João 21
Godumu Kuku (GVN) vs ACF
1 — ausente —
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 — ausente —
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 — ausente —
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Nyulu jananda babajin, “Yurra minya manin?” Jana yalaman, “Yamba-kari.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nyulu jananda yalaman, “Makarr naka-naka boatbu yilba. Yurra manilda.” Jana yilbanda. Ya, kuyu wubul bajaku. Jana makarr murruji kulban baja minyaka jirraynka.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Jawunyunku nyubunyunku Jesus wawu jirray. Nyulu jawunyungku Peteranda yalaman, “Nyulu majakuda!” Simon Peterangka kambi didan, jarrujamunjiku makarr kulbanya. Nyulu kambi didan, bananga jalamanda, jinbalku dunganka Jesusanda.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Boat yubaku jukara, 100 metres. Jawun kanbal jukara boatbu kadarin, makarr minyaji kulbal-kulbanya.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Jana jukara jalaman, baya nyajin, mayi nyajin, bread, minya kuyu wayjun-wayjujinya.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesusangka jananda yalaman, “Minya makarrmun wundi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter dungan, makarr jukara kulban. Makarr minyaji jirraynji, wubul bajaku, 153. Minya jirray bajaku, wubul bajaku, yamba makarr kari dumbarrijin.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesusangka jananda yalaman, “Kadayda, nukada.” Jana jawun-karrangka Jesus wawu-yimbanka. Yamba jana kari wawu-yimban, murru-kadanya. Jana nyungunin mumbarabuku nyajin, binalman, nyulu Majakuda, Jesuskuda.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jesusangka mayi manin, wambajin, bread, minya kuyu.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Wawu yarkinmun Jesus jawun-karranda nguwimal milbijin baja, nguwimal milbijin baja. Yanyu third timekuda. Yinyamun nyulu warngku yindu-yindu nguwimal milbijin baja.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Yala, Simon Peteramu nganjan burri John. Jana, Jesus, jawun-karrangka, jana mayi nukan, Jesusangka Simon Peteranda yalaman, “Simon, yundu wanyurrinku wawu jirray? Ngaykunku or yalaynka yamba-yambaka?” Simon Peterangka Jesusanda yalaman, “Maja, yundu binalda ngaykunkuku. Ngayu yununkuku wawu jirray.” Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayku bama ngulkurrduku nyakada yala dingkar-dingkarangka sheep ngulkurrduku nyajil.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesusangka nyungundu babajin baja, “Simon, yundu wanyurrinku wawu jirray?” Nyulu yalaman, “Maja, yundu binalda ngaykunku. Ngayu yununkuku wawu jirray.” Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayku bama ngulkurrduku kujida yala dingkar-dingkarangka sheep kaykay-kaykay ngulkurrduku kujil.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jesusangka babajin baja, “Simon, yundu ngaykunku wawu jirray?” Peter milka-bujarman, Jesusangka baban-babajinya. Nyulu Jesusanda yalaman, “Maja, yundu binal bajakukuda. Yundu ngaykunku binal. Ngayu yununku wawu jirray.” Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayku bama ngulkurrduku nyaka yala dingkar-dingkarangka sheep ngulkurrduku nyajil.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ngayu yunundu manubajabuku balkal. Yundu warruku jilba dunganka, yundu dungan. Yundu yunuku maja. Yamba yundu mukulmal, bamangka yununin karrbal, jana yunu majamalda. Yundu dakil yungal, jana yununin kajal, wundil. Yundu wawu kari dunganka. Kari, jana yununin wundil.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jesus wawu Peter binalmanka bamangka nyungun yinyanguynku yarkinkaku kuninka, nyulu Jesus wukurril-wukurrinya. Bamangka Peter nyajil wulanya, Jesus wukurrinya. Jana binalda, God jirray bajaku. Yinyaynka Jesusangka yinya balkan Peteranda. Jesusangka nyungundu yalamanda, “Nganya wukurrika.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Peterangka walu-wukurrin, jawun nyajin bulanin wukurrinya. Yinyayanka jawunyunku Jesus wawu jirray. Jesus wulanjiku, jana mayinga nukal-nukajin, nyulu Jesusanda yubaku bundandan. Nyulu Jesusanda babajin, “Maja, wanjungku yununin mambarrinka bulimananda?” Yinya jawun Peterangka nyajin.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Yala, Peterangka nyungunin nyajin, Jesusanda babajin, “Yala nyulu?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesusangka yalaman, “Ngayu nguba wawu nyulu juranku bundanka ngayu kadanyamunku baja. Nguba kari. Yinya ngayku business. Ngayu yunundu kari balkal. Yinya yunuku kari. Ngaykuku. Yundu nganya wukurrika.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yinyaynka jana Jesusamu bama jana-karrajiku balkawan, “Nyulu jawun wulayarrku kari, juranku bundayarrku.” Kari. Jesusangka yinyaynka kari balkan. Nyulu yalaman, “Ngayu nguba wawu nyulu juranku bundanka ngayu kadanyamunku. Nguba kari. Yinya yunuku kari.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yala, ngayu yinya jawun, ngayu John. Ngayu Jesusanka balkan bamanda. Ngayu yanyu kuku yalarrku kabanba balkan, yanyu kabanba. Ngayu manubajabuku balkan.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesusangka junjuy-junjuy yalbay balkan Godundumundu junkurrdu. Kaki bamangka Jesusanka junjuy-junjuynku wubulkuku kabanba balkan, room nguba yamba-kari bajaku kaban books kujinka. Wubul bajakukuda. Yalakubada.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.