Romanos 13

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngana Government kuku nyaka, Godungkuku jananga work dajinya, jana majaku bundarinka. Nyulu janangan kari maja-bunganyaku, jana kari majamanyaku.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Godungku janangan maja-bungan. Yinyaynka ngana janangan kuku nyaka. Kaki bamangka janangan kari kuku nyajil, nyulu yalarrku God kari kuku nyajil. Yinyamun jana nyungun punishim-bungalkuda, nyulu kari kuku nyajinya.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Kaki bama junkayku bunday, nyulu yinyil kari majanka. Kaki bamangka government law buyun-damal, nyulu yinyilji majanka. Kaki yundu wawu kari yinyiljiku bundanka, yundu must junkayku bunday. Kaki yundu junkayku bunday, maja binal yundu ngulkurrkuda.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Godungku yinya work jananga Governmentamu dajin, yurrangan ngulkurrduku kujinka. Kaki bamangka buyun-damal, nyulu yinyilmalkuda, majangka nyungun punishim-bungalkuda. Godungku yinya work jananga dajin.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Yinyaynka yurra Government kuku nyaka, Godungku punishim-bunganji. Jananin kuku nyaka because yurra binal yinya ngulkurr junkayku bundanka.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Yurra yinyaynka yalarrku tax payim-bunga. Godungku Governmentamu work dajinya, nganangan ngulkurrduku kujinka. Kaki jana jananga work balkal, jana Godunku workmalmal.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Junkaymaka jananka. Yundu nguba money oweim-bungal, taxmunku, rentmunku. Payim-bungada. Jananda milka-janay, jana majakuda.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Kaki yundu money oweim-bungal, yundu payim-bunga. Kari milka-wulay. Yalarrku kari milka-wulay yindu-yinduynku wawumanka. Kari kunbay yindu-yinduynku wawumanka. Kaki bama yindu-yinduynku wawumal, nyulu Godumu law wukurrilkuda.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Godungku yanyu kuku ngananda dajin,
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Kaki yundu bamanka wawu, yundu nyungun kari buyun-damal. Yuwu, kaki yundu bamanka manubajaku wawumal, yundu Godumu kuku wubulku wukurrilkuda.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Junkayku bunday. Yurra binal time yubamalda Maja Jesus bubunguku kadanyamunku baja. Yinya time jarra yubamanda. Ngana jakalbaku nganaku Majanda Jesusanda mambarrijin, yinya time kariku yuba kadan. Yamba time yuba kankadayda. Yinyaynka ngana karikuda majarrmal baja. Kari. Ngana yaykarrku workmanijikada Godunku.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Mudu-wayjul, ngana binal wungar kadayda, wujurr kunbay-manil. Wujurr yala buyun-buyun, wungar yala ngulkurr. Ngana yala wujurrbu bundanday, mudu-wayjunyumunbu, bama wuljaljiku buyunmanya baja, buyunmanya baja. Yamba Jesus juma kaday baja. Yinya yala wungar kaday, yinya wujurr kunbay-manil. Ngana junkurr Godundumun manada, Dubundu Satananda kari milka-jananka baja. Ngana buyun bawankada, junkayku bundarinkada.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Kanbalda bamangka wujurrbu buyun-damal, kanbalda kari nyajinka. Yamba yurra must wuljaljiku junkayku bundarika bamanda miyilba. Jana yurrangan nyajilda, yurra ngulkurr. Kari drunkmanijika, kari kuli-bakamaka. Kari kulaymaka. Kari kuniwaka, kari murru-kangawaka. Kari ngura-nyaka.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Kari. Yala kari. Bangkarr Jesusandamaka. Kari milkanga buyunjiku bundarika, buyun-buyun kari wukurrika. Junkayku bundarika, ngulkurr wukurrika. Junkayku bundarika, yala Jesus.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.