Lucas 11
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Jumanya Jesus yinduymbu bubungu dungan Godunji balkawanka, praymanka. Nyulu kunban, nyubunyinja jawunyungku nyungundu yalaman, “Maja, yundu nganjinin binal-bunga praymanka yala Johnungku nyungu jawun-karra binal-bungan.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesusangka yalaman, “Yundu praymanka, yundu yalaku kuku balka: ‘Nganjan, yundu ngulkurr bajaku, dayirr bajaku. Yunduku majamaka bubungu, bamanka yindu-yinduynku, jananin ngulkurrduku kujinka.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Yundu nyiku nganjinanga mayi daya.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Yundu nganjinandamunku buyun-buyunku milka-wulay. Bamangka nganjinin buyun-damal, nganjin yalarrku yinyarrinyanka buyun-buyunku milka-wulay. Yundu nganjinin nyakaku, dubungku nganjinin kari milka-bakanka buyun-damanka.’”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Jesusangka jawun-karra binal-bungan storybu. Nyulu yalaman, “Yundu nguba yunuwunbu jawunyundumunbu bayanba dungay kunarangkalba. Nyulu kananga warngku wunanay. Yamba yundu nyungundu balkal, ‘Jawun, yundu ngayku bread kulur daya.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ngayku jawun kala-kalbaymun kadan ngaykuwunbu bayanba. Ngayu mayi yamba-kari, nyungu dajinka.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Nguba yunuwundu jawunyungku kanamundu yalamalda, ‘Dungayda, nganya kari wawu-dama. Ngayku door nandankuda, ngayu, ngayku kangkal-kangkal bedbakuda. Ngayu kari wandil baja, mayi dajinka yunu.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Yinyanguynku nyulu yunundu mayi kari dajil. Yundu nyungu jawun, yamba nyulu kari wandil. Yamba yundu nguba walngkurril baja, walngkurril baja mayika. Yinyaynka nyulu juma wandil, mayi manil, yunundu dajil, yundu kari murru-kadanya babajinka baja.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Yanyu kuku yala yinya story. Kaki yundu yarbarrkaku babaji Godundu, nyulu yunundu dajilkuda.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kaki yundu Godundu babaji, yinya yala yundu nyunguwunbu doorngu dudan-dudaji. Nyulu door walngal, yunundu dajilkuda.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Kaki yunuwundu kangkalangka yunundu babaji minyaka kuyuku, yundu nyungu minya kuyukuda dajil, jarba kuliji kari dajil.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kaki nyulu yunundu babaji minyaka diburrku, yundu nyungu minya diburrkuda dajil, munu-dumbun kari dajil.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Bama buyun bajaku, yamba jana mayi ngulkurr dajinka kangkal-kangkalanda. Bamangka janawunbu kangkal-kangkalanda mayi ngulkurr dajinka. Nyulu Nganjan jiringa jarra ngulkurr bajaku bamanka. Nyulu wawu jirray bamanda dajinka. Kaki bamangka nyungundu babaji nyunguwunku Wawuku, nyulu dajilkuda.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yala, Jesusangka dubu kangan dingkarandamun dukurrmun. Dubungku dingkar kirinya kuku balkanka, nyulu dingkar kuku kari. Dubu dingkarandamun wandin, dingkarangka kuku balkan baja. Bamangka wubulinja yinya nyajin, kungkurr-kadarin.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Yamba kanbalda bamangka yalaman, “Nyulu dubu-dubu kangalkuda, yamba nyulu junkurr manil dubu-dubundumun majandamun.” Yamba jana jurrilman.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Yindu-yinduyngku nyungun nyuyanka. Yinyaynka jana yalaman, “Yundu junjuy miracle yalbay balka, milbinka Godungku yunu junkurr dajin.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yamba Jesus binal jana wanyu milkabu kujil-kujin. Yinyaynka nyulu jananda yalaman, “Kaki bama bubu-muruku jana-karrajiku ngami-ngamimal, jana junkurr karimal. Bama yindu-yindu kadari, jananji kuniwanka, jananin kunbay-manil. Kaki jawun-karra ngami-ngamimal, jana juma yamba-karimalkuda.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Kaki dubu-dubu jana-karrajiku kangaway, jana ngami-ngamimalkuda. Jana kunbayda, juma yamba-karimalkuda. Yurra balkal majangka dubundumundu ngayku junkurr dajil, dubu-dubu kanganka.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Yala, wanjungku yurrandamunbu jawun-karranda junkurr dajil, dubu-dubu kanganka? Majangka dubu-dubundumundu kari. Yamba yurrawundu jawun-karrangka dubu-dubu yalarrku kangal. Jana milbilda yurra wadu-waduku.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Kari, Godundumunduku Wawubuku nganya junkurrji-bungan, dubu-dubu kanganka. Yinyaynka yurra binalmanyaku ngayu Godundumun yurranda kadan. Yurra binalmanyaku Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Kaki dingkarangka junkurrjimundu nyungu bayan, and yamba-yamba naybujiku miyil-kujil, wurrmay-bakangka kari ngakil.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Yamba yindu wurrmay-baka jarra junkurrji bajaku. Nyulu nguba kaday, nyungun kunil. Yinyayangka wurrmay-bakangka dingkaramu naybu nyungundumun manil, yamba-yamba ngakil, dajil nyunguwunbu jawun-karranda.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Kaki bama ngaykunku wawu kari, nyulu nganya buyun-damal. Kaki bamangka bama yindu-yindu kari mujal ngaykundu wundinka, nyulu jananin ngami-ngami-bungalkuda ngaykundumun.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Jesusangka yalaman baja, “Dubu nyubun nguba bamandamun wandil, bububurr marraldarr dungay, bama yindu warrmba-bunganka, walanka. Yamba nyulu nguba bama kari warrmba-bungal walanka. Nyulu dubu nyuluku balkawayda, ‘Ngayu dungay baja yinyayandaku ngaykuwunbuku bamandaku.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Nyulu dungay, nyajilda Godumu Wawu bamanda kari walanya.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Yinyamun nyulu dubungku dubu yindu-yindu 7-bala kunjalda, jana jarra buyun nyungunku. Jana wubulku nyungundu bamanda walalda. Yinyamun nyulu bama buyunmalarrku, jarra buyun jakalbaku.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jesusangka yinya kuku balkan, nyubunyinja jalbungku yalaman, “Yunu ngamu wawurr-wawurrmaniji, yundu nyunguku kangkal.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yamba Jesusangka yalaman, “Nyulu wawurr-wawurrmanijikuda, yamba bama wawurr-wawurrku bundari, jana Godumu kuku nyajinya, yinya kuku wukurrinya.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Jana bama wubul murumarin Jesusanda, nyulu yalaman, “Yurra wawu ngayu junjuy miracle milbinka Godundumundu junkurrdu. Yurra bama buyun bajaku, Godundumun jurrkijin. Yurra miracle nyajinka. Yamba ngayu kari milbil yurranda. Ngadiku Godungku junjuy miracle yalbay balkan prophetanka Jonahnka. Yurra yinya nyajin Godundumunbu kabanba.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ngadiku kuyungku yalbaynja Jonah yurmbin, waralba kujin. Warngku kulurman kuyungku kalji-manin Jonah bubungu. Jonah juranku. Yinyaynka jana bama Ninevehmun binalman Godungku Jonah yungan. Ngayu yala Jonah. Ngayu wulay, warngku kulurmal ngayu juranmal baja. Yinyaynka yurra binalmal ngayu Godundumun. Ngayu yaba bamanga wubulbuku.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Nyubun jalbu Queen of Sheba. Nyulu yurranin nyuyal Godundumunbu courtcasemunbu. Nyulu ngadiku nyunguwunmun bubumun kala-kalbaymun kadan, milka-jananka King Solomonanda. King Solomon binal bajaku. Queen of Sheba binalmanka kukumun King Solomonandamun. Ngayu jarra jirray King Solomonanka, yamba yurra ngaykundu kari milka-janan.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Yalarrku Jonah, nyulu townbu Nineveh dungan, bamanda balkan Godundumunku kukuku. Jana wubulduku Godumu kuku nyajin, buyun-buyunmun jurrkijinda Godundu. Ngayu jarra jirray Jonahnka. Yamba yurra bama wubulku nyiku bundandari, yurra nganya warmbil, kari believeim-bungal. Juma bama wubulku jakalba Godundu janay, courtcasemunbu. Yurra ngaykundu kari milka-jananya, bamangka Ninevehmunku yurranin nyuyal.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Jesusangka yalaman baja, “Kaki bamangka light wayjul, jana wuyar tablebu yijarril, bama bayanba walal, jana nyajinka. Jana light kari kanbil bucketmundu.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Kaki yunu miyil ngulkurr, yundu ngulkurrduku nyajil, junkayku dunganka, kari daranka. Yunu miyil yala yunu wawu. Kaki yunu wawu lightmunji, yundu binal junkayku dunganka, buyun-buyunmun jurrkijinka. Kaki yunu miyil buyun, yunu wawu lightmunji kari. Yundu yala nguwul-nguwulbu bundandayda. Yundu kurru-kurruku dunganji, daranji. Kaki yunu wawu buyun, yinya yala miyil buyun, yundu kari junkayku dungay.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Yinyaynka yundu mumbarmaka, miyil ngulkurrmaka, kari buyun-buyun wukurrika miyilda.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kaki yunu wawu lightmunjirr, nguwul-nguwul kari, yundu Godunku wawu jirray, and yundu yunduku nyungundu mambarriji. Yinya yala lightmundu dayirrda bajaku yunun balbal-balbal.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesusangka yinya kuku kunbay-manin, nyubunyinja bamangka Phariseengka nyungundu babajin, “Yundu ngaykuwunbu bayanba kaday mayi nukanka?” Jesus nyungunji dungan, bundan, nukajinka.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Jana Pharisee-warra mara julurriji, mayi nukanjiku. Jana yalaku, janawunku lawmunku. Yinyayangka Phariseengka nyajin Jesus mara kari julurrijin, nyulu kungkurr-kadan.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Yinyaynka Majangka Jesusangka nyungundu yalaman, “Yurra Pharisee-warrangka plate and cup mumbarabuku julurril, yarbarrka dayirr-bungal-bungal. Yamba kananga dukurrbu and wawungu yurra buyun bajaku. Yurra kuli-baka, junjuy-junjuy ngakil, buyun bajaku. Yurra yulban julurrijinka, dayirrmanka, yamba yurra kari milkabu baykal yurranga wawu buyun.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Yurra kiru-kari, Godungku bangkarr ngalkalba balkan, yamba nyulu yalarrku wawu kananga balkan.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Kaki yurra mayi and yamba-yamba dajil bamanda money-karinda, yurranga wawu ngulkurrmalkuda.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Yurra Pharisee-warra, kuli jirray yurranda kaday. Yurra mayi manil gardenmun, sellim-bungal, money buban Godundu dajinka. Yinya ngulkurr, yurra Jew-warramu law yalaku wukurril. Yamba yurra Godumu kuku yalbay bayjal. Bama wanjarrmal, Godumu kuku wukurrinka? Nyulu must manun-manunmaka bamanka, yalarrku nyulu must Godunku wawumaka. Yurra Jew-warramu law wukurrikakuda, yamba yurra yalarrku Godumu kuku wukurrika.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Yurra Pharisee-warra, kuli jirray yurranda kaday. Yurra Jew-warrandamunbu churchmunbu dungari, yurra chairnga jakalba bundarinka, bamangka yurranin nyajinka. Kaki bamangka yurranin maku-nyajil baralba, yurra wawu jana yurranin bambanka maja.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Kuli jirray yurranda kaday. Yurra buyun bajaku, yamba yurra wawu bama milkanga kadanka yurra ngulkurr. Jana yurranka binal karikuda, balu yurra ngulkurrkuda.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Nyubun teacher lawmunku yinyaymba, nyulu yalaman, “Maja, yinyamundu kukubu nganjinan teacher-teacher yalarrku binda-damal-damal.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesusangka yalaman, “Yurra teacher-teacher lawmunku, kuli jirray yurranda kaday. Yurra Godumu law bawal, yindu-yindu law balkal yala yurrawunbu milkanga kaday. Yinya kari Godumu law, yamba yurra bama binal-bungal jana yinya law wukurrika. Yinya law yala junjuy kulngkul, bamangka murruji jarra-kulbanka, jananin nyarril. Yamba yurra teacher-teacherangka jananin kari helpim-bungal jarra-kulbanka.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Kuli jirray yurranda kaday. Yurra juljal prophet-prophetamu ngulkurrduku kujin-kujil, yamba yurrawundu nganjan-karrangka jananin prophet-prophet yarkinkaku kunin.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Yurra yurraku mala-yirrkay yurrawunku nganjan-karranka. Jana prophet-prophet yarkinkaku kunin, yamba yurra yinya bayjal. Jana prophet-prophet yarkinkaku kunin, yamba yurra jananga juljal nubil, kulji jirray yijarrinka.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yinyaynka Godungku yalaku balkan ngadiku, ‘Ngayu Jew-warranda prophet-prophet and bama kukuji yungal. Jana Jew-warrangka kanbal yarkinkaku kunil, yindu-yindu jana wurrkay-manil, kuli dajil kanbalba.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Yinyaynka bama nyiku juranku warrngkal-warrngkal. Godungku yurranin warrngkay-manil, yurrawundu nganjan-karrangka ngadi bajaku prophet-prophet yarkinkaku kuninya.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ngadimunku nyikurrku jana bama prophet-prophet yarkinkaku kunin. Nyubun jakalbamun, burri Abel jana kunin. Jarra nyiku jana Zechariah kunin Godundumunbu bayanba yubaku kuljingaku janaku minya wayjun Godunku. Yuwu, Godungku nyiku bama Jew-warra buyun-damal, jana bama prophet-prophet kuninya.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Yurra teacher-teacher lawmunku, kuli jirray yurranda kaday. Yurra Godumu kuku kari junkaynjaku balkan bamanda, yurra kiraynjaku kujin. Yinyaynka jana kari binalman wuljaljiku heavenba juranku bundanka. Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka, yamba yurra bama kanbin nyungu jawun-karramanka. Yinya yala yurra door nandan Godundumunbu bayanba, bama kari walanka. Yurra ngalkalba janjanay, yalarrku kari walal.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Jana Jesusangka yinya bayan bawan. Wawu yinyamun jana teacher-teacher lawmunku and Pharisee-warra, jana Jesus murru-kangan, nyungundu kuku babajin nyungun catchim-bunganka.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Jana nyungun nyuyanka, kukubu walu ngangkal-ngangkal-bunganka. Nyulu junjuy wadu-waduku balkanyaku, jana nyungun karrbanyaku.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.