Romanos 15

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yurra kanbalda Jesus junkurr-murubuku wukurril, ngulkurrku milka-janay. Yurra yindu-yindu helpim-bunga junkurrjimanka buyun-buyunku. Ngana nganaku kari nyajijika. Kari. Yindu-yindu nyaka.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ngana Godumu bama yindu-yindu nyaka, junkurrji-bunganka, jana God munabuku wukurrinka, Godundu ngulkurrku milka-jananka.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Jesus Christ nyuluku kari nyajijin. Kari. Nyulu Godundumunbu kabanba balkan,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Jana ngadimunku Godumu kuku Godundumunbu kabanba balkan, ngana binalmanka. Ngana binalmal, munamal, God wawurr-wawurrduku wukurrinka. Ngana God wukurril-wukurril, ngana waitmanmal, Godundumunbu bubungu dunganyamunku.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Godungkuku nganangan muna-bungal, wawurr-wawurr-bungal. Ngayu wawu nyulu yurranga junkurr dajil, yurra jawun-jawunku bundarinka, yindu-yinduynku ngulkurrmanka yala Jesus Christku wawuman.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Yinyamun yurra wubulduku murubuku God buyay-maninka. Nyulu Nganjan Majamu Jesus Christamu.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yindu-yinduynku wawumaka, yindu-yinduynku wawurr-wawurrmanijika, yala Jesus Christ yurranka wawu. Bamangka kanbalda yurrangan nyajil wawumanya, jana God buyay-manilda, nyulu yurranin junkurrji-bunganya, yindu-yinduynku wawumanka.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Jesus Christ Jew-warranda kadan, jananin helpim-bunganka, binalmanka God manubajakuda. Godungku kuku dajin bamanda ngadimunku. Jesus kadan, yinya kuku manubajamaynda.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Jesus kadan, God manun-manunmanka bamanka Gentile-warranka, jana nyungun buyay-maninka. Jesusangka yalaman Godundumunbu kabanba,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Godundumundu kabanda balkan baja,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Nyulu balkan baja,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaiahangka Godundumunbu kabanba balkan,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Godungkuku yurranga junkurr dajil, nyungun kuku nyajinka, kari warmbinka. Ngayu wawu Godungku yurrangan wawurr-wawurr-bunganka, wawu-janka-bunganka. Kaki yurra God kuku nyajil, yurra wawurr-wawurrmaniji, wawu-jankamal. Yinyamun yurra God kuku nyajil baja, Godundumundu Wawundumundu junkurrdu. Yinyaynka yurra wawubu kujilda, juma wuljaljiku Godundumunbu bubungu bundaykuda.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ngayku jawun-karra, ngayu binal yurra ngulkurrku bundanday, Godundumunku kukuku binal bajaku. Yurra binalman yindu-yindu binal-bunganka Godundumunku kukuku.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ngayu Jesus Christanji kunamanya, junkurr-jananya, Godumu work ngulkurrduku balkan. Yinyaynka ngayu wawurr-wawurrmanijinda.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Jesus Christangkaku ngayku junkurr dajin. Ngayu nyungunkuku balkal. Ngayu nyunguwundu junkurrdu bamanda Gentile-warranda Godumu kuku balkan, nyunguwundu junkurrdu ngayu junkayku bundan. Yinyaynka jana Godundu jurrkijin, nyungun wukurril-wukurrilkuda.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ngayu junjuy-junjuy miracle balkan, Godundumundu Wawundumundu junkurrdu. Bamangka nyajin, Godundu mambarrijinkuda, nyungundu milka-janankuda. Ngayu yiringkurrku Godumu kuku Jesusanka balkan, townmun Jerusalemmun bubungu Illyricum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kanbalda jakalbaku bamanda Jesus Christanka balkan bubungu yindu-yinduymbu. Ngayu wawu kari yinyaymba bubungu dunganka baja. Bamangka yinyarrinyangka Godumu kuku nyajinkuda. Ngayu dunganka yinyarrinyandakulu bamanda kuku Jesus Christanka kariku nyajin. Ngayu janandada balkanka.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Godundumundu kabanda balkal,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 — ausente —
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ngayu bubungu Spain dunganka. Yamba ngayu yurrandarr kaday, buban bunday, ngana muruku wawurr-wawurrmanijinka. Yinyamun yurra nganya helpim-bunga, ngayu dunganka baja, bubungu Spain.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Kariku. Ngayu townbu Jerusalemkuda dungan-dungayda, money wundinka Godundumunbu bamanga yinyaymba, janangan helpim-bunganka.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Godumu bama bubungu Macedonia, bubungu Greece, jana money wawurr-wawurrduku muru-bungan, yunganka Godundumunbu bamanga money-karinga townbu Jerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Jana bama Jew-warra kari, yamba jana money wawurr-wawurrduku yungan Jew-warramu, jananji dajiwanka. Bamangka Jew-warrangka jananda Gentile-warranda balkan Jesusanka, jana Godundu mambarrijinka. Yinyaynka Gentile-warrangka Jew-warramu yunga, money and mayi. Jana, Jew-warra and Gentile-warra, jana dajiwankuda.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ngayu yinya money yinyarrinyanda Jew-warranda Jerusalem-warranda wundil, dajilkuda. Wawu yinyamun ngayu yurranda kadayda, yinyamun bubungu Spain dungay.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ngayu yurranji bundanday, ngayu binal Jesus Christangka nganangan wawurr-wawurr-bungalkuda.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ngayku jawun-karra, Godundumundu Wawubu yurranga junkurr dajil, Majanka Jesus Christanka wawumanka. Nyulu yalarrku yurranga junkurr dajil, ngaykunku wawumanka. Yinyaynka ngayu yurranda junkurr-murubuku babaji Godunji balkawanka ngaykunku.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Godundu babajika nganya ngulkurrduku kujinka bamanka Godunku wawu kari bubungu Judea. Yinyarrinyangka bamangka nganya yarkinkaku kuninji. Godundu babajika jana Godumu bama townbu Jerusalem wawurr-wawurrmanijida yinyaynka moneyka ngayu jananda wundil.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Kaki God wawu, ngayu wawurr-wawurrku kadankada yurranda. Ngana muruku wawurr-wawurrku balkawanka Godundumunku kukuku, ngalu-ngalumanka.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ngayu wawu Godungku yurranin ngulkurrduku kujinka. Nyuluku bama jawun-jawun-bungal. Yinya manubajakuda.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.