Romanos 16

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyubun jalbu yurranda kaday, burri Phoebe. Nyulu Jesusanda mambarrijin, nyulu jawunkuda. Nyulu wuljaljiku Godumu bama helpim-bungal townbu Cenchreae.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Nyungun ngulkurrduku kuji, mayi daya, yala yurra yindu-yindu Godumu bama ngulkurrduku kujil. Nyungun helpim-bunga, nyulu nganya and bama yindu-yindu helpim-bunganya.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ngaykundumun greetings daya, Aquilanda, nyunguwunbu manyarranda Priscillanda. Bula ngaykunji workmanijin, Jesus Christanka.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Kuli-bakangka ngaykundu kuli dajil-dajin, bula nganya ngulkurrduku kujin. Kuli-bakangka bulanin balu yarkinkaku kunin, yamba bula still nganya ngulkurrduku kujil-kujin. Yinyaynka ngayu bulanin thankim-bungal, ngayu, Godundumundu bamangka Gentile-warrangka.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ngaykundumun greetings yalarrku daya Godundumunbu bamanda murumarinyamunku bulawunbu bayanba.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Ngaykundumun greetings yalarrku daya Marynda. Nyulu Godumu work yaykarrdaku balkan yurranka.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Ngaykundumun greetings daya Andronicusanda, Juniasanda. Bula ngaykuwunmun bubumun, ngaykunji jailba bundan. Jana bama apostles bulanka binal bajaku. Ngayu Godundu mambarrijinjiku, bulangarr nyungundu mambarrijin.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Greetings daya Ampliatusanda. Nyulu Godumu bamakuda, ngayu nyungunku wawu jirray.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Daya Urbanusanda. Nyulu ngananji Godumu work balkan. Yalarrku greetings daya Stachysanda. Ngayu nyungunku wawu jirray.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Greetings daya Apellesanda. Nyulu Jesus Christ munabuku wukurril-wukurrin. Greetings daya bamanda Aristobulusanji bundanday.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Yalarrku daya Herodionamu. Nyulu ngaykuwunmun bubumun. Greetings daya Godundumunbu bamanda Narcissusanji bundanday.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Greetings daya bulanga Tryphenamu and Tryphosamu. Bula Godumu work balkal-balkal. Greetings daya Persisamu. Nyulu Godumu work yaykarrdaku balkan. Ngayu nyungunku wawu jirray.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Greetings daya Rufusamu. Nyulu Maja Jesus junkaynjaku wukurrin, nyungu work ngulkurrduku balkan. Yalarrku daya nyunguwunbu ngamundu. Nyulu nganya ngulkurrduku kujin, ngayu nyungu yala kangkal.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Greetings yalarrku daya jananda, Assyncritusanda, Phlegonanda, Hermesanda, Patrobasanda, Hermasanda, Godundumunbu bamanda wubulbuku jananji bundanday.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Greetings daya Philologusanda, Julianda, Nereusanda, nyunguwunbu babarranda, Olympasanda, Godundumunbu bamanda wubulbuku jananji bundandayda.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Yurra murumari, jawun-jawunku mara bulngawaka. Godundumundu bamangka churchmundu yaluy yurranda greetings yungal.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Yurra, kuku jurril kari nyaka. Nganjin yurrangan junkaynjaku binal-bungan Godundumunku kukuku. Yamba kanbal bama wawu kari Godundumunku kukuku. Yinyarrin makuku-bawa, kuku kari nyaka. Jana yurrangan ngami-ngami-bunganji, yala God bawanji.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Jana janaku majamanka, wawu kari Maja Jesus kuku nyajinka. Jana jananganku milkabu wukurril, God kari, yindu-yindu kari. Jana manubu-wundinka bama yinyanguy Godunku bubanku binal. Jana yinyanguy bama buyay-manil, manubu-wundinka.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Yamba yurra yala kari. Bama wubulku binal yurra God kuku nyajil-nyajil, junkaynjaku. Yinyaynka ngayu yurranka wawurr-wawurrmaniji. Ngayu wawu yurra binalmanka junkayku bundarinka, yamba wawu kari yurra binalmanka buyun-buyunku.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Godungkuku bama jawun-jawun-bungal. Nyuluku wawu-janka-bungal. Nyulu Dubu Satan buyun-damalkuda, kunbay-manilkuda, yurra nyungundu kari milka-jananka baja.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timothyngka greetings yungal yurranda. Nyulu ngaykunji Godumu work balkal. Jana Lucius, Jason, Sosipater, jana yalarrku greetings yurranda yungal. Jana yurranka wawu jirray. Jana ngaykuwunmun bubumun.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ngayu Tertius. Ngayu yanyu kabanba balkal kuku Paulundumun. Ngayu yalarrku greetings yurranda yungal. Ngayu yalarrku Maja Jesus wukurril-wukurril.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaiusangka yalarrku greetings yungal yurranda. Ngayu nyungunji bundandayda. Godumu bama wubulku yalaymba murumari nyunguwunbu bayanba, God buyay-maninka. Erastusangka greetings yungal. Nyulu treasurer yaluy townbu. Quartusangka yalarrku greetings yungal. Nyulu ngananga jawun, Jesusanda mambarrijinya.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Ngayu wawu Majangka Jesus Christangka yurrangan ngulkurrduku kujinka.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Ngana God buyay-mana. Nyuluku yurrangan junkurrji-bungal, yurra nyungun munabuku wukurrinka, yala ngayu jakalbaku yurranda balkan, kuku ngulkurr balkan-balkan Jesus Christanka. Godungku yinya kuku ngulkurr kari balkan bamanda ngadimunku. Jana binal kari, Godungku kiraynjaku kujinya.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Jesus kadanda. Yinyamun ngana binalmankuda. Jana prophet-prophetangka ngadiku Godumu kuku kabanba balkan. Jesus kadan, ngana binalkuda nyungunku, kukuku prophet-prophetangka balkan. Godungku ngananda balkan, bamanda wubulbuku kuku ngulkurr balkanka Jesus Christanka, jana nyungundu milka-jananka, wukurrinka. God wuljaljiku juranku bunday.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Nyuluku God. Nyuluku wubulkuku binal. Ngana nyungun wuljaljiku buyay-manil, nyulu Jesus Christ ngananda yunganya. Yinya manubajakuda. Yalakubada.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.