Marcos 12
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Jesusangka kuku balkan, storybu binal-bungan. Nyulu yalaman, “Nyubunyimba dingkaramu bubu jirray. Nyulu fence wukurrin, diburr grape nandan. Nyulu janku bakan, mayika grapemunku. Mayi grape juma kulbulmal, nyulu mayi grape jankungu nyangarrinka, dumbarrinka, yira yunganka. Nyulu bayan jarra-jarra ngaran dindarra gardenba. Bama wuyara bundanka, miyilji bundanka, bamangka mayi ngakinji. Wawu yinyamun dingkarangka kanbalba bamanda yalaman, ‘Yurra ngayku garden ngulkurrduku kuji. Mayi grape kulbulmal, yurra kanbal kuji yurrangaku. Kanbal ngayku kuji.’ Yinyamun nyulu dungan bubungu yinduymbu.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Mayi kulbulmanda, majangka workingman bamanda yungan, nyunguwunbuku gardenbaku, mayi maninka.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Yamba jana bamangka nyungun karrban, wuybubu kulban, yungan baja mayi-kariku.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Majangka yindu workingman yungan jananda. Yamba jana nyungu dukul kunin, nyungun buyun-damankuda.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Majangka jananda bama yindu yungan, yamba jana nyungun yarkinkaku kunin. Majangka jananda bama wubul yungan, yamba jana kanbal yarkinkaku kunin, kanbal wuybubu kulban.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Nyubun dingkar majanjiku. Yinya dingkar majamu kangkal. Nyulu nyungunku wawu jirray bajaku. Majangka kangkal yunganda jananda. Nyulu yalaman, ‘Jana ngaykuwunbu kangkalanda milka-janay.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Nyungu kangkal bamanda dungan gardenba. Yamba jana nyungun nyajin, jana yalaman, ‘Yinya nyungu kangkal. Kadarika, ngana nyungun yarkinkaku kuninka, yanyu bubu, mayi nganangada.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Jana nyungun karrban, yarkinkaku kunin, yarkin yilbanda duduymbu.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Nyulu maja wanjarrmalda? Nyulu jananda kaday, jananin yarkinkaku kunilda. Nyulu bama yindu manil, workmanijinka nyungunku.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Jana, maja-majangka Godundumunku bayanka, teacher-teacherangka ngadimunduku, binga-bingangka, jana Jesus nyajin kuku balkan-balkanya. Jesusangka yinyamundu storybu balkan jananka, jana buyun. Jana Jesus karrbanka, yamba jana yinyilmarin bamanka wubulkuku. Jana dungarinda, Jesus bawan.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Jana kanbal Jesusanda yungan, kanbal bama Pharisee-warra, kanbal Herodamu jawun-karra. Jana Jesus kukubu walu-ngangkal-ngangkal-bunganka.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jana Jesusanda kadarin, nyungundu yalaman, “Teacher, nganjin binal yundu kuku manubajaku balkal, bama kukuku manubajaka binal-bungal. Yundu kari yinyilmal bamanka, kari bulmbuymal. Yundu kuku balkal bamanda maja-majanda yala kanbalanda. Yundu bamanda wubulbuku yala-karrajiku balkal. Yundu manubajabuku balkal Godunku, nyunguwunku waymunku. Yundu nganjinanda balka, wanjarrmanka. Caesar, nyulu maja yalbay bajaku, king bajaku. Nyulu bama yungal ngananda, tax money maninka. Nganjin babajinka, ngananka yalada money tax dajinka? Nganandamundu lawmundu kiril or kari?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Yamba Jesus binal jana nyungun kukubu ngangkal-ngangkal-bunganka, nyungun kukubu karrbanka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku nganya kukubu ngangkal-ngangkal-bunganka? Ngaykundu money wundi, ngayu nyajinka.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Jana money wundin nyungundu. Nyulu jananda yalaman, “Yalunyu wanyamba ngurma, and burri moneynga?” Jana nyungundu yalaman, “Kingamu.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra money kingamu daya baja nyungunduku. Godumu daya baja nyungunduku, money, and work. Godundu yurraku yalarrku dajijika.” Jana kungkurr-kadarin yinyaynka kukuku.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Kanbalda bamangka kari believeim-bungal bama yarkinmun juranmal baja, jana yinyarrin Sadducee-warra. Jana yalamal, “Bama wulay, kari juranmal baja.” Kanbal Sadducee-warra Jesusanda kadarin, nyungundu yalaman,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Teacher, Mosesangka ngadiku law kabanba balkan yalaku:
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Yala, yundu yanyu story nyaka. Yaba-yabaju wubul, 7-bala. Yabangka manyarr wunan, kangkal-kariku wulan.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Yabajungku kudamundumundu bunjil manyarr wunan. Nyulu wulan, kangkal yamba-kariku. Dindarrmundu bunjil manyarr wunanda. Dindarrmundu bunjil wunan, wulan, kangkal yamba-kariku.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kanbal-kanbalda yalaku bunjil wunan yabandamun, kangkal-kangkal yamba-kariku. Yinyamun jalbuda wulan.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Kaki bama juma wubulku juranmal baja, manyarr wanyambaku? Jananga yaba-yabajumu wubulbuku manyarr.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra wadu-waduman. Yurra binal kari Godundumunku kukuku, nyunguwunku junkurrku.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Bama juranmal baja yarkinmun, jana kari marrymal baja. Jana yala jiri-warra, kari marrymal baja.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Yamba yurra balkal-balkawan yarkinanka, jana yarkin juranmal baja. Yurra Godundumunbu kabanba nyajin duduy wayjujinya. God duduymbu, nyulu balkawan Mosesanji. Nyulu yalaman,
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 God bamanga yarkin-warranga kari. Nyulu God juran-warranga, jana nyungunji bundandarida. Yurra wadu-waduman.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Nyubun teacher ngadimunku kadan, janangan nyajin balkan-balkawanya. Nyulu Jesus nyajin mumbarku balkawanya. Nyulu Jesusanda babajin, “Wanjinyaku kuku yalbay bajaku Godungkuku balkan?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesusangka yalaman, “Yanyu kuku yalbay bajaku.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Yurra Godunku wawu-jirraymaka, milkanga nyungunjiku bundarika. Nyungun wawungu, and dukurrbu kuji, junkaynjaku junkurr-murubuku wukurrika.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Yanyu kuku jarra buban.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Nyulu teacherangka nyungundu yalaman, “Yundu junkayku. Yundu manubajabuku yalaman, ‘God nyubunku, kanbal yamba-kari, nyuluku nyubunku.’
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ngana nyungunku wawu-jirraymaka, milkanga nyungunjiku bundarika. Ngana nyungun wawungu, and dukurrbu kuji, junkaynjaku junkurr-murubuku wukurrika. Ngana kanbalanka wawumaka yala nganankaku. Ngana yinya kuku jambul must wukurrika. Kaki ngana minya Godundu wundil, yamba yinya kuku jambul kari wukurril, yinya buyun.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus binal dingkarangka balkan ngulkurrduku. Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu nguba readyda, yunduku Godundu dajijinka, nyungun maja-bunganka.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jesusangka Godundumunbu bayanba binal-bungal-bungan, nyulu yalaman, “Teacher-teacher ngadimunku balkal Christanka. Jana yalamal, ‘Christ, nyulu Davidandamun.’
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Godundumundu Wawubu Davidanda balkan yanyu kuku kabanba balkanka,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Davidangka Christ bamban maja. Yala teacher-teacherangka ngadimunku wanyurrinku balkan, ‘Christ Davidandamun’?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jana bama wubulku wawurr-wawurrku milka-janan Jesusanda. Jesusangka binal-bungal-bungan, nyulu yalaman, “Yurra mumbarmaka teacher-teacheranka ngadimunkuku. Jana bulmbuyku dungari, yala majaku dungari. Jana wawu kambi kalbaliku didanka, wawu bama ngulkurrku balkawanka jananji townbu.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Jana jakalba bundarinka churchmunbu, kanbalda janangan nyajinka. Jana partynga dungari, jana ngulkurrbuku chairnga bundarinka, bamangka nyajinka jana maja yalbay.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Yinyarrinyangka bamangka bunjil-bunjil kari helpim-bungal, kari ngulkurrduku kujil. Jana yamba-yamba manil bunjilandamun. Jana ngadingka miyil nandan-nandaji, jurrilmalmal, praymalmal, bulmbuymalmal. Wawu wulanyamun jana kari dungari Godundumunbu bubungu. Jana dungari bayanga yalbaymba, buyun-damanya.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesus bundandan yulalba money bamangka yijarril-yijarril Godumu. Nyulu nyajil-nyajin bama money yijarril-yijarrinya. Kanbalamu bamanga money jirray. Jana money jirray yijarrin yulalba.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nyubun bunjil kadan, nyulu money kari bajaku. Nyulu 2 cents yijarrin.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jesusangka jawun-karra kunjan, yalaman, “Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Yinyayangka bunjilangka yalbay bajaku yijarrin. Jana kanbalda buban yijarrin.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Jana money jirray bajaku wunay, yamba jana buban Godundu dajin baja. Nyulu bunjil money kari, nyulu 2 centsmunjiku, yamba nyulu wubulku dajin. Nyulu money-karida, mayi maninka. Yinyaynka nyulu jirray dajinyarrkukuda.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.