Lucas 7
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Jesusangka kunbay-manin yinya kuku balkanya bamanda, nyulu townbu Capernaum dungan.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yinyaymba maja soldiernka bundandan. Nyungu workingman bambay jirray bajaku, wulan-wulaynda. Nyulu maja nyunguwunku workingmananka wawu jirray.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Nyulu majangka kuku nyajin Jesusanka, nyulu binga-binga bama Jew-warra Jesusanda yungan, babajinka nyungu workingman ngulkurr-bunganka bambaymun.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jana binga-binga Jesusanda kadarin, nyungundu yalaman, “Yinya maja soldiernka, nyulu ngulkurr bajaku. Nyungun helpim-bunga.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Nyulu ngananka bamanka Jew-warranka wawu jirray. Nyulu nganjinanga church ngaran.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yala, Jesus jananji dungan. Jana yubaku majandamunbu bayanba kadarin, nyulu majangka jawun-karra kukuji Jesusanda yungan. Majangka kuku yungan yalaku: “Maja, yundu kari ngaykuwunbu bayanba wala. Ngayu murru-kaday, ngayu buyun bajaku.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ngayu jarra yala yununku, yinyaynka ngayu murru-kaday yunundu kadanka. Yundu kukubuku balkal, ngayku bama ngulkurrmalda.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ngayu yala yundu, majanji. Ngayu maja soldier-soldiernka. Ngayu nyubunyundu yinyaymba balkal dunganka, nyulu dungaykuda. Ngayu nyungundu yinyayanda yinduymbu balkal kadanka, nyulu kadaykuda. Ngayu ngaykuwunbu workingmananda balkal, jana yinya doim-bungalkuda.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesus kungkurr-kadan yinyaynka kukuku. Nyulu wawurr-wawurrman. Nyulu bamanda balkan nyungun juru-wukurril-wukurrin, “Ngayu yurranda balkal, nyulu yinya bama Jew kari. Nyulu Gentile, yamba nyulu nganya trustim-bungalarrku. Jana Jew-warrangka nganya yala kari trustim-bungal.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Yinyamun jana kukuji majandamunbu bayanbaku dungarin baja. Yinyaymba jana majamu workingman nyajin, nyulu ngulkurrmankuda.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Wawu yinyamun Jesus townbu Nain dungan. Nyungu jawun-karra, bama wubul nyungunji dungarin.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nyulu gateba townbu kadan, nyulu bama nyajin, yarkin jarra-kulbal-kulbanya yulalba. Bamangka wubuldu janangan wukurrin. Nyulu yarkin warruku. Nyulu jalbumu bunjilamu nyubunku kangkal.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Nyulu ngamu banbadin. Jesusangka nyungun nyajin, jiba-badin nyungunku. Nyulu nyungundu yalaman, “Kari badi.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yinyamun nyulu yulalba dungan, marabu karrban. Jana dingkarangka yulal jarra-kulbal-kulban, jana janan. Jesusangka yarkinanda yalaman, “Warru, ngayu yunundu balkal, wandida.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Nyulu yarkin juranmaynda, bundankuda, balkawankuda. Jesusangka warrundumunbu ngamundu yalaman, “Yanyada yunu kangkal.”
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bamangka yinya nyajin, jana kungkurr-kadarin, yinyilmarin. Jana God buyay-manin, yalaman, “Prophet jirray ngananda kadan. Nyulu God kadan, nyungu bama juran-bunganka.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Jana yinya kuku Jesusanka yiringkurrku balkan bubungu Judea.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 John the Baptistandamundu jawun-karrangka yinya kuku Jesusanka balkan Johnundu.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Johnungku jambul kunjan, bulanin yunganka Majanda Jesusanda, babajinka, “Yunduda dingkar Johnungku balkan kadanka or yindu? Nganjin nguba yindu kujil baja?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Bula Jesusanda kadan, nyungundu yalaman, “John the Baptistangka ngalinin yungan. Nyulu ngalinin yungan babajinka, ‘Yunduda yinya dingkar Johnungku balkan kadanka or yindu? Nganjin nguba yindu kujil baja?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Yala-yala Jesusangka bama wubul ngulkurr-bungan bambaymun. Nyulu dubu-dubu kangan bamandamun dukurrmun, nyulu miyil-burra wubul ngulkurr-bungan.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesusangka bulanda Johnundumunbu jawun-karranda yalaman, “Yubal Johnunduku dungay baja, nyungundu balka wanyu yubal nyajinkuda. Nyungundu balka, yinyarrin miyil-burra, jana miyilda nyajilkuda. Yalkay-yalkayalu ngulkurrku dungan-dungarikuda. Jana bajiji leprosymunji, jananga yulban dayirrda. Jana yinyanguy bama milka-karilu, milkajimalda. Jana yarkin-yarkin, ngayu jananin juran-bungan baja. Ngayu kuku ngulkurr Godundumun yirrkan-yirrkay bamanda money-karinda, poor-balanda.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Bamangka nguba nganya believeim-bungal Godundumun kadanya. Nyulu nguba nganya kari warmbil. Nyulu wawurr-wawurrmanijida. Yubal Johnundu yinya kuku balka.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Johnumu jawun-karra dungan baja. Jesusangka Johnunku balkanda bamanda wubulbuku nyungundu murumarin. Nyulu yalaman, “Yurra ngadiku wanyurrimbu bubungu jirrbu-jirrbungu dungarin, John nyajinka? Kuda binalmanka nyungunku? Nyulu wawu-kima kari, yala kari jikan bulngan-bulngaji muyara.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Yurra wanyurrimbu dungan? Nguba bama nyajinka kambiji flash-balaji. Kari. Bama kambiji flash-balaji, jana bayanba yalbaymba ngulkurrbu bundanday. John yala kari.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Yurra wanyurrimbu dungarin? Bama prophet nyajinka, balkal-balkanya kuku ngulkurr Godundumun. Yamba John jarra jirray prophet-prophetanka yindu-yinduynku.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ngadiku bamangka nyubunyinja kuku manin Godundumun. Yinya kuku Johnunku. Nyulu bamangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu balkan,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Jesusangka yalaman, “Ngayu yurranda balkal, John, nyulu jarra jirray bamanka wubulkuku yindu-yinduynku jakalbaku ngaykunku. Kaki bamangka nganya wukurril, nyulu jarra jirray Johnunku, nyulu Godumu jawunmanya. Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil. Godumu jawun nyubun nguba jarra buban kanbalka, yamba nyulu jarra jirray Johnunku.” Bamangka wubulduku Jesus nyajin yinya kuku balkanya.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Jakalbaku jana bamangka wubulduku Johnumu kuku nyajin, jana God yulmbarrin. God dayirr bajaku. Jana nyungundu milka-janan, jurrkijin buyun-buyunmun. Jana bamangka money mujan Governmentamu, jana yalarrku jurrkijin, God yulmbarrin. Yinyaynka jana ngadiku Johnundu dungarin, nyulu jananin banabu dukul-daman, baptiseim-bungan.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Yamba jana Pharisee-warra, jana teacher-teacher lawmunku, jana wawu kari jurrkijinka Godundu. Jana wawu-kariman Johnundumunku kukuku Godunku. Yinyaynka jana kari Johnundu dungarin, nyulu jananin banabu dukul-damanka, baptiseim-bunganka.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Jesusangka yalaman baja, “Yurra bama wubulku, yurra yala wanju?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Yurra yala kaykay-kaykay ngalkalba kinkan-kinkay. Jana kaykay-kaykayanda yindu-yinduymbu yalaman, ‘Nganjin ngujungu wedding wurin-wurin. Wumbaku singmanijin, yurra kari kadarin wurinka. Nganjin ngujungu funeral wurin-wurin. Wumbaku badin, yurra kari kadarin, badirinka nganjinanji.’ Yurra yala jana kaykay-kaykay. Jana kari muruku wuririnka.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Johnungku mayi kari nukan, Godunji balkawanka baja. Nyulu wine kari nukan. Yinyaynka yurra yalaman, ‘Dubu nyungundu dukurrbu walan.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ngayu yaba bamanga wubulbuku, kadanda. Ngayu yala yindu-yindu, mayinga, bananga nukal-nukaji. Yamba yurra ngaykunku yalamal, ‘Yinya dingkar nyaka. Nyulu jumbun mayika, nyulu kamu-kamu-baka. Nyulu jawun bamanga buyun-buyunbu, jananga yinyarrinyaymba bamanga money mujal-mujal Governmentamu.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Yamba Godumu bama binalkuda. Godungku kuku manubajaku milkabu wukurril. Kaki bama yinyanda kukungu milka-janay, jana ngulkurrmal.” Jesusangka yinya kuku balkan bamanda wubulbuku.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nyubunyinja bamangka Phariseengka Jesusanda babajin, “Yundu ngaykuwunbu bayanba kaday mayika?” Jesus nyungunji dungan, bayanba walan, bundan, nukanka.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Yinyaymba townbu nyubun jalbu buyun bundandan. Nyulu jalbungku kuku nyajin Jesusangka mayi nukal-nukanya bayanba Phariseendamunbu. Yinyaynka nyulu jila mini-mini, scent manin, bottleji wundin.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Jesus wali-wunanan. Jalbu kudamundu Jesusanda janan Jesusandamunbu jinanga. Nyulu banbadin, nyungundumun milbal daran Jesusanda jinanga. Nyulu Jesusamu jina marral-bungan nyunguwundu mungkabu. Yinyamun nyulu Jesusamu jina kissim-bungan, jila mini-mini jinanga nyangarrin.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Nyulu Phariseengka Simonangka yinya nyajin, nyulu nyuluku yalaman, “Jesus manubajaku prophetmanyaku, nyulu binalmanyaku yanyunku jalbunku nyungun karrbanya. Nyulu binalmanyaku, nyulu jalbu buyunku bundanday.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jesusangka Simonanda yalaman, “Ngayu junjuy balkanka yunundu, Simon.” Simonangka yalaman, “Yundu wanyu balkanka ngaykundu?”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jesusangka yanyu story balkan nyungundu. “Nyubunyinja dingkarangka bamanda jambulimba money dajin, lendim-bungan. Nyulu nyubunyundu 500 dollars lendim-bungan. Yinduymbu nyulu 50 dollars lendim-bungan.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Yinya dingkar juma bulanda dungan, babajin, ‘Yubal ngayku money daya baja?’ Yamba bula murruji payim-bungan baja. Money yamba-karikuda. Nyulu dingkar jiba-badiman bulanka, yalamanda, ‘Yalada, yubal kari payim-bunga baja.’ Nyulu bulanga kaban dumbarrin moneyka payim-bunganka.” Jesusangka Simonanda babajinda, “Simon, wanjaku yinyarrin wawu jirray nyungunku? Nyulu 500 dollars manin nyungundumun or nyulu 50 dollars manin nyungundumun?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simonangka yalaman, “Nguba yinyangkakula 500 dollarsku manin, dingkarangka nyungundu jarra jirray dajinya.” Jesusangka yalaman, “Yuwu, nyulukudabi.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Yinyamun Jesus jalbundu jurrkijin baja, Simonanda balkan, “Yundu yanyu jalbu nyaka. Ngayu yunuwunbu bayanba walan, yamba yundu ngaykundu bana kari dajin jina julurrijinka. Ngana Jew-warrangka yalaku, bana dajinya jina julurrijinka. Kari, yinyangka jalbungku nganya jina julurrin milbalda, marral-bungan baja nyunguwundu mungkabu.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Yundu nganya kari yulmbarrin kissmundu. Ngana Jew-warrangka yalaku bama yindu-yindu yulmbarrinya. Yamba yinyangka jalbungku nganya jina jururr-jururr kissim-bungan.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Yundu olive oil kari dajin ngaykuwunku dukulku, yamba yinyangka jalbungku jila scent mini-mini jirray ngaykuwunbu jinanga nyangarrin.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Nyulu ngadiku buyun bajaku, yamba ngayu nyungu buyun-buyun kidanda. Nyulu ngaykunku wawu-jirraymanya, ngayu nyungu buyun-buyun jirray kidankuda. Kaki bamandamun buyun-buyun buban kidajin, nyulu ngaykunku bubanku wawu.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesusangka jalbundu yalamanda, “Ngayu yunu buyun-buyun kidankuda, milka-wulankuda.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Jana yindu-yindu tablebu bundandarin, jana janaku balkan, “Nganga Godungkuku bamanga buyun-buyun kidal, yanyungku dingkarangka kari.”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yamba Jesusangka jalbundu yalaman, “Yundu ngaykundu mambarrijinya, believeim-bunganya, yinyaynka ngayu yunu buyun-buyun kidanda. Yundu wawurr-wawurrku dungayda.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.