João 7
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Wawu yinyamun, Jesus towndurr yindu-yinduynjurr dungan bubungu Galilee. Jana Jew-warrangka maja-majangka nyungun kuninka bubungu Judea. Yinyaynka nyulu bubumun Judeamun kadan.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Holiday yuba kadan, holiday Feast of Tabernacles.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Jesusandamundu yabaju-karrangka nyungundu yalaman, “Bubu yanya bawa, bubungu Judea dungay. Yundu bubungu Judea dungay, jawun-karranda milbi junjuy-junjuy yalbay balkanya Godundumundu junkurrdu.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kaki yundu wawu bama wubulku yununku binalmanka, kari kiraymaka. Balu bamangka wubulduku nyakarrku.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Nyunguwundu yabaju-karrangka nyungunin kari believeim-bungan. Yinyaynka jana yinya kuku yalaman.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesusangka jananda yalaman, “Kuku kariku kadan, ngayu dunganka. Yurraku dungarinka yurraku wawumal. Ngayu kariku.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Bama kari kuli-kaday yurranka, yamba jana ngaykunku wawu kari bajaku, ngayu jananda balkanya jana buyun-daman-damal.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yurra mayinga holidaymunku dungarika. Ngayu kariku yinyaymba dungay. Kuku kariku kadan, ngayu dunganka.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Jesusangka yinya kuku balkan, nyulu bubungu Galilee buban bundan.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Jana yabaju-karra mayinga holidaymunku dungarin, Jesus yalarrku dunganda. Nyulu kudamundu kadan, kirayku. Nyulu bamanji wubulinji kari kadan, nyulu kirayku kadan.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Jana maja-majangka Jew-warrangka nyungunin nubil-nubin mayinga jirraymba. Jana babajin, “Nyulu wanjabu?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Bama wubul yinyaymba. Bamangka kari ngulkurrku balkan Jesusanka, maja-majanka Jew-warranka yinyilmanya. Bama jana-karrajiku yayngkarabu balkawan nyungunku. Kanbalda yalaman, “Nyulu ngulkurr.” Kanbalda yinduyngku yalaman, “Kari. Nyulu bama buyun-buyunku juru-kulbalkuda.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Jana bama yinyilji maja-majanka Jew-warranka. Yinyaynka jana kirayku balkan-balkawan Jesusanka.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Jana holiday Feast of Tabernacles one week haveim-bungan. Dingkulbu Jesus Jew-warrandamunbu churchmunbu dungan, nyulu bama binal-bungan.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jana Jew-warra maja-maja ngangkan nyungunku. Jana yalaman, “Nyulu juburr bajaku. Nyulu wanjabu binalman ngujakuraka lawmunku? Nyulu lawmunbu schoolbu kari walan.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesusangka yalaman, “Ngayu ngaykuwunku kukuku kari binal-bungan-bungal. Kukuku Godundumunkukuda ngayu binal-bungal-bungal. Kuku ngayu binal-bunganya Godundumun kadan. Nyulu nganya yungan.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Kaki bamangka Godumu kuku wukurrinka, nyulu binalmalda ngayu kuku Godumukuda balkal-balkal, kuku ngayku kari.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Kaki Godungku bama yungal nyungu kuku yirrkanka, yinyangka bamangka God buyay-maninka. Nyulu manubajabuku balkal Godunku, kuku jurril kari dajil nyungunku. Kaki Godungku bama yindu kari yungal, and nyulu bama nyuluku kaday, nyulu Godumu kuku kari yirrkay. Nyuluku jirraymanka bamanka kanbalka, Godungku nyungunin kari yungan.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosesangka yurranda ngujakura law dajin, yamba yurra yinya ngujakura law kari wukurril. Yurra law wukurrinyaku, yurra nganya kari yarkinkaku kuninyaku.”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Jana bamangka yalaman, “Yundu Dubunji. Wanjungku yununin yarkinkaku kuninka?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesusangka yalaman, “Yurra nganya nyuyal-nyuyal, ngujakuraku lawku dumbarrinya. Yamba yurra nyaka, yurra yalarrku ngujakura law dumbarril-dumbarril. Ngadiku ngayu bama nyubun ngulkurr-bungan bambaymun Saturdaymunbu. Lawmundu ngujakuramundu bama kiril workmanijinka Saturdaymunbu. Yinyaynka yurra kungkurr-kadarin, ngayu bama ngulkurr-bunganya Saturdaymunbu.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Yamba Mosesangka yanyu kuku balkan. Ngawa dingkar warngku 8-balamal Saturdaymunbu, yurra must nyungunin yulban yaka Saturdaymunbu. Jana nganjan-karrangkarr ngujakuramundu yinya kuku dajin. Kaki yurra Mosesamu kuku nyajinka mumbarabuku, yurra must jananin ngawa dingkar-dingkar yulban yaka Saturdaymunbu. Yamba Saturday yurra kari workmanijinyaku.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Kaki yurra ngawa dingkar yulban yakal Saturdaymunbu, yurra Mosesamu kuku wukurril. Yurra workmanmalda. Yurra wanyurrinku ngaykunku kuli-kaday, ngayu bama ngulkurr-bunganya bambaymun Saturdaymunbu?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yurra nganya kari jinbaldaku nyuya. Kaki ngayu malaji, yurra yalarrku malaji. Godumu kuku milkabu wukurrika, mumbarku binalmanka. Mumbarku binalmaka, bama nguba malaji kari. Kaki nyulu malaji kari, yurra nyungun kari nyuya.” Jesusangka yinya kuku balkan.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Kanbalda bamangka townmun Jerusalemmun yinya kuku nyajin, jana jana-karrajiku balkawan, “Yanyuda dingkar jana maja-majangka yarkinkaku kuninka.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Nyaka, nyulu bamanda wubulbu balkal-balkal. Jana nyungun wanyurrinku kari karrbal? Jana maja-maja nguba binal nyulu Godundumun.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kari, nyulu Godundumun kari, Christ kari. Bama binal kari wanjamun bajarra Christ kankaday, yamba ngana binal wanjamun yanyu dingkar kadan. Yinyaynka nyulu Christ kari.” Yamba jana wadu-wadu.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesusangka binal-bungal-bungan Jew-warrandamunbu churchmunbu, nyulu yaykarrdaku yalaman, “Kuda yurra ngaykunku binalkuda? Kuda yurra binal ngayu wanjamun kadan? Ngayuku kari yalaymba kadan; kari, nyubunyinja nganya yungan. Nyulu nganya yungan, nyulu manubajakuda, junkaykuda. Yurra nyungunku binal kari.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Yamba ngayu nyungunku binal, ngayu nyungundumun kadanya. Nyulu nganya yungan.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Jana maja-majangka nyungun karrbankada. Kari, jana nyungun kari karrban, right time kariku nyulu jananda mambarrijinka, jana nyungun kuninka.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Yamba bamangka wubuldu yindu-yinduynju nyungunin believeim-bungan. Jana yalaman, “Yanyu bama Godundumunkuda. Nyulu junjuy-junjuy miracle yalbay balkal baja, balkal baja Godundumundu junkurrdu. Nyulu Godundumunkuda, Christkuda.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Jana Pharisee-warrangka bama wubul nyajin yinya kuku yayngkarabuku balkanya Jesusanka. Jana, Pharisee-warrangka, maja-majangka jirrayngka priestangka, jana buliman-buliman yunganda, Jesus karrbanka. Yamba jana yinyarrinyangka buliman-bulimanangka nyungun kari karrban.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesusangka bamanda yalaman, “Ngayu yurranji buban bunday baja, yinyamun ngayu dungay baja nyungunduku nganya yungan.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yurra nganya nubil, yamba kari warrmba-bungal. Ngayu dungay, yamba yurra yinyaymba can't dungay.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Jana Jew-warrangka jana-karrajiku yalaman, “Wanjabu nyulu dungay? Bubu wanjabu ngana nyungunin can't warrmba-bungal? Nyulu nguba bubungu yinduymbu dungay, bubungu Greece. Kanbal bama Jew-warra bundanday yinyaymba bamanji Greek-warranji. Nyulu nguba jananin binal-bunganka.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Nyulu yalaman, ‘Yurra nganya nubil yamba nganya kari warrmba-bungal. Yurra can't yinyaymba kaday ngaykundu.’” Jana yalaman, “Yinya kuku wanyu?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Jananga holiday one week. Last day holidaymunku, yinya day jirray. Yala-yalaku Jesus dakan, nyulu yaykarrdaku yalaman, “Bama wawu-wulay, nyulu ngaykundu kaday, nuka.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Godundumunbu kabanba balkal,
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Kari. Jesusangka banaka kari balkan. Nyulu Godundumunku Wawuku balkan. Bama Jesusanda mambarrijin, jananda Godumu Wawu ngulkurr kariku walan. Godungku nyungu Wawu kariku dajin, Jesus wangkar-wangkar kariku dakanya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Bamangka wubuldu nyungun nyajin yinya kuku balkanya. Jana yalaman, “Yanyu dingkar, nyulu prophet bajaku, nyulu kuku Godundumun balkan-balkalkuda.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Kanbalda yalaman, “Nyulu Christ Godundumun.” Yamba kanbalda yalaman, “Kari. Christ bubumun Galileemun kari kaday.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Godundumunbu kabanba balkal,
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jana bama kari kuku nyubunku balkan nyungunku. Kanbalda bamangka nyubunku kuku balkan nyungunku, kanbalda yindu kuku balkan nyungunku.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kanbalda nyungunin karrbanka. Yamba jana nyungun kari karrban.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Jana buliman-buliman Pharisee-warrandaku, maja-majandaku priestandaku dungarin baja. Jakalbaku jana Pharisee-warrangka buliman-buliman yungan Jesus karrbanka, yamba jana nyungun kari karrban. Jana maja-majangka buliman-bulimananda babajin, “Yurra wanyurrinku nyungunin kari wundin?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Jana buliman-bulimanangka yalaman, “Nganjin bama kari bajaku nyajin kuku balkanya yala yinyangka dingkarangka. Yinyaynka nganjin nyungunin kari karrban.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Jana Pharisee-warrangka buliman-bulimananda babajin, “Yala nyulu yurranin yalarrku manubu-wundin? Yala yurra nyungu kuku jurril yalarrku nyajil?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Nganjin Pharisee-warra, and maja-karra juburr bajaku ngujakuraku lawmunku. Nganjin nyungunin kari bajaku believeim-bungal.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Jana bama juburr kari, lawmunku binal kari. Godungku jananin punishim-bungal, jana lawmunku binal kari.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus yinyaymba. Nyulu Pharisee, yamba ngadiku Jesusanda kadan wujurrbu. Nyulu kanbalba Pharisee-warranda yalaman,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Ngana bama kari punishim-bungal jinbaldaku. Ngana jakalba nyungunin wawu-yimbal courtcasemunbu, nyajinka nyulu wanyu buyun-daman. Yinya nganandamunbu kabanba lawmunbu.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Jana kuli-kadarin, Nicodemus kuya-bungan, yalaman, “Ya, yundu nguba yalarrku bubuku Galileemunku yala Jesus? Yundu Godumu kaban nyaka. Bama prophet kari kaday bubumun Galileemun. Nyulu Jesus prophet kari. Godundumundu kabanda yununin yinyaynka binal-bungalkuda.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Yinyamun, jana wubulku bayanbaku dungan baja.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.