João 5
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Wawu yinyamun Jesus townbu Jerusalem dungan. Jana bamangka Jew-warrangka holiday haveim-bungan, Jesus townbu dungan holidaymunku.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ngadiku gate wubul townbu Jerusalem. Nyubun gate burri Sheep Gate. Walngka yubaku yinyaymba gateba, walngka burri Bethesda. Jana veranda 5-bala ngaran walngkanga.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Jana bambay-bambay wubul verandamunbu wunanarin, kanbal miyil kari, kanbal malbin buyun, kanbal dakil wulan.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Jana kujil-kujin bana murnijinyamunku. Angel Godundumun kadan baja, kadan baja, bana murninka. Wawu murninya, bama bambay jakalbamunku bananga walan, nyulu ngulkurrman bambaymun.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Dingkar nyubun yinyaymba. Nyulu ngadingka bambay bundan, 38-yearsmunku.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesusangka nyungunin nyajin wunananya. Nyulu binal yinyaynka bamanka ngadingka bambay bundan. Nyulu dingkaranda babajin, “Yundu ngulkurrmanka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Dingkarangka yalaman, “Yuwu, Maja. Yamba bana murnin-murniji, bama yamba-kari, nganya bananga walay-maninka. Ngayu bananga dungan-dungay, ngaykunku yindu jakalba walal.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesusangka yalaman, “Wandi, bilangkurr mana, dungayda.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yinya dingkar bambaymun ngulkurrmanda. Nyulu bilangkurr manin, jinabu dungan.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Maja-maja Jew-warranka, jana dingkaranda yalaman, “Nyiku Saturday. Yundu Saturday bilangkurr kari bajaku jarra-kulba, lawmunku ngujakuramunku.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Dingkarangka yalaman, “Bamangka nyubunyinja nganya ngulkurr-bungan. Nyuluku ngaykundu balkan bilangkurr maninka, dunganka.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Jana nyungundu babajin, “Bamangka wanjungku yunundu balkan bilangkurr maninka, dunganka?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yamba nyulu Jesusanka binal kari. Jesusangka yinya bama bambay ngulkurr-bungan, yinyamun nyulu Jesus jinbalku dungan, bama wubul bajaku murumarinya.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wawu yinyamun nyulu dingkar Godundumunbu churchmunbu yalbaymba dungan. Jesus yalarrku yarra dungan, dingkar warrmba-bungan. Nyulu dingkaranda yalaman, “Ya, yundu ngulkurrda. Buyun-buyun bawa, kari buyun-dama baja. Kaki yundu buyun-damal baja, Godungku yununin yaykarrdaku buyun-damanji.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Dingkar dunganda, Jew-warranda maja-majanda. Nyulu jananda balkan, “Jesusangka nganya ngulkurr-bungan.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jesusangka nyungunin Saturday ngulkurr-bunganya, jana maja-maja Jesusanka kuli-kadarin. Jana kuli dajinka nyungundu, nyungunin buyun-damanka.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayku nganjan workmanmanijiku, nyulu kariku kunbay-manin. Ngayu yalarrku workmanmaniji.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yinyaynka kukuku jana wawu jirray nyungunin yarkinkaku kuninkada. Jana kuninka, nyulu jananga law Saturdaymunku kari wukurrinya. Jana kuninka, nyulu Godunku balkanya, God nyungu nganjankuda, nyulu Godnguy.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus wawu bama binalmanka nyulukuda Godundumun. Yinyaynka nyulu nyungunkuku balkan. Nyulu jananda yalaman, “Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Ngayu Godumu kangkalkuda. Ngayu ngayuku kari junjuy balkal. Ngayu ngayku nganjan nyajil ngulkurr-bunganya, ngayu yalarrku ngulkurr-bungal.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Nganjan ngaykunku wawu jirray bajaku, ngayu nyungu kangkalkuda. Nyulu ngaykundu milbin-milbil junjuy-junjuy nyulu balkan-balkanya. Nyulu ngaykundu milbil junjuy-junjuy ngulkurr bajaku, junkurrji bajaku, ngayu ngulkurrduku balkanka, junkurr-murubuku. Yurra yinya nyajil, yurra kungkurr-kadari.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ngayu yala Nganjan. Nganjanangka yarkin-yarkin juran-bungal. Ngayu wawubu, ngayu yalarrku yarkin-yarkin juran-bungal.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Yinya yala courtcase haveim-bungal. Nyubun bama judge. Nyulu judgeungku kanbal jailba yunganya, kanbal bayanbaku yunganya. Nganjanangka nganya judge-bungan. Ngayu bamanji wubulinjiku balkaway, jananka binalmanka. Yinyamun ngayu kanbal wangkar-wangkar yungal, kanbal bada-bada.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Nganjanangka nganya judge-bungan, bama ngaykundu milka-jananka yala jana Nganjananda milka-janay. Kaki bama ngaykundu kari milka-janay, jana yalarrku Nganjananda kari milka-janay, nyulu nganya yunganya.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Godungku nganya yungan. Kaki bamangka nganya kuku nyajil, and yalarrku Godundu mambarriji, nyulu wuljaljiku juranku bundayarrkukuda. Godungku nyungunin kari punishim-bungalda. Nyulu nganya kuku nyajinjiku, nyungu wawu yala juran kari. Wawu kuku nyajinyamun, nyungu wawu juranda.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ngayu yurranin manubajabuku balkal. Kaki bama kari ngaykundu milka-janay, jananga wawu yala juran kari. Ngayu Godumu kangkal. Ngayu jananin kunjal-kunjalda. Kaki jana ngaykundu milka-janay and ngaykundu mambarriji, jananga wawu juranmal baja.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nganjanangka bama juran-bungalarrkukuda. Bamangka can't juran-bungal. Nganjanangka junkurr ngaykundu dajin, ngayu yalarrku bama juran-bunganka. Ngayu Godumu kangkal, yinyaynka nyulu junkurr dajin.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ngayukuda yinya dingkar Godundumun. Yinyaynka Nganjanangka nganya bamanga judge-bungan, jananin nyajinka, jana nguba Godundu mambarrijin, nguba kari.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ngayu juma yarkin-yarkin juljalmun kunjal. Jana nganya milkabu nyajilda. Kari kungkurr-kaday yinyaynka.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Jana juranmal baja, juljalmun wandirida. Kanbal ngulkurr-ngulkurr, jana wangkar-wangkar Nganjananji bundariyarrku. Kanbal buyun-buyun, jana bada-bada bundariyarrkukuda. Ngalin Nganjanangka jananin punishim-bungal.” Jesusangka yinya kuku yalaman.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesusangka yalaman baja, “Ngayu ngayuku kari junjuy balkal. Godungku ngaykundu balkal, ngayu yinya bamanda balkal. Yinyaynka ngayu bama junkaynjaku yungal, ngayu kari wadu-wadu yungal. Ngayu kanbal bama yungal Godunji bundanka, kanbal punishim-bungal. Yala ngayuku kari wawumal, yamba yala Godku wawumal. Nyulu nganya yungan.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Kaki ngayu ngaykunkuku balkal, yurra nganya kari believeim-bungal.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yamba yinduynju ngaykunku balkan-balkal, ngaykuwundu nganjanangka. Ngayu binal nyulu manubajabuku balkan-balkal, junkaynjaku balkan-balkal.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Bamangka yinduynju yalarrku ngaykunku balkan. Yurra bama yungan, John wawu-yimbanka. Nyulu ngaykunku manubajabuku balkan.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Yamba yinduynju ngaykunku binal-bungan-bungal, junkurr-murubuku. Ngaykuwundu nganjanangka nganya yungan workmanijinka, bama helpim-bunganka. Ngaykuwundu workmundu bamanda milbil Nganjanangka nganya yunganya.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ngaykuwundu nganjanangka yalarrku ngaykunku balkan. Yamba yurra nyungunin kari bajaku miyilda nyajin, kari bajaku milkabu nyajin.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Nyulu nganya yungan. Yamba yurra ngaykundu kari mambarrijin. Yinyaynka yurra kari milkanga nyunguwunjiku kukujiku bunday. Yurra nganya kari believeim-bunganya, yinyaynka yurra kuku nyungundumun bayjal-bayjal.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Yurra wuljaljiku Godunji bundarinka wangkar-wangkar. Yurra yinyaynka Godumu kaban mumbarabuku nyajin-nyajil. Godundumundu kabanda ngaykunku balkan-balkal, yamba yurra binal kari yinyaynka kukuku ngaykunku.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Godumu kaban ngaykunku, yamba yurra wawu kari ngaykundu kadarinka, ngayu yurranin juran-bunganka.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ngayu kari nubin-nubil bama nganya buyay-maninka.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ngayu binal yurra Godunku wawu kari, nyungundu wawu kari milka-jananka. Ngayu yurranka binal bajaku.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngaykuwundu nganjanangka nganya yungan, yamba yurra nganya kari yulmbarrin, kari milka-janan ngaykundu. Nguba yindu kaday, kari Godundumun. Nguba nyulu bamaku. Yamba yurra nyungunin yulmbarril, nyungundu milka-janay.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Yurra wawu bamangka yurranin buyay-maninka. Yalarrku yurra wawu Godungku yurranin buyay-maninka. Yamba yurra Godundu kari milka-jananka. Yurra bulu-duray. Yinyaynka Godungku yurranin kari buyay-manil.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ngayu Nganjananda kari milbil yurra buyun-damanya. Kari. Ngayuku kari. Ngadi bajaku nyubun dingkar bundandan, burri Moses. Nyulu ngujakuraku kabanba balkan. Yinyayngka kabanda ngujakuramundu milbil yurra buyun-damal-damanya, yurra kari nyajinya yinya kuku ngaykunku. Nganjan God binal yurra buyun-damal-damal. Yurra Mosesamu kaban nyajin-nyajil, yamba yurra nyungun kari wukurril.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Yurra Mosesanda manubajaku milka-jananyaku, yurra ngaykundu milka-jananyaku. Nyulu ngaykunku kabanba balkanya, yurra ngaykundu milka-jananyaku.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Yurra Mosesamu kaban kari believeim-bungan. Yinyaynka yurra yalarrku nganya kari believeim-bungan.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.