Mateus 21

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jana Jesus dungarin baja. Jana yubaku townbu Jerusalem kankadarin, manjalba kadarin, burri Mount of Olives. Yinyaymba town karrkay, burri Bethphage. Nyulu Jesusangka jawun jambul jakalba yungan, bulanda yalaman,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Yubal yinyaymba townbu dungay. Yubal townbu kaday, donkey nyajil karrabu kajanya. Nyungu kangkal karrkay karangkalba janjanay. Yubal donkey walnga, bulanin ngaykundu wundi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Kaki bamangka yubalanda babaji, ‘Yubal yinya donkey wanjabu wundil?’, yubal balka, ‘Ngalinanga maja nyungundu dakanka.’ Yinyamun jana donkey yungal yubalanji.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Jesusangka yinya balkan, Godumu kuku manubajamanka. Prophetangka ngadiku Godumu kuku kabanba balkan yalaku;
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Yurra bamanda balka townbu Zion, ‘Nyaka, yurranga king yurranda kankaday, wuyara donkeynda bundanday. Nyulu kari kankaday yala maja jirray. Kari, nyulu nyuluku buban-bungajin. Nyulu kankaday, wuyara donkeynda karrkaymba bundanday.’”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 — ausente —
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Bamangka wubuldu jananga kambi baralba ngaran. Kanbalda dakil jukumun dumbarrin, baralba ngaran. Jana yalaku. Kaki maja king kadanka, jana kambi, dakil ngaranka baraldarr.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Jesus wuyara donkeynda dungan-dungan, bama wubulku nyungunji dungarin, kanbal jakalba, kanbal kudamundu. Jana nyungun yulmbarrin, yirrkan-yirrkanya, “Yuy! Yuy! Ngana bama Davidandamunku yulmbarril. Godungku yanyu dingkar yungan, nyulu nyungunin maja-bungal. Ngana God buyay-mana.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jana yalaku dungan-dungarin, Jesus townbu Jerusalemmunbu walan. Jana townbuku nyajin nyurra bangkanya, jana babajin, “Ya, nyulu wanju?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Bamangka Jesusanjiku jananda yalaman, “Nyulu prophet, Jesus, nyulu kuku Godundumun balkal. Nyulu townmun Nazarethmun, bubumun Galileemun.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yinyamun Jesus Godundumunbu bayanba yalbaymba dungan. Kanbalda dingkar-dingkarangka yinyaymba junjuy-junjuy sellim-bungal-bungan, kanbalda buy-im-bungal-bungan. Jesusangka jananin bama wubulku kanganda Godundumun bayanmun. Kanbalda money jurrkil-jurrkin, changeim-bungal-bungan. Jesusangka jananga table jurrngan. Kanbalda dikal yala wabul sellim-bungal-bungan. Nyulu jananga chair jurrngan.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jesusangka jananda yalaman, “Godumu kuku yalaku:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Bama bambay-bambay Jesusanda Godundumunbu bayanba kadarin, kanbal miyil-burra, kanbal barrka-buyun. Nyulu jananin ngulkurr-bungan.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nyulu yinyaymba junjuy-junjuy miracle wubul balkan, Godundumundu junkurrdu. Jana kaykay-kaykay yirrkan-yirrkajin, “Nyulu dingkar Davidandamun, nyulu ngulkurr bajaku. Ngana nyungunin buyay-mana.” Jana maja-maja Godundumunku churchmunku, jana teacher-teacher ngadimunku, jana yinyaymba bundandan. Jana Jesus nyajin bama ngulkurr-bunganya, kaykay-kaykay nyajin Jesus buyay-manil-maninya. Yinyaynka jana kuli-kadarinda.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Jana Jesusanda yalaman, “Milka-janay. Yundu kuku nyajin jananga kaykay-kaykayamu?” Jesusangka yalaman, “Yuwu, ngayu nyajinkuda. Yurra kariku Godumu kuku kabanba nyajin? Godumu kuku yalaku:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yinyamun nyulu jananin bawanda, townbu Bethany dungan. Yinyaymba nyulu warngku nyubun wunan.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Warngku yindu, yalibalaku, jana Jesus townmun Bethanymun kankadarin, townbu Jerusalem dungarinka. Jesus, nyulu dakwuymankuda.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nyulu juku nyajin yala juku mujarr, karangkalba baralba janjananya. Nyulu jukungu dungan mayika. Kari, mayi yamba-kari jukungu, manu birraku. Yinyaynka nyulu yalaman, “Mayi kari balkaji baja yinyaymba jukungu.” Birra yinyaymba jukungu jinbalku nganjaymaynda.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Jana jawun-karrangka yinya nyajin, kungkurr-kadarin. Jana Jesusanda babajin, “Yinya birra wanjarrku jinbalku nganjaymayn?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesusangka jananda yalaman, “Milkabu kuji. Kaki yurra nganya mumbarabuku kuku nyajil, and kari warmbil, yurra yalarrku junjuy-junjuy yalbay balkal. Yinya manjal nyaka. Kaki yurra nganya kuku nyajil, yurra yinyayanda manjalba balkal, ‘Jalunbu yilbajika,’ yinya manjal yilbajikuda.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Kaki yurra nganya kuku nyajil, yurra Godundu babaji, nyulu dajilkuda.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jesus jananda Godundumunbu bayanba dungan baja, jananin binal-bungan Godundumunku kukuku. Nyulu binal-bungal-bungan, jana maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, jana nyungundu kadarin, babajin, “Wanjungku yunundu balkan jananin binal-bunganka, ngulkurr-bunganka? Wanyangka yunun yungan?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 — ausente —
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Kaki ngana balkal, ‘Bamangka,’ jana bama kuli-kadarinji ngananka. Jana wubulduku milkabu baykal John, nyulu prophet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Jana Jesusanda yalamanda, “Nganjin binal kari. Wanjungku baja John yungan?” Jesusangka jananda yalamanda, “Yala, ngayu yalarrku yurranda kari balkalda wanjungku nganya yungan.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yinyamun Jesusangka jananda yalaman, “Yurra yanyu story nyaka. Nyubunyimba dingkaramu kangkal-bulal jambul, dingkar-bulal. Nganjan, nyulu yabamalanda dungan, yalaman, ‘Kangkal, yundu ngaykuwunbu gardenba dungay, jurrbu nyaka, workmanijika.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Yabamalangka yalaman, ‘Kari, ngayu wawu kari workmanijinka.’ Yamba juma nyunguwunbu dukulbu kadan, nyulu jurrkijin baja. Nyulu nganjanandamunbu gardenba dunganda, workmanijinka.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nganjan yabajundu dunganda, yalaman, ‘Kangkal, yundu dungayda ngaykuwunbu gardenba, workmanijika.’ Nyulu yabajungku yalaman, ‘Yalada, nganjan, ngayu dungayda.’ Yamba nyulu kari dungan.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Jesusangka jananda babajin, “Wanjingka kangkalda nganjan kuku nyajin?” Jana yalaman, “Nyulu yabamalangka.” Jesusangka yalamanda, “Ngayu yurranda balkal, jakalbaku kanbalda bamangka buyun-buyun-daman. Kanbalda tax money mujan bamandamun, buban kujin janangaku. Kanbal kalngar-baka. Yamba jana juma Godumu kuku nyajin, yinyamun jana jurrkijin, Godumu jawun-jawunman. Jana God kuku nyajinda, nyungunin wukurrinda. Yamba yurra yala kari. Yurra Godumu baral kari wukurril.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Nyulu John the Baptist yurranda kadan, yurranda Godumu kuku balkan, Godumu baral milbin. Yamba yurra nyungunin warmbin, nyungu kuku kari nyajin, nyungunku wawu kari. Jana bama taxmunku, bama kalngar-baka, jana ngadiku buyun-buyun, yamba jana Godundu jurrkijinkuda, kukumun Johnundumun. Yurra jananin nyajin walu-yindumanya, yamba yurra kari jurrkijin, nyungundu kari milka-janan.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jesusangka yalaman baja, “Milka-janay, ngayu story yindu balkal. Nyubun dingkar bubuji jirraynji. Nyulu fence wukurrin, diburr grape nandan. Nyulu janku bakan, mayika grapemunku. Mayi grape juma kulbulmal, nyulu mayi grape jankungu-bunganka dumbarrinka, yira yunganka. Nyulu bayan jarra-jarra ngaran dindarra gardenba. Bama wuyara bundanka, miyilji bundanka, bamangka mayi grape ngakinji. Wawu yinyamun dingkarangka kanbalba bamanda yalaman, “Yurra ngayku garden ngulkurrduku kuji. Mayi grape kulbulmal, yurra kanbal kuji yurrangaku. Kanbal ngayku kuji.” Yinyamun nyulu dungan bubungu yinduymbu.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Mayi grape kulbulman, nyulu majangka bama workingmen yungan nyunguwunbu gardenba, mayi maninka.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Jana bamangka nyungu workingmen karrban, nyubun jukubu kunin, nyubun yarkinkaku kunin, yinduymbu kulji yilban.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nyulu majangka yindu workingmen yungan baja, jarra wubul. Jana bamangka majandamunbu gardenba jananin workingmen yalarrku buyun-daman, kuninkuda.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Nyulu majangka yinya nyajin, nyulu nyungu kangkal yungan, mayi grape maninka. Nyulu nyuluku yalaman, ‘Jana bamangka ngayku kangkal nyajil, jana nyungun yulmbarril, milka-janay, kari buyun-damal.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Kari. Jana nyungu kangkal nyajin kankadanya, jana jana-karrajiku yalaman, ‘Ya, yanyu kangkal majamu nyubunku. Ngana nyungun yarkinkaku kunil, yanyu garden nganangada.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Jana nyungun karrbanda, gardenmun yilban, yarkinkaku kuninkuda.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Jesusangka babajinda, “Nyulu maja nyunguwunbuku gardenba dungay baja, nyulu wanjarrmal jananka bamanka buyunku?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Jana bamangka yalaman, “Nyulu jananin yarkinkaku kunilkuda. Yinyamun nyulu yindu bama ngulkurr manil, gardenba workmanijinka. Yinyanguyngku nyungundu kanbal mayi grape dajil baja.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesusangka yalamanda jananda, “Yurra kariku Godumu kuku nyajin. Godumu kuku yalaku:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 — ausente —
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 — ausente —
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Jana maja-majangka, Pharisee-warrangka Jesus nyajin story balkanya. Jana jana-karrajiku yalaman, “Nyulu balkan-balkaway ngananka.”
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Yinyaynka jana balkawan baja, yalaman, “Ngana nyungun karrbanka, jailba mumbanka.” Kari. Jana yinyilji bamanka. Bamangka wubulduku yalaman, “Nyulu Jesusangka Godumu kuku balkal, nyulu prophetkuda.”
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.