João 19

Godumu Kuku (GVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pilateangka soldier-soldieranda balkanda Jesus wuybubu kulbanka. Jana Jesus jururr-jururr wuybubu kulban, yaykarr-yaykarrda kulban.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Jana dakil bukulji manin. Bukul kalbali, jalngkun bajaku. Jana dakil bukulji mulun-bungan yala jilngarr, yijarrin Jesusanda dukulbu. Jana kambi ngala-ngala manin, kambi yala shirt kalbali. Jana Jesusanda kambikuda didan. Jana soldier-soldierangka Jesus kuya-bungan, nyungundu kambi didan yala kambi majamu kingamu.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Jana Jesusanda yubaku kadarin, yalaman, “Ya, yundu maja yalbay bajaku bamanga Jew-warramu, king.” Jana nyungunin marabu yaykarrdaku walu-kulbanda.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate ngalkalba dungan baja, bamanda yalaman, “Ya, ngayu nyungunin ngalkalba wundil, yurranda. Yurra binalda ngayu wawu kari nyungunin yarkinkaku kuninka. Nyulu yalada, nyulu kari buyun-daman. Ngayu nyungunin wawu kari mambarrinka wulanka.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesus ngalkalba kadanda, bukuljiku, kambijiku ngala-ngalajiku. Pilateangka jananda yalaman, “Dingkar nyaka. Buyunji.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Jana nyungunin nyajinda, buliman-bulimanangka, maja-majangka yalbaynja. Jana nyajin, yirrkan, “Nyungunin jukungu walngkan-dama. Jukungu walngkan-dama.” Pilateangka jananda yalaman, “Yurraku nyungunin manada, jukungu walngkan-dama. Ngayu yurranda balkan, nyulu kari buyun-daman.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Yamba jana Jew-warrangka yalaman, “Nyulu must wulay, lawmunku ngujakuramunku. Nyulu balkan nyulu Godumukuda kangkalkuda. Nyulu balkan nyulu yalarrku God. Nyulu yinyaynka must wulay.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilateangka yinya kuku nyajin Godunku, nyulu mumbarku yinyilmankuda.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Pilateangka soldier-soldieranda balkan Jesus bayanba walay-maninka baja. Pilate yalarrku walan baja. Nyulu Jesusanda babajin, “Wanjamun yundu?” Jesus yinyilji kari, yamba nyulu kari balkan, nyulu jankaku janan.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilateangka nyungundu yalaman, “Yundu wanyurrinku ngaykunji kari balkaway? Ngayu maja yalbay. Ngayu wawubu, ngayu yununin jailmun yungal. Ngayu wawubu, ngayu jananda balkal yununin jukungu walngkan-damanka, yarkinkaku kuninka. Ngayu maja yalbay. Yundu ngaykundu balka.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesusangka yalaman, “Godungkuku yunun maja-bungan Jew-warranka. Yunduku kari majaman. Godungkuku. Yinyaynka yundu majaman ngaykunku. Yundu nganya kuninka, yinya buyun. Yamba jana nganya mambarrin yunundu, jana yinyarrin buyun bajaku.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Yinyaynka Pilate wawu jirray bajaku Jesus yunganka. Kari. Jana Jew-warrangka yirrkan, “Kaki yundu nyungunin yungal, yundu Caesaramu jawun kari. Jesus, nyulu majamanka, kingmanka; nyulu Caesaramu karrnga-dajinka, job.” Caesar, nyulu maja yalbay bajaku, maja bamanka Rome-warranka, bamanka Jew-warranka, wubuliynkaku.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilateangka yinya kuku nyajin, nyulu yinyilman, Caesarangka kuli dajinji nyungundu. Nyulu Jesus ngalkalba wundin. Judgeumu chair yinyaymba janjanan wuyara kuljinga balan-balanba. Jana burri dalkin, Kulji Balan-balan. Kukungu Hebrewngu, burri Jarra-jarra. Pilate yinyaymba chairnga bundan.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Wungar wangkar-wangkarda. Warngku nyubun holiday Passover kaday. Pilateangka bamanda Jew-warranda yalaman, “Yanyu yurranga maja, king.”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Yamba jana yirrkan, “Wundi! Nyungunin wundi! Jukungu walngkan-dama.” Pilateangka jananda yalaman, “Yurra wawu-karimanyaku yurranga maja king jukungu walngkan-damanka.” Maja-majangka yalbaynja yalaman, “Nganjinanga maja king nyubunku, nyulu Caesar.”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pilateangka soldier-soldieranda Jesus mambarrinda, jukungu walngkan-damanka.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jana Jesus townmun wundin bubungu burri Dukul Bajibay. Kukungu Hebrewngu Golgotha. Jesus jananji dungan, juku cross jarra-kulbal-kulban.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Jana Jesus nailda daman, mara, jina; jukungu walngkan-daman. Dingkar jambul yinyaymba, bula wurrmay-baka. Jana bulanin yalarrku jukungu walngkan-daman, Jesus dindarra jajirrin bulanda.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilateangka kabanba balkan. Nyulu kabanba balkan, “Yanyu Jesus townku Nazarethmunku, maja yalbay bamanga Jew-warramu, king.” Pilateangka kaban kukuji daman crossmunbu, bamangka wubuliynjaku yinya kuku nyajinka.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Nyulu kuku kulur walu-yindu walu-yindu balkan, kuku Hebrew, kuku Roman, kuku Greek. Yinya bubu yubaku townbu. Yinyaynka Jew-warrangka wubuldu yinya kaban kukuji nyajin. Jana bubumun yindu-yindumun.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Jana maja-majangka Pilateanda yalaman, “Yundu kari balkanyaku, ‘Yanyu maja yalbay Jew-warramu, king.’ Kari. Yundu balkanyaku, ‘Yanyungku dingkarangka yalaman, “Ngayu maja yalbay Jew-warramu, king.” ’” Jana nyajin, balu nyulu Jesus jurril.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Yamba Pilateangka yalaman, “Kari. Ngayu kari jurrkil baja. Ngayu kuku kabanba balkan, kuku kabanba yalaku bunday.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yala, jana soldier-soldierangka Jesus jukungu walngkan-daman, jana nyungu kambi manin, ngami-ngami-bungan. Soldier-soldier 4-bala, jana kambi jana-karrajiku wambawan. Kambi nyubunku bawajin, kambi ngulkurr bajaku. Yinya kambi yala shirt dingkar-dingkarangka ngadiku didanya.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Soldier-soldier jana-karrajiku balkawan, “Ngana kari dumbarrinka, kambi ngulkurr. Dice yilbanka binalmanka wanjungku dingkarangka yinya kambi maninka.” Jana dice yilbanda, nyubundu kambi manin. Ngadi bajaku Godungku nyungu kuku dajin bamanda. Yinya kuku yalaku:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Yala, Jesus jukungu walngkal-walngkan, jalbu-jalbu 4-bala nyungundu yubaku janjanan; nyungu ngamu, ngamumu jinkurr, jalbu yindu burri Mary, nyulu manyarr Cleopasamu, jalbu yindu burri Mary bubuku Magdalamunku.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dingkar yindu yalarrku yarra janjanan, Jesusamu jawun. Jesus nyungunku wawu jirray bajaku. Jesusangka bulanin nyajin, nyungu ngamu, nyungu jawun. Nyulu ngamundu yalaman, “Ngamu, nyulu yunu kangkalda.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Nyulu jawunyundu yalaman, “Nyulu yunu ngamuda.” Jawunyungku juma ngamu wundin nyunguwunbu bayanba, nyungunji bundandanka.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus jukungu walngkal-walngkan, nyulu binal nyungu work bubungu kunbaynda. Nyulu binal Godumu kuku manubajamankuda. Nyulu yalamanda, “Ngayu banaka wawu-wulay.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Jungkalu yinyaymba, yiraji grapemunji kaka, vinegar. Jana wuju manin, yiranga ngaban, yira manin wujubu. Jana wuju yirajiku kajan jukungu, nyungundu jukubu wangkar-bungan ngandalba. Nyulu nukan.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Wawu nukanyamun nyulu yalaman, “Ngayku work kunbaynda.”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jana bama Jew-warra Pilateanda kadarin. Jana nyungundu babajin soldier-soldieranda balkanka ngarri dumbarrinka, dingkar-dingkar jukungu jinbalku wularinka. Jana wawu yarkin-yarkin jukumun walnganka, Saturday kadanjiku. Yinya Saturday jana holiday Passover haveim-bunganka. Jana yalaku, jana must yarkin nanda, holiday Passover kadanjiku. Jana wawu kari yarkin-yarkin walngkal-walngkanka Passovermundurr. Jana yinyaynka wawu ngarri dumbarrinka, dingkar-dingkar jinbalku wularinka.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pilateangka kuku yungan soldier-soldieranda, ngarri dumbarrinka. Jana wurrmay-baka bulanin ngarri dumbarrin.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Jana Jesusanda kadarin. Kari, jana nyajin nyulu wulankuda. Jana nyungunin ngarri kari dumbarrinda.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Soldierangka nyubunyinja nyungu kalka manin, Jesus yinkan kalkabu daman. Nyulu kalka kulban, Jesusandamun yinkanmun wanarrin, mula, bana.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ngayu John, ngayu yinya nyajin, yinyaynka ngayu kabanba balkan-balkal. Ngayu balkan-balkal, yurra bamangka wubulduku kuku nyajinka, believeim-bunganka. Ngayu Jesus nyajinya jukungu, ngayu manubajabuku balkan-balkal.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Jana soldier-soldierangka Jesus ngarri bajibay kari dumbarrinya, Godumu kuku manubajamankuda. Godumu kuku yalaku:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Yanyu kuku yalarrku Godundumunbu kabanba:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Nyubun dingkar burri Joseph. Nyulu townku Arimatheamunku. Nyulu Jesusamu jawun, yamba nyulu kiraynjaku nyungunin kuku nyajin, yinyilmundu. Nyulu bamanda kanbalba kari balkan, yinyilmundu. Nyulu yinyilji maja-majanka Jew-warranka, jana Jesusanka wawu kari bajaku. Yala, Joseph Pilateanda kadan, babajin, “Yalada ngayu yarkin maninka, nandanka?” Pilateangka yalaman, “Yala.” Josephangka yarkin maninda.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Dingkar yindu burri Nicodemus. Nyulu ngadiku Jesusanda kirayku kadan, wujurrbu kadan, balkawanka. Nyulu jila mini-mini wundin, jirray bajaku.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Bama Jew-warra yalaku, jana yarkin yanday-bunganya nandanka. Jana jila mini-mini maninya, mararr jilabu mini-minibu julngkanya, yarkin mararrda kajanya, nandanya. Jana yalaku. Jana, Joseph, Nicodemus, yindu-yindu, jana Jesus yarkin manin, mararr linen julngkan jilabu mini-minibu, yarkin mararrda kajan.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Yinyaymba bubu bunjal yala park yubaku bubungu Jesus wulan. Bulkaji kuljinga bubungu bunjalba wunanan. Yinya bulkaji jirakal. Bamangka bakan, yarkin nandanka. Kariku. Bamangka kariku yarkin nandan yinyaymba bulkajimunbu.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Jana Jesus yarkin nandanka, Saturdaymanjiku. Jana yalaku, jana must kunbay-mana, wujurr kadanjiku. Yinya bulkaji yuba, jana yarkin yinyaymba bulkajimunbu yijarrinda. Jana kulji yalbay bajaku yiringkan, jakal nandanka.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.