Romanos 3

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yurra nguba yurraku babaji, “Ngulkurr ngana bamandamun Jew-warrandamun balkajin? Yala ngulkurr ngana yulban yakal, mark bawanka?”
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Yuwu, ngulkurr yurra Jew-warrandamun balkajin. Jakalbaku Godungku nyungu kuku dajin Jew-warranda.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Godumu kuku manubajakuda. Kanbalda Jew-warrangka Godumu law kari junkaynjaku wukurrin. Yamba yinyamundu God kari buyun-daman. Kaki jana Jew-warrangka Godumu kuku kari wukurril, God still manubajaku bunday, nyulu nyungu promises kabanba still kujilkuda.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 God kari jurrilmal. Ngana bama jurrilmal, yamba God kari bajaku. Godundumundu kabanda yalaku balkal,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Yundu nguba yunduku balkal, “Ngulkurr ngayu buyun-damal, yinyamun bamangka nyajil Godku ngulkurrkuda.” Yundu nguba yalarrku balkal, “Godungku nganya kari punishim-bunga ngaykuwunku buyun-buyunku. Kaki ngayu kari buyun-damanyaku, bamangka kari nyajinyaku Godku ngulkurr.”
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Kari. Yala kari bajaku. Kaki Godungku buyun-buyun bayjal, nyulu bama can't courtcasemunbu wundil, nyuyanka buyun-buyunku.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Yundu nguba yunduku balkal, “Ngulkurr ngayu jurrilmal. Kaki ngayu jurrilmal, bamangka nyajilda Godku manubajamalkuda. Yinyaynka nyulu nganya kari nyuya jurrilmanya.” Kari. Yala kari.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Kanbalda bamangka balkal ngayu yanyunku kukuku buyunku binal-bungal. Jana yalamal, “Kaki ngana buyun-damal, ngana bamanda milbil Godku ngulkurrkuda. Yinyaynka ngana should yaykarrdaku buyun-dama, bamangka nyajinka Godku ngulkurrkuda.” Kari. Ngayu kari yalaku bama binal-bungal. Jana kanbalda nganya nyuyanya yinyaynka kukuku, Godungku janangan buyun-damalkuda. Ngana binal yinya junkay.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Yalada. Ngayu Jew-warranda babaji, “Kuda Godungku balkal bama Jew-warra jarra ngulkurr bamanka yindu-yinduynku? Kuda bama Jew-warra Godumuku kurrbar?” Kari bajaku. Bama wubulku buyun. Ngana wubulku buyunmankuda.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Godundumundu kabanda balkal,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Bama yiringkurrku binal kari Godunku. Jana wubulku wawu kari kunamanka Godunji, nyungun buyay-maninka.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Bama wubulku Godundumun jurrkijinkuda. Jana buyun-damankuda. Jana wubulduku buyun-buyun wukurril, baral ngulkurr kari wukurril baja.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Bamamu kuku buyun yala minya kabunguy. Jana kukubu jurril-bungalkuda. Janawundu kukubu kulijingka bama buyun-damal yala jarbangka kulijingka bama baykal, buyun-damal.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Jana kukubu bama yukil, dirra-bakamal. Bamanka wawu kari bajaku.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Jana jinbalku kuli-kaday, bama yarkinkaku kuninka.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Jana yiringkurrku dungay, bama buyun-damal-damal. Jana kuli dajil yiringkurrku.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jana binal kari ngulkurrku bundanka. Jana kari wawu-ngulkurr. God wawu jana jawun-jawunku bundarinka, yamba jana wawu kari.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Jana Godunku wawu kari, nyungundu kari milka-janay.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ngana binalda Godundumundu lawbu balkal-balkal jananka bamanka nyungu law wukurrinka. Yamba bamangka Godumu law can't wukurril. Ngana wubulku buyunman, wubulduku nyungu law dumbarrin. Ngana wubulku jakalba Godundu must janay, yalamaka, “Ngayu buyunman, law dumbarrinya.”
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Bama kari ngulkurrmal, nyulu Godumu law wukurrinya. Kari. Bamangka kari bajaku Godumu law wukurril. Ngana wubulku buyunman. Yinyaynka Godungku nyungu law dajin bamanda. Nyulu dajin, bamangka nyajinka jana buyunmanya, nyungu law dumbarrin-dumbarrinya.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Yuwu, bamangka wubulduku Godumu law dumbarrin. Yinyaynka lawmundu bama kari ngulkurr-bungal. Yamba nyiku Godungku walu-yindu way bamanda milbinka, bama junkay-bunganka. Mosesangka and prophet-prophetangka ngadiku kuku balkan yinyaynka waymunku. Yinya kuku manubajamaynda. Ngana nyajilda Godungku bama kari ngulkurr-bungal buyun-buyunmun, jana law wukurrinya. Kari. Ngana nyajilda nyulu Jesus Christ yungan, ngananin ngulkurr-bunganka.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Kaki ngana Jesus Christ believeim-bungal and nyungundu dajiji, Godungku ngananin kari nyuyal nganawunku buyun-buyunku. Ngana kari buyun-buyunjiku janay jakalba Godundu. Bama Jesusanda milka-jananya, believeim-bunganya, jana ngulkurrmal, bama Jew-warra and bama Jew-warra kari.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Bamangka wubulduku buyun-daman. Yinyaynka ngana ngami-ngamiman Godundumun. Ngana kari bajaku ngulkurr yala Godnguy.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 God ngulkurr bajaku. Nyulu ngananka manun-manunmanya, nyulu nganangan ngulkurr-bungal buyun-buyunmun. Ngana kari bajaku workmaniji, buyun-buyun kidanka nganandamun. Ngana Jesus Christanda milka-jananya, nyulu nganawunku buyun-buyunku milka-wulay, ngananga wawu ngulkurr-bungal. Yinyaynka ngana kari buyun-buyunjiku janay jakalba Godundu.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Godungku Jesus Christ dajin, wulanka, ngananga buyun-buyun kidanka. Kaki ngana nyungundu milka-janay, ngana buyunjiku kari bunday. Yinyamundu Godungku ngananga wawu ngulkurr-bungal buyun-buyunmun. Ngadiku Godungku bama kari jinbaldaku nyuyan buyun-buyunku, nyulu Jesus Christ kariku yunganya.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Nyiku nyulu nyungun yungan, bamanda milbinka nyulu junkayku janay buyun-buyunku. Nyulu Jesus yungan, milbinka nyuluku ngulkurr. Nyulu milbinka bama yalarrku ngulkurrmal, jana Jesus Christanda milka-jananya.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Yalada! Yala ngana bulmbuymal, ngananga wawu ngulkurrmanya? Kari bajaku! Yala nganawundu workmundu ngulkurrdu ngananin ngulkurr-bungan? Kari. Yala lawmundu nganangan ngulkurr-bungan? Kari. Lawmundu wawu ngananga kari bajaku ngulkurr-bungal. Yala ngana wanjarrmalda, ngulkurrmanka? Ngana nganaku dajijika Jesusanda, milka-janay. Nyuluku ngananga wawu ngulkurr-bungalkuda.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Yinyaynka ngayu balkal baja, “Bamandamundu workmundu ngulkurrdu jananin kari ngulkurr-bungal buyun-buyunmun. Lawmundu yalarrku bama kari ngulkurr-bungal. Yamba jana Jesus Christanda milka-jananya, jana ngulkurrmalkuda buyun-buyunmun.”
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nyulu God Maja bajaku bamanka wubulinkaku. Nyulu Maja Jew-warranka, nyulu yalarrku Maja yindu-yinduynku, Gentile-warranka.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Nyulu God nyubunku. Kaki bamangka Jesus believeim-bungal, and janaku nyungundu mambarriji, Godungku jananga wawu ngulkurr-bungalarrkukuda. Bama Jew-warra, and bama Gentile-warra.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Lawmundu bama kari ngulkurr-bungal buyun-buyunmun, yamba ngana law kari bawa. Kari. Lawmundu bama binal-bungal janawunku buyun-buyunku. Yinyaynka ngana must law wukurrika, kari bawa.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.