bula bama walu-yindu-bungan, yamba bula kari yala-karrajiku. Godungku nyungu kangkal yungan, bamanda dajinka janawunku buyun-buyunku. Yinya yala kari Adam. Adamangka buyun-damanya, bama wubulku buyunmarin, and wularin. Yamba Jesus Christ wulanya, bama buyun wubulku ngulkurrmarin and juranmarin. God bamanka wawumanya, nyulu Jesus Christ jananda yungan. Jesus Christ bamanka wawu jirray, jananin ngulkurr-bunganka buyun-buyunmun.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Adamangka buyun-damanya, bama wubulku buyunmarin. Jana malajiman buyun-buyunku, wularinkuda. Yamba Jesus Christ yala kari. Nyulu bamanga buyun-buyun kidal, jana malaji karikuda.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Adamandamundu buyun-buyundu bama wulay-manin. Yamba Jesus Christangka jananin juran-bungan baja. Yinyaynka jana wuljaljiku Jesusanji bundari, nyulu jananka wulanya.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Adamandamundu buyun-buyundu bama wubulku malaji-bungan. Yamba Jesus Christ wulanya, nyulu bama yungan buyun-buyunmun, jananga wawu juran-bungan baja.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Adam Godundu kari milka-jananya, bama wubulku buyunman, ngami-ngamiman Godundumun. Yamba Jesus Christ Godundu milka-jananya, bama ngulkurrman, muruman baja Godunji.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Godungku Mosesanda law dajin, bamanda dajinka. Lawmundu bama binal-bungan wanyu ngulkurr, wanyu buyun. Yamba bamangka law kari wukurrinkuda. Jana yarbarrka dumbarrinkuda, buyunmankuda. Yamba God jananka wawu jirray, janawunku buyun-buyunku milka-wulanka. Yinyaynka nyulu Jesus Christ yungan, bamanga buyun-buyun kidanka.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Buyun-buyun jarra junkurrji bamanka. Yinyamundu buyun-buyundu bama wulay-manin. Yamba God jarra junkurrji bajaku buyun-buyunku. Yinyaynka nyulu Jesus Christ yungan, bamanga wawu juran-bunganka, jana wuljaljiku juranku bundarinka.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.