João 4

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jana Pharisee-warrangka kuku nyajin bama wubul bajaku Jesusanji dungarinya. Bama Johnunjilu jarra kulur. Jesus binalman Pharisee-warrangka kuku yinya nyajin. Jesusandamundu jawun-karrangka bama wubul banabu dukul-daman.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Jesusangka bama kari banabu dukul-daman. Nyunguwundu jawun-karrangkaku dukul-daman.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Jesus binalman Pharisee-warranka, jana wawu kari bama wubul nyungunji dungarinka. Yinyaynka jana Jesus bubu Judea bawan, dungarinka baja bubungu Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Jana dungan-dungarin, bubungu Samaria kadarin.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Jana townbu Sychar kadarin, bubungu Samaria. Ngadi bajaku nyubun dingkar burri Jacob yinyay bundan. Jacobangka nyunguwunbu kangkalba Josephamu bubu dajin yuba townbu Sychar.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yinyaymba Jacobangka ngadiku well bakan. Well yinyaku. Yala, jana Jesus Jacobandamunbu wellba kadarin. Jesus baja-burran, kala-kalbay jinabu kadanya. Wungar wangkar-wangkar.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jalbungku yalaman, “Yundu bama Jew, ngayu Samariamunku. Yundu ngaykundu banaka kari babajinyaku.” Bama Jew-warra yalaku, pannikan nyubunku kari useim-bunganya bamanji Samariamunku.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesusangka yalaman, “Yundu binal kari Godungku kangkal Jesus yungan. Yundu binalmanyaku, yundu ngaykundu babajinyaku banaka yununin juran-bunganka.”
10 Então Jesus disse:
11 Jalbungku yalaman, “Yundu bucket kari. Well bada-bada bajaku. Yundu bana wanjamun manil, juran-bunganka?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ngadi bajaku nyulu Jacobangka bana nukan yanyumun wellmun. Nyulu, nyunguwundu kangkal-kangkalda, nyunguwundu bulkingka. Nyulu wulan, well jawun-karramu dajin. Yundu murruji well jarra ngulkurr nganjinanga dajinka.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesusangka yalaman, “Bamangka yanyu bana nukal, nyulu juma wawu-wulay baja.
13 Então Jesus disse:
14 Bamangka bana ngaykundumun nukal, nyulu karikuda wawu-wulay baja. Nyulu nukal, nyungu wawu yala buray, kari marralmal baja. Nyulu kari wulay, wuljaljiku juranku bunday.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Jalbungku yalaman, “Ngayku yinya bana daya. Ngayu kari wawu-wulanka baja, kari kadanka baja banaka.” Yamba jalbu binal kari Jesusandamunku banaka. Jesusangka nyunguku Wawu dajinka bamanga, bama wuljaljiku juranku bundarinka wangkar-wangkar heavenba. Yinyanguykudabi bana dajinka Jesusangka.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesusangka jalbundu yalaman, “Dungay, yunu dunyu kunja, nyungunin wundi baja.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Jalbungku yalaman, “Ngayu dunyu yamba-kari.” Jesusangka yalaman, “Yundu ngaykundu manubajabuku balkan.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Yundu jakalbaku dingkar-dingkaranji 5-balanji wunanan, bawan. Dingkar yununji bundandayda, nyulu yunu dunyu kari. Yundu manubajabuku balkan.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Jalbungku yalaman, “Yundu ngaykunku binal bajaku. Yinyaynka ngayu binalda, yundu kukuji Godundumun, prophet.”
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Jalbungku babajinka Godunji balkawanka. Nyulu Jesusanda yalamanda, “Ngadi bajaku nganjinandamundu jawun-karrangka God buyay-manin yanyu wuburrbu. Yamba yurra bamangka Jew-warrangka balkal, ‘Bama townbu Jerusalem kadarika Godunji balkawanka, God buyay-maninka.’”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesusangka yalaman, “Ngaykundu milka-janay. Kaki bama juma Godunji balkawanka, jana kari wuburrbu dungari, kari townbu Jerusalem dungari. Bama yiringkurrku Godunji balkaway.
21 Jesus disse:
22 Yurra bama Samaria-warra, yurra God buyay-maninka, yamba yurra Godunku binal kari. Nganjin bama Jew-warra, nganjin God buyay-manil, nyungunku binal. Godungku bama juran-bungal Jew-warranka.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yalada, kanbalda bamangka God manubajabuku buyay-manilda, wawubu. Jana milkanga nyungunjiku bundari. God wawu bamangka nyungunin manubajabuku buyay-maninka, manubajaku nyungunji balkawanka wawubu, dukurrdu.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God bangkarr kari, nyulu nguwimal kari. Nyulu wawu, bangkarr kari. Yinyaynka bamangka God buyay-maninka, jana must manubajamaka, milkanga Godunji balkawaka, milkabu, dukurrdu,” Jesusangka yalaman.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jalbungku yalaman, “Ngayu binal bama nyubun Godundumun kaday, Christ. Godungku nyungunin yungal. Nyulu ngananin junjuy-junjuynku wubulkuku binal-bungal.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesusangka yalaman, “Ngayu Christ. Ngayu yinya bama Godundumun.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Jesusamu jawun-karra kadarinda. Jana kungkurr-kadarin, nyulu jalbunji balkawanya. Jana jana-karrajiku balkawan, “Ya, wanyu yinya? Nyulu balkan-balkaway jalbunji bubuku Samariamunku.” Yamba jana kari Jesusanda babajin, “Wanyurrinku?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Jalbungku bucket bawanda, townbuku dungan baja kukuji. Nyulu bamanda yalaman,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Kadarika, dingkar nyaka. Nyulu ngaykundu balkan junjuy-junjuynku ngayu jakalbaku balkan. Nyulu nguba Godundumun, Christ.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Jana bama townmun kadarin, Jesusanda.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Jana kadarinjiku, Jesusandamundu jawun-karrangka Jesusanda yalaman, “Teacher, mayi nuka.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Nyulu yalaman, “Ngayu mayiji yinduynji. Yurra yinyaynka mayika binal kari.”
32 Jesus respondeu:
33 Jawun-karrajiku balkawan, “Bamangka yinduynju nguba nyungu mayi wundin.”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesusangka yalaman, “Kari. Ngayu Godundu kukungu milka-janankarrku, God wukurrinkarrku. Godungku ngaykundu kuku dajin, nyungu work kunbay-maninka. Kaki ngayu God kuku nyajil, ngayu wawu-daraykuda, yala yanjimalkuda mayimun.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Yurra yala balkal, ‘Kija kulurmal, mayi kulbulmal mujanka.’ Kari. Ngayu yalanguy balkal, ‘Mayi nyakada. Mayi kulbulkuda mujanka, bayanbaku wundinka.’ Bama yala yinya mayi kulbul. Jana bama readyda, Godumu kuku nyajinka, yurra jananin ngaykundu wundinka, jana ngaykundu milka-jananka. Yinya yala yurra jananin mujan-mujal, ngaykundu wundinka.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 — ausente —
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ngayu yurranin yungan, bama mujanka, Godundu wundinka. Bamangka yindu-yinduynju jakalbaku bamanda balkan kukuku Godundumun, yamba yurraku bama mujal, Godundu wundil.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Yala, bama wubul bubuku Samariamunku bundandarin yinyaymba townbu. Wubul Jesusanda mambarrijin yinyaynka jalbunku. Jalbungku jananda yalaman, “Nyulu Jesusangka ngaykundu balkan junjuy-junjuynku ngayu jakalbaku balkan.” Yinyaynka bama binalda Jesus Godundumun, Christ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Jana townmun Jesusanda kadarin, nyungunku babajin jananji bundanka. Jesus jananji bundanda, warngku jambul.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Bama wubul nyungundu mambarrijin.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Jana jalbundu yalaman, “Nganjin nyungundu mambarrijinda. Yundu nganjinanda balkan, yamba nganjin nyungundu mambarrijin, nganjinku nyungunin nyajinya. Nganjin binalda, nyulu bama wubulku juran-bunganka, bama wubulku bubungu yindu-yinduymbu.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yala, warngku kulurman, jana Jesus bubu Samaria bawan, dungarin bubungu Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jesusangka jananda yalaman, “Bama yalaku. Godungku nguba dingkar nyubun kukuji yungal. Dingkaramu jawun-karra nyungundu kari milka-janay. Bama yindu-yindu nguba nyungundu milka-janay, yamba nyungu jawun-karra kari milka-janay.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Yala, jana bubungu Galilee kadarin, bamangka nyungunin yulmbarrin. Jana jakalbaku nyungunin nyajin townbu Jerusalem holiday Passover, nyungunin nyajin junjuy-junjuy yalbay balkan-balkanya Godundumundu junkurrdu. Yinyaynka jana nyungunin yulmbarrin.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 — ausente —
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 — ausente —
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesusangka nyungundu yalaman, “Kaki yurra bamangka nganya nyajil junjuy miracle yalbay balkanya Godundumundu junkurrdu, yurra ngaykunku binalda, ngayu Godundumun. Kaki ngayu kari junjuy miracle yalbay balkal Godundumundu junkurrdu, yurra ngaykunku balkal, ‘Nyulu kari Godundumun.’”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Nganjanangka yalaman, “Maja, ngayku kangkal wulanjiku, ngaykunji kadayarr.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesusangka nyungundu yalaman, “Dungay, yunu kangkal juranku bundaykuda.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nyulu bayanbaku dungan-dungan, nyungu workingmen nyungundu maku-warrin, kukuji. Jana nyungundu yalaman, “Yunu kangkal ngulkurrkuda, karida bambay.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Nyulu jananda babajin, “Nyulu wanja-wanja ngulkurrman, wanyu time?” Jana yalaman, “Yilayku, wungar wangkar-wangkar, 1 o'clock, nyungu bambay kunbaynda, ngulkurrkuda.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Maja binalda, yinya same time Jesusangka nyungundu yalaman, “Yunu kangkal ngulkurrkuda.” Jana nyunguwunbu bayanba bundandarin, jana wubulku Jesusanda mambarrijinda. Jana binalda, nyulu Godundumunkuda.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jesusangka junjuy miracle yalbay jambul Godundumundu junkurrdu balkan bubungu Galilee. Firstkulu nyulu bana walu-yindu-bungan, yira-bungan. Nyiku nyulu bubumun Judeamun kadan, bubungu Galilee kadan baja, nyulu majamu kangkal bambaymun ngulkurr-bungan.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.