Romanos 4

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yalada. Ngayu balkankada Abrahamanka. Ngana Jew-warra wubulku Abrahamandamun. Nyulu ngananga nganjan ngadimunku.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Wanyurrinku Abraham ngulkurrman? Kuda nyulu ngulkurrman, nyulu law wukurrinya? Kari. Kuda nyulu ngulkurrman, nyulu work ngulkurr balkanya? Kari. Yala kari. Abraham ngulkurrman, nyulu Godundu milka-jananya, believeim-bunganya. Yinyaynka nyulu kari bajaku bulmbuyman Godundumunbu miyilba. Godungkuku Abraham ngulkurr-bungan, Abrahamandamundu workmundu kari.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Godundumundu kabanda yalaku balkal,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Kaki bama workmal, nyulu moneykuda manil. Nyulu nguba yalamal, “Ngayu yanyu money manin workmunku, yanyu present kari.” Kanbal bama yalaku milkabu baykal Godunku. Jana balu jana ngulkurrmal Godundumunbu miyilba, jana junkayku bundanya.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Yamba bama yala kari ngulkurrmal buyun-buyunmun. Bama junkayku bundanya, jana kari ngulkurrmal Godundumunbu miyilba. Kari. Yala kari. Godungkuku bama ngulkurr-bungal, yinya bama Jesus Christanda mambarrijinya. Godungku nyungun kari ngulkurr-bungal nyunguwunku workmunku. Nyulu ngulkurr-bunganya, yinya yala present, kari workmunku.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Ngadiku Davidangka kuku balkan bamanka wawurr-wawurrku. Yinya bama kari ngulkurrman, nyulu junkayku bundanya. Kari. Nyulu ngulkurrman Godundumunbu miyilba, nyulu Godundu mambarrijinya. Yinyaynka nyulu wawurr-wawurrmankuda.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Davidangka yalaman,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Jana wawurr-wawurrman, Godungku jananin kari nyuyanya buyun-buyunku. Jana wawurr-wawurr, jana buyun-buyunjiku kari bundanya.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Yala-yala Abraham nyunguku yulban yakajin, Godungku nyungun bama Jew bamban. Yamba Davidangka kari Jew-warrankaku balkan. Kari. Nyulu yalarrku yindu-yinduynku bamanka balkan. Godundumundu kabanda balkal,
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Abraham wanja-wanja ngulkurrman Godundumunbu miyilba? Nyulu ngulkurrman, nyulu yulban yakajinjiku. Nyulu kariku bama Jewman.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Wawu ngulkurrmanyamun, Abraham nyuluku yulban yakajin. Nyulu yulban yakajin, milbinka, nyulu Godundu milka-jananya, and ngulkurrmanya Godundumunbu miyilba. Godungku nyungun ngulkurr-bungan, nyulu yulban yakajinjiku. Yinyamundu Abraham yala nganjan bamanga wubulbuku Godundu milka-janay. Kaki Godungku bama ngulkurr-bungan, Abraham yala jananga nganjan. Jana nguba kari yulban yakajin, nguba Jew-warra kari, yamba nyulu still yala jananga nganjan.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Yamba nyulu yalarrku Jew-warramu nganjan. Nyulu kari jananga nganjanman, jana yulban yakajinya. Kari. Abraham jananga nganjanman, jana Godundu milka-jananya yala Abrahamangka ngadiku Godundu milka-janan.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ngadiku Godungku kuku dajin Abrahamanda. Nyulu yalaman, “Ngayu yunundu bubu jirray dajil. Ngayu yunundu dajil and bamanda wubulbuku yunundumun kaday.” Godungku yinya kuku Abrahamanda kari dajin, nyulu Godumu law wukurrinya. Kari. Nyulu Abrahamanda dajin, nyulu Godundu milka-jananya, and Godungku nyungun ngulkurr-bunganya.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Bamangka law wukurrinya, and work ngulkurr balkanya, jana kari ngulkurrmal Godundumunbu miyilba. Kaki lawbu ngananga buyun-buyun kidanyaku, ngana Jesus wumbabuku kuku nyajinyaku, and yalarrku Godumu promise Abrahamanda yamba-karimanyaku.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Kaki law yamba-kari, ngana yinya law kari bajaku dumbarril. Yamba Godungku law dajinkuda. Yinyaynka ngana law yarbarrka dumbarril. Ngana law dumbarrinya, God kuli-kaday ngananka.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 God manun-manunman, and promise dajin Abrahamanda, nyulu Godundu milka-jananya. Nyulu kari dajin, Abrahamangka law wukurrinya. Abraham ngananga nganjan yinyarrinyamu Godundu milka-janay. Abrahamamu promise yalarrku ngananga promise. Yinyaynka ngana God kuku nyajinya yala Abrahamangka, ngana Abrahamamu promise manil Godundumun. Godungku promise dajin bamanda yinyarrinyandaku Godundu mambarrijin, kari nganga bamanda yinyarrinyandaku law wukurril-wukurril.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Godundumundu kabanda promise balkan Abrahamanka. Yinyamundu kukubu yalaman,
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Godungku Abrahamanda balkan nyulu nganjanmal bamanga bubuku yindu-yinduynku. Yamba Abraham wulmankuda, bingajikuda. Nyulu kari bajaku kangkal-kangkal manil baja. Bama walu-yindu walu-yindu nyungundumun kari bajaku kaday. Yamba Godundumundu kukubu balkan,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abraham wulman bajaku, 99 years old. Nyulu wulman bajaku, nganjanmanka kangkalka. Yalarrku nyungu manyarr Sarah wulbuman bajaku, ngamumanka. Yamba Abrahamangka Godumu kuku kangkalanka believeim-bungankuda. Nyulu kari nyuluku yalaman, “Karibi.”
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Abrahamangka kari Godundumunku kukuku balkan, “Nguba, nguba kari.” Kari. Nyulu God kuku nyajinyarrkukuda. Yinyaynka nyulu junkurrjiman, God believeim-bunganya. Nyulu God buyay-manin kangkalanka, kangkal balkajinjiku.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Abrahamangka nyuluku yalaman, “God junkurrji bajaku. Nyulu nyungu promise kujilkuda. Nyulu jurril kari.”
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 God binal Abrahamangka nyungun believeim-bungan. Yinyaynka nyulu buyun-buyun kidan Abrahamandamun. Nyulu yalaman, “Yundu malaji karida, ngayu yunun karida nyuyal buyun-buyunku.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Yamba Godungku yinya kuku kari kabanba balkan nyubunkuku Abrahamankaku.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Kari. Yinya kuku yalarrku ngananka. Godungku Maja Jesus juran-bungan baja yarkinmun. Kaki ngana yinya believeim-bungal, and nganaku Jesusanda mambarriji, Godungku ngananda yalarrku balkal, “Yurra malaji kari buyun-buyunku,” yala nyulu Abrahamanda balkan.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Jesus wulan nganawunku buyun-buyunku. Nyulu juranman baja, ngananin ngulkurr-bunganka Godundumunbu miyilba.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.