João 2

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Warngku jambul Jesusamu ngamu weddingmunbu dungan, townbu Cana, bubungu Galilee.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jana Jesus, nyungu jawun-karra 12-bala, jana yalarrku kadarin.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Jana bama weddingmunbu, jana yira grape nukan, wine. Jana yira grape nukanyarrku, kunbay-manin. Jesusandamundu ngamungku Jesusanda yalaman, “Yira grape yamba-karida.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesusangka ngamundu yalaman, “Kari. Yundu ngaykundu kariku balkanyaku. Kuku Godundumun ngaykundu kariku kadan, workmanijinka, bama helpim-bunganka. Kariku, juma.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesusandamundu ngamungku yalaman bamanda workingmananda, “Kaki nyulu yurranda balkal, yurra yalamakada, workmakada.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Yala, jar 6-bala yarra janjanan, jar banaji, bama mara julurrijinka. Jar jarra yalbay, yalbay yala copper. Jana Jew-warrangka mayi nukanjiku, jana mara julurrijin, dayirrmanka ngujakuramunku.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesusangka yalaman bamanda workingmananda, “Yanyu jar 6-bala jakal-bunga banabu.” Jana jakal-bunganyarrku.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Jesusangka jananda yalaman, “Buban mana, wundi dingkaranda majanda weddingmunku.” Jana wundin.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Jesusangka bana jurrkin, walu-yindu-bungan, yira-bungan. Majangka yira baban, ngulkurr bajaku. Maja binal kari wanjamun yira kadan. Yamba jana workingmen binal. Majangka dunyu kunjan.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Majangka dunyundu yalaman, “Bamangka yindu-yinduynju yira grape ngulkurr bajaku jakalbaku wambanya weddingmunbu. Bama yajinmal, jarra buyun dajilda kudamundu. Ngana bama yalaku. Kari, yundu yala kari. Yundu yira ngulkurrku dajin kudamundu.” Wedding kunbaynda.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesusangka bana walu-yindu-bungan, yira-bungan townbu Cana bubungu Galilee. Yinya first time nyulu junjuy miracle yalbay balkan Godundumundu junkurrdu. Nyulu junkurr-murubuku balkanya, nyulu milbijin, nyulu Godundumun. Yinyaynka nyunguwundu jawun-karrangka 12-balangka nyungunin believeim-bunganda, nyulu Godundumunkuda.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Wawu yinyamun, jana, Jesus, nyungu ngamu, nyungu yabaju-karra, jawun-karra 12-bala, jana townbu Capernaum dungarin, warngku kulur bundarin.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Holiday Passover yuba kankadan. Yinyaynka jana Jesus townbu Jerusalem dungarinda.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Townbu Jerusalem kadarin, nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba dungan. Nyulu yinyaymba dingkar-dingkar nyajin bulki sellim-bunganya, sheep sellim-bunganya, bakamu. Nyulu dingkar-dingkar yindu-yindu nyajin tablebu bundandanya, kulji money dajiwanya bamanji yindu-yinduynji bubumun yindu-yindumun.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Nyulu nyajin, nyulu karra manin, karra wuybu-bungan. Nyulu wubulku churchmun wuybubu kangan, dingkar-dingkar, bulki, sheep. Nyulu table daray-manin, kulji kakarr-kilban.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Nyulu yalaman dingkar-dingkaranda bakamunjirrba, “Minya bakamu ngalkalba wundi. Yanyu bayan ngaykuwunbu nganjanamu. Yurra kari store-bunga.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Wawu yinyamun nyungu jawun-karra 12-bala binalmanda Godundumunku kukuku. Godumu kuku yalaku:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jana maja-karra Jesusanda kadarin, babajin, “Wanjungku yunundu balkan jananin kanganka? Yundu junjuy miracle balkada Godundumundu junkurrdu, nganjinanda milbinka. Nganjin binalmanka yundu Godundumun or kari.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesusangka yalaman, “Yala, ngayu balkal yurranda. Kaki yurra yanyu Godumu bayan kulbalkuda, warngku kulurmalkuda ngayu ngaral baja.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Jana Jew-warrangka nyungundu yalaman, “Yuy! Bama 46 years workmanijin yanyu bayan ngaranka. Yundu jinbaldaku kari ngaral, warngku kulurubulu.”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yamba Jesusangka kari bayanka yalbaynka balkan. Nyulu nyunguwunku bangkarrka balkal-balkawan. Nyungu bangkarr Godumu bayan.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Nyulu juma juranman baja yarkinmun, nyungu jawun-karra 12-bala binalmankuda nyungungunku bangkarrka. Yinyaynka jana Godumu kuku believeim-bungan. Jana yalarrku Jesusamu kuku believeim-bungan.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yala, Jesus townbu Jerusalem bundandan holidaymunku Passovermunku. Nyulu yinyaymba bundandan, bama wubul nyungundu mambarrijin, nyulu junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya Godundumundu junkurrdu.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Yamba Jesusangka jananin kari kuku nyajin, nyulu bamanka wubulkuku binal bajaku. Nyulu binal jana wawu nyungunin king-bunganka, yamba nyulu yalarrku binal jana juma kuli dajinka nyungundu. Yinyaynka nyulu jananin kari trustim-bungan.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Nyulu bamanka binal bajaku. Nyulu wawu kari bamangka nyungundu balkanka bamanka yindu-yinduynku. Kari. Jesus bamanka binal bajaku, wanyu jana dukulbu kujil-kujin.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.