João 20
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Yala, nyubun jalbu burri Mary. Nyulu bubuku Magdalamunku. Sundaynga, mudu wayjul-wayjun, nyulu dungan bulkajimunbu kuljinga. Nyulu kadan, nyajin, ya, kulji yalbay jakalmun wunanan, jurrkinkuda.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Mary jurrkijin, bulanda warrin, Simon Peteranda, Jesusandamunbu jawunyundu yinduymbu. Jesus yinyayanka jawunyunku wawu jirray. Maryngka bulanda yalaman, “Jana ngananga maja yarkin manin bulkajimun. Jana wanjabu baja yijarrin?”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Bula dunganda, bulkajimunbu dunganka.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bula wanarrin, yamba jawun yindu jarra jinbalji Peteranka. Nyulungurr bulkajimunbu kadan.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nyulu muku waliman, mararr linen nyajin wunananya kananga bulkajimunbu. Yamba nyulu bulkajimunbu kari walan.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simon Peter kudamundu kadan, bulkajimunbu walan. Nyulu mararr linen nyajin wunananya.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Nyulu mararr yindu nyajin, karrkay. Jana jakalbaku Jesus dukul kajan yinyaynja mararrda. Nyulu mararr karrkay nyajin mulunku wunananya kanbalmun.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 — ausente —
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 — ausente —
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Bula bayanbaku nyunbanda.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Mary bulkajimunbu kadan baja. Nyulu ngalkalba bulkajimunbu janjanan, banbadin. Nyulu banbadinya muku waliman, kananga nyajin.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Nyulu angel jambul nyajin bundandanya. Bula kambiji bingajimunji. Bula bundandan yinyaymba yarkin Jesus jakalbaku wunananyamunbu, nyubun dukulbu, yindu jinanga.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bula Marynda babajin, “Yundu wanyurrinku banbadi?” Nyulu yalaman, “Jana yarkin ngayku maja yalamun wundinya. Wanjabu baja yijarrin?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Nyulu buban jurrkijin, Jesus nyajin janjananya. Yamba nyulu binal kari Jesusanka. Nyulu balu yindu nyajin.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jesusangka nyungundu babajin, “Yundu wanyurrinku banbadi? Wanjunku nubin-nubiji?” Mary nyungunku binal kari, balu nyulu workingman nyajin yinyaymba. Maryngka babajin, “Yundu yarkin wundin? Wanjabu yijarrin? Ngayu maninka.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jesusangka Marynda yalaman, “Mary!” Mary nyungundu jurrkijin, nyungunkukuda binalda. Maryngka yalaman, “Rabuni.” Yinya kuku Hebrew. Yinya mean Teacher.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesusangka yalaman, “Nganya kariku karrba. Ngayu wangkar-wangkar kariku dungan, Godunduku. Ngayu nyungunduku dungayda. Nyulu ngayku nganjan and yunu nganjan. Nyulu yalarrku ngayku maja and yunu maja. Yundu ngaykuwunbu jawun-karranda dungayda, jananda balka yinyaynka.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mary dunganda, kukujiku. Nyulu jawun-karranda yalaman, “Ngayu ngananga maja nyajinkuda.” Nyulu Jesusamu kuku dajin jananda.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Yala, wujurr kadan, Sunday. Jana jawun-karra murumarin bayanba. Jana window nandan, door lockim-bungan, yinyilbu maja-majanka bamanka Jew-warranka. Kari, Jesus nguwimal milbijin. Nyulu kari doormundurr walan, kari windowburr walan. Yamba nyulu nguwimal milbijinkuda. Nyulu yalaman, “Kari yinyilmaka.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nyulu jananda milbijin, mara, yinkan. Jana murrka nyajin, binalmanda, nyulu juranman baja. Jana wawurr-wawurrmanijinda.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Nyulu jananda yalaman, “Kari yinyilmaka. Ngayu wawu yurra wawurr-wawurrku bundarinka. Nganjanangka nganya yungan kukuku ngulkurrku balkanka. Ngayu yurranin yalaku yungal, bamanda balkanka kukuku ngulkurrku.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Nyulu jananin wurrmbarrin, yalaman, “Godumu Wawu ngulkurr yurranda walal.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bamangka nguba buyun-damal. Kaki yurra yinyaynka buyunku milka-wulay, God yalarrku milka-wulay. Kaki yurra yinyaynka buyunku kari milka-wulay, God yalarrku kari milka-wulay.” Jesusangka jananin bawanda.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Jesusamu jawun nyubun burri Thomas Didimus. Nyulu kari muruman kanbalanji, Jesus kari nyajin.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jawun-karrangka kanbalda juma nyungundu balkan, “Nganjin Maja Jesus nyajin.” Thomasangka jananda yalaman, “Ngayu yurranin kari believeim-bungal. Kaki ngayu nyungunin murrka nailmun nyajil maranga, ngayu binalmalda. Kaki ngayu murrka karrbal maranga, yinkanba, ngayu binalda, nyulu juranmankuda.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Week nyubunman, jawun-karra bayanba kananga murumarin baja. Thomas jananji muruman. Jana door lockim-bungan. Kari, Jesus kadan, nguwimal milbijin jananda. Jana nyungunin nyajin, jananji janjananya. Nyulu yalaman, “Kari yinyilmaka.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nyulu Thomasanda yalaman, “Nganya mara nyaka, karrba. Nganya yinkan nyaka, karrba. Kari dukul-dandiku bunday. Binalmakada, manubaja-bungada, nganya believeim-bungada. Kari warmbi baja.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomasangka yalaman, “Ngayu binalda. Yundu ngayku majakuda, ngayku Godkuda.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu nganya believeim-bungan, yundu nganya nyajinya. Bamangka wubuldu juma nganya kari nyajil, yamba jana nganya believeim-bungal. Jana wawurr-wawurrmanijida.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesusandamundu jawun-karrangka Jesus nyajin junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya Godundumundu junkurrdu, bama binalmanka nyulu Godundumunkuda. Yamba ngayu yaluy kabanba wubulkuku kari balkan nyulu balkanya.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ngayu kabanba balkan, yurra binalmanka Jesus Godundumunkuda. Jesus Godumu kangkalkuda. Godungku Jesus yungan, bama juran-bunganka. Ngayu kabanba balkan, yurra Jesusanda mambarrijinka. Ngayu kabanba balkan, yurra Jesusanjiku bundarinka. Ngayu kabanba balkan, yurra wuljaljiku bundarinka wangkar-wangkar Godunji.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.