João 9
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Jana, Jesus, nyungu jawun-karra 12-bala, jana dungan-dungarin, jana bama miyil-burra nyajin. Nyulu miyil-burraku balkajin. Jana jawun-karra balu nyulu miyil-burraku balkajin, bama buyunmanya.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jana Jesusanda babajin, “Maja, nyulu wanyurrinku miyil-burraku balkajin? Wanju buyunman, nyungunin miyil-burra-bunganka? Nyunguwundu nganjanangka, ngamungku or nyulu?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesusangka yalaman, “Kari. Yala kari. Yanyu dingkar kari buyunman. Nyungu nganjan, ngamu kari buyunman. Kari. Yala kari. Nyulu miyil-burraku balkajin, bamangka wubulduku Godumu junkurr nyajinka nyungunin miyil-burra ngulkurr-bunganya.
3 Jesus respondeu:
4 Ngana must Godumu work ngulkurrku balkal-balka. Nyulu nganya yungan. Ngana wungaraburr workmaka. Juma wujurr kaday, ngana kari workmal baja nyungu.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngayu yalaymba bubungu bundanday, ngayu yala light, bama milbinka junkayku dunganka.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Wawu kukumun, Jesusangka bubungu nyumba yilban, kambal-kambal-bungan. Nyulu kambal-kambal julngkan miyilba miyil-burranda.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nyulu miyil-burranda yalaman, “Yundu bananga Siloam dungay, yinyaymba walu julurrijika.” Nyulu miyil-burra dunganda, walu julurrijin, kadan baja, nyajin-nyajinya. Nyulu miyil-burra karida, nyajin-nyajilkuda.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Jesusangka yinya dingkar ngulkurr-bunganjiku, nyulu dingkar ngukal-baka. Nyulu money kari, murruji workmanijin, miyil-burra. Nyulu baralba bundanya, bamanda babajinya moneyka, mayi maninka. Bamangka wubuldu nyungunin nyajin babajinya. Jana babajinda, “Yala yinya nyuluda bundandanya moneyka baban-babajin?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Kanbalda yalaman, “Nyulukudabinya.” Yinduynju yalaman, “Kari, nyulu yinya kari dingkar, yamba nyulu yala yinya dingkar miyil-burra.” Dingkarangka yalaman, “Kari. Ngayukudala dingkar.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Jana nyungundu babajin, “Yunu miyil wanjarr walngan? Wanjungku ngulkurr-bungan?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nyulu yalaman, “Nyubun bama, burri Jesus. Nyulu kambal-kambal murnin, miyilba julngkan, ngaykundu yalaman, ‘Yundu bananga Siloam dungay, walu julurrijika.’ Ngayu dungan, julurrijin, miyil ngulkurrmanda. Nyajinkuda.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Jana babajin, “Nyulu wanjabu?” Dingkarangka yalaman, “Wanjabu baja? Ngayu binal kari.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Jana dingkar miyil-burramun Pharisee-warranda wundin.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesusangka miyil-burra kambal-kambalda ngulkurr-bungan Saturdaymunbu. Jana Jew-warra kari workmaniji Saturdaymunbu lawmunku ngujakuramunku.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Jana Pharisee-warrangka dingkaranda babajin baja, “Yundu wanjarr nyajil?” Dingkarangka yalaman, “Nyulu kambal-kambal miyilba julngkan, ngayu julurrijin, ngayu nyajilda.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Kanbalda Pharisee-warrangka yalaman, “Nyulu Jesus kari Godundumun, nyulu Saturdaymunbu workmanijinya.” Yinduynju yalaman, “Kari. Nyulu buyunmanyaku, nyulu kari miracle yalaku junkurr-murubuku balkanyaku. Godungku junkurr kari dajil bamanda buyunyundu.” Jana yindu-yinduku jana-karrajiku balkawan, kari wawuman.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Jana dingkaranda babajin baja, “Nyulu yunu miyil ngulkurr-bungan, yundu wanyu balkal nyungunku?” Dingkarangka yalaman, “Nyulu Godundumunkuda, prophet.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Yamba jana wawu kari believeim-bunganka nyulu ngulkurrmanya miyil-burramun. Yinyaynka jana nyungu nganjan bulal ngamu kunjan.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Jana bulanda babajin, “Yala nyulu yubalanga kangkal? Yala nyulu miyil-burraku balkajin? Wanjarr nyulu miyilda nyajil-nyajilda?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Bula ngamungku, nganjanangka yalaman, “Nyulu ngalinyanga kangkalkuda, nyulu miyil-burraku balkajin.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nyulu wanjarr baja nyajilda? Ngalin binal kari. Wanjungku baja nyungun ngulkurr-bungan?” Yamba bula jurrilman. Bula yalaman baja, “Nyulu jaba-jabada. Nyungunduku babajika. Nyulu nyungunkuku balkal.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ngamu bula nganjan jurrilman, bula yinyilmanya maja-majanka Jew-warranka. Jana maja-majangka jakalbaku balkan, “Kaki bamangka balkal, ‘Jesus nyulu Christ Godundumun,’ nganjin yinya bama kiril churchmunbu walanka baja.” Yinyaynka bula yinyilman balkanka Jesusanka.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Yinyaynka ngamungku bulal nganjanangka yalaman, “Nyulu jaba-jabada. Nyungunduku babajika.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Jana dingkar miyil-burramun kunjan baja. Jana nyungundu yalaman, “Yundu God buyay-mana, Jesus kari. Manubajabuku balka. Nganjin Jesusanka binal, nyulu buyun bajaku.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dingkarangka yalaman, “Ngayu yinyaynka binal kari. Nyulu nguba buyun, nguba kari. Yamba jakalbaku ngayu miyil-burra, nyiku ngayu miyilda nyajil-nyajilkuda. Yinyaynka ngayu binalkudabi.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Jana babajin baja, “Nyulu wanjarrman yunundu? Nyulu wanjarr yunun ngulkurr-bungan?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nyulu yalaman, “Ngayu yurranda balkankuda. Yamba yurra ngayku kuku kari nyajinka, kari believeim-bunganka. Yurra wanyurrinku babajin baja? Yurra wawu kari nyungu jawun-jawunmanka.”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Jana nyungun murru-kangan, yalaman, “Yundu buyun bajaku, yundu Jesusanda mambarrijinya. Nganjin Jesusamu jawun-karra kari. Nganjin Mosesamu jawun-karra.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nganjin Mosesanka binal, Godungku nyungundu balkan. Yamba yinyaynka dingkaranka nganjin binal kari. Nyulu wanjamun baja?”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Dingkarangka yalaman, “Ya, wanyu? Yurra nyungun kari believeim-bungal nyulu Godundumun. Nyulu nganya ngulkurr-bungan miyil-burramun, yamba yurra nyungun kari believeim-bungal.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 God bamanda buyun-buyunyundu kari bajaku milka-janay. Kaki bamangka God kuku wukurril, God nyungunduku milka-janay.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Jakalbaku Godungku bubu balkan. Yinyamun nyikurrku bamangka kari bajaku ngulkurr-bungan bama miyil-burraku balkajinya.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Yinya dingkar Godundumunkuda. Nyulu kari Godundumun kadanyaku, nyulu junkurrji kari, ngulkurr-bunganka,” dingkarangka yalaman.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Jana nyungundu yalaman, “Yundu nganjinin kari bajaku binal-bunga. Yundu buyun-buyunjiku balkajin, buyun-buyun bajaku.” Jana nyungun kirinda, churchmunbu walanka baja.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesusangka kuku nyajin jana dingkaranda kuli dajinya, kirinya churchmunbu walanka baja. Jesusangka dingkar warrmba-bungan, nyungundu babajin, “Yundu bamanda Godundumunku mambarrijin?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Dingkarangka Jesusanda babajin, “Maja, nyulu wanju? Ngaykundu balka, ngayu nyungundu mambarrijinka.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesusangka yalaman, “Yundu nyungun nyajilda. Ngayu yinya bama. Ngayukuda.”
37 Jesus disse:
38 Dingkarangka yalaman, “Maja, ngayu yunundu mambarrijida.” Nyulu Jesus buyay-maninda, nyulu Godundumun kadanya.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesusangka yalaman, “Ngayu bubungu kadan, bama nyajinka, kanbal ngaykundu mambarriji, kanbal kari. Ngayu kadan, miyil-burra ngulkurr-bunganka. Kanbal bama yala miyil-burra, jana binal kari Godunku. Ngayu jananin binal-bunganka, jana yala ngulkurrmanka miyil-burramun. Kanbal bama balu binal Godunku, yamba jana nyungundu kari milka-janay. Jana yala miyil-burra.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Kanbalda Pharisee-warrangka nyungun nyajin yinya kuku balkanya. Jana nyungundu babajin, “Yala nganjin yalarrku yala miyil-burra Godunku?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jana wawu Jesusangka balkanka, “Yurra kari yala miyil-burra Godunku.” Yamba nyulu yalaman, “Kaki yurra yala miyil-burra Godunku, yurra malaji kari. Kaki yurra binal kari bajaku Godunku, yurra malaji kari. Yamba yurra wadu-waduku yalamal, ‘Nganjin nyajin-nyajil, binalkuda.’ Yurra balkal yurra God believeim-bunganka, yamba yurra nyungundu kari milka-janay. Yinyaynka yurra malajikuda.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.