João 18
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Wawu kukumun, Jesus jawun-karranji 11-balanji dungan. Jana naka-naka yilkinga Kidron dungarin, yinyaymba dungarin jukungu olivemunbu wubulbu, bubungu yala park.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 — ausente —
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 — ausente —
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jana kadarin Jesusanda. Jesus binal jana nyungunin karrbanka. Nyulu jananda Judasanda kadan, babajin, “Yurra wanjunku nubin-nubiji?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Jana yalaman, “Jesusanka townku Nazarethmunku.” Jesusangka yalaman, “Ngayukudabinya.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Nyulu yinya yalaman, jana muku-mukuku dungarin baja, dararinda.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Nyulu babajin baja, “Yurra wanjunku nubin-nubiji?” Jana yalaman, “Jesusanka townku Nazarethmunku.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Nyulu yalaman, “Ngayu yurranda balkankuda, ngayuda yinya. Yurra ngayku jawun-karra yunga. Nganyaku karrba.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Nyulu jakalbaku Nganjananda yalaman, “Yundu kanbal bama ngayku dajin. Jana wubulku ngaykunji, yinyarrin kari karrban.” Nyulu yinyaynka buliman-bulimananda babajin kanbal yunganka. Jana yungan, yinya kuku nyulu Nganjananda balkan manubajamanda.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Bama nyubun buliman-bulimananji, burri Malchus. Nyulu workmalman majanka yalbaynka Jew-warrandamunku churchmunku. Simon Peter naybuji yalbaynji. Nyulu naybu kulban, naybubu Malchus milka nyandanyarrkuda.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jesusangka Peteranda yalaman, “Naybu yulbanbaku mumba baja. Nganjanangka nganya yungan warrngkanka. Ngayu ngaykuwunbu nganjananda must milka-janay. Ngayu must jananji dungay.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Jana buliman-bulimanangka, janandamundu majangka, jana Jesus karrban, karrabu kajan.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nyubun bama burri Annas. Nyulu Caiaphasamu ngaliyan. Caiaphas maja yalbay Jew-warrandamunku churchmunku. Jana buliman-bulimanangka Jesus wundin Annasanda.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphasangka ngadiku bamanda Jew-warranda balkan, “Jarra ngulkurr bama nyubun wulanka bamanka kanbalka. Bama wubul kari wulanyaku.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 — ausente —
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Jalbungku Peteranda babajin, “Yundu Jesusamu jawun?” Peterangka yalaman, “Kari.” Yamba Peter jurrilman.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kiway-kiway bajaku. Jana, workingmenangka, soldier-soldierangka, jana baya wayjun, bayanga janjanarin, bura-kajan-kajajin. Peter yalarrku bayanga dungan, jananji janan, bura-kajajin.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Yala, majangka yalbaynja Jesus wawu-yimban nyunguwunku jawun-karranka. Yalarrku wawu-yimban kukuku Jesusangka binal-bunganya.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesusangka yalaman, “Ngayu bamanda wubulbuku balkal-balkan. Ngayu kari kiraynjaku binal-bungan. Ngayu churchmunbu yalbaymba binal-bungan, church-churchmunbu wubulbuku. Bama Jew-warra wubul murumarinya churchmunbu, ngayu jananin binal-bunganya. Ngayu kari kiraynjaku balkan.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Yundu wanyurrinku nganya wawu-yimbal-yimbal? Yundu bamaku wawu-yimba. Jana nganya nyajin binal-bunganya. Jana bama binal kukuku ngayu binal-bungan.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jesusangka yinya balkan, bulimanangka nyubunyinja nyungunin marabu walu-kulban. Bulimanangka yalaman, “Yundu kari kuli-bakamaka majanka. Nyulu maja yalbay.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesusangka yalaman, “Ngayu buyunduku balkanyaku, yundu bamanda wubulimbaku balkanyaku buyun-buyunku. Kari. Ngayu ngulkurrduku balkan. Yundu nganya wumbabuku kari walu-kulbanyaku.”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Annasangka nyungunin karrajiku yungan Caiaphasanda. Caiaphas maja yalbay yindu Jew-warrandamunku churchmunku yalbaynka.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yala, Simon Peter bayanga janjananku, bura-kajan-kajajinku. Jana kanbalda nyungundu babajin, “Yundu Jesusamu jawun?” Nyulu yalaman, “Kari,” yamba nyulu jurrilman.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Nyubun dingkar yinyaymba workmalman majanka yalbaynka. Nyulu jawun dingkaramu Peterangka milka nyandanyarrkuda. Nyulu yalaman, “Yundu Jesusanjikuda. Ngayu yununin nyajin yinyaymba yilkinga Kidron.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Yamba Peterangka balkan baja, “Kari. Ngayu kari.” Nyulu jurrilman baja. Jukijuki yirrkanda yala Jesusangka jakalbaku balkan.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Wungar dakanda. Jana buliman-bulimanangka Jesus wundin Caiaphasandamun bayanmun bayanba majandamunbu yalbaymba Governmentamu, burri Pilate. Bama Jew-warra Governmentandamunbu bayanba kari walanka, lawmunku ngujakuramunku. Kaki jana yinyaymba bayanba walal, jana kari bajaku Godundumunbu churchmunbu wala, holiday Passover haveim-bunganka, ngujakuramunku.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nyulu Pilate bama Roman, Jew kari. Nyulu Governor, maja yalbay bajaku Jew-warrandamunku bubuku. Jana bama Jew-warra nyunguwunbu bayanba kari walanya, nyulu ngalkalba jananda kadan, babajin, “Yurra wanyurrinku nyungunin nyuyan?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Jana yalaman, “Kari. Nyulu buyunmankuda. Nyulu kari buyun-damanyaku, nganjin yunundu kari wundinyaku.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilateangka jananda yalaman, “Nyulu yurranga law ngujakura buyun-daman. Yurraku nyungunin manada, wawu-yimba.” Jana Jew-warrangka yalaman, “Nganjin bamangka Jew-warrangka nyungunin yarkinkaku kuninka, yamba Rome-warrandamunbu lawmundu nganjinin kiril kuninka.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Rome-warrandamundu lawmundu bama Jew-warra kirin yarkinkaku kuninka. Yinyaynka Jew-warrangka wawu bamangka Roman-warrangka Jesus kuninka. Kaki bamangka Rome-warrangka bama yarkinkaku kuninka, jana jukungu walngkan-damal. Jana yalaku. Jesusangka ngadiku balkan nyulu must jukungu wulay. Kaki nyulu jukungu wulay, nyungu kuku manubajamalda.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Yala, Pilate bayanba Governmentandamunbu walan baja. Nyulu Jesusanda babajin, “Yundu maja yalbay bamanga Jew-warramu, king?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesusangka kari mumbarabuku answerim-bungan. Nyulu babajin, “Yundu wanyurrinku baban-babajin? Yunduku ngaykunku binalmanka? Or Jew-warrangka maja-majangka yunundu balkan ngaykundu babajinka?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilateangka yalaman, “Kari. Ngayu Jew kari bajaku. Yundu bama Jew. Jana yununin ngaykundu mambarrin, Jew-warrangka, maja-majangka. Yamba yala yundu? Yundu wanjarrman? Wanyu yundu buyun-daman?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesusangka yalaman, “Kari. Ngayu majakuda, kingkuda, yamba ngayu maja king wangkar-wangkarinka. Ngayu maja kari bubuku. Ngayu bubuku majamanyaku, bama ngayku damawanyaku buliman-bulimananji, jana nganya kari karrbanka. Ngayu maja king bubuku kari. Ngayu maja king wangkar-wangkarinka.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilate nyungundu babajin, “Yala yundu majakuda, kingkuda?” Jesusangka yalaman, “Ngayu majakuda, kingkuda. Ngayu yinyaynkakudabi balkajin, bamanda balkanka kukuku manubajaka. Ngayu yinyaynkakudabi wangkar-wangkarmun bubungu kadan, bamanda balkanka junkayku bundarinka. Bama junkaymanka, jana nganya kuku nyaka. Kaki bama binalmanka kukuku manubajaka, jana ngaykundu milka-janay.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilateangka babajin, “Wanyu kuku manubaja?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Kari. Yurra yalaku, Governmentangka every year holidaymunbu Passovermunbu nyubun dingkar jailmun yunganya. Yurra wawu ngayu yanyu dingkar yunganka, maja king yurranga bamanga Jew-warramu?” Pilate binal Jesus malaji kari. Yinyaynka Pilateangka Jesus yunganka.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Yamba jana yirrkan, “Kari. Nyungunin kari. Barabbas yunga.” Barabbas, nyulu wurrmay-baka, kuli-baka bajaku. Jana yirrkan, “Barabbas yunga.”
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.