João 16

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Ngayu yurranda yinyaynka kukuku balkan, yurra ngaykundumun kari kulbajinka.
1 E Jesus disse ainda:
2 Kanbalda Jew-warrangka nganya kari believeim-bungal. Jana yurranin kangal churchmunmun. Jana juma yurranin yarkinkaku kuninka, balu God yurranka wawu kari. Jana God helpim-bunganka, yamba jana wadu-wadu kunil, balu Godungku wawu yurranin kuninka.
2 Vocês serão expulsos das
3 Jana yurranga kuli dajil, yarkinkaku kunil. Jana yalaku, jana ngalinyanka binal karimanya, ngaykunku, Nganjananka.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ngayu yurranda yinyaynka kukuku balkan, yurra juma milka-dalkayda. Bamangka juma kuli dajil yurranga, yurra milka-dalkayda ngayu yurranda balkan.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 — ausente —
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 — ausente —
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kari, ngayu yurranda manubajabuku balkal. Yinya ngulkurr yurranka, ngayu dunganka baja Godunduku. Godumu Wawu juma yurranda kaday. Godundumundu Wawubu yurranin binal-bunganka. Ngayu kari Godunduku dunganyaku, ngayu murruji Godumu Wawu yurranda yunganyaku, yurranin binal-bunganka. Ngayu dungay, ngayu Godumu Wawu yungalda. Yurranka ngulkurr ngayu Nganjanandaku dunganka.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Godumu Wawu kaday, nyulu bama binal-bungal jana malaji buyun-buyunku. Nyulu bama binal-bungal jana manubajaku bundarinka, junkayku. Godundumundu Wawubu bama binal-bungal ngayu maja Dubunku.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Godundumundu Wawubu bama binal-bungal jana malaji, jana ngaykundu kari mambarrijinya.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Godundumundu Wawubu bama binal-bungal manubajaku bundanka, junkayku. Ngayu Nganjanandaku dungay, yurra nganya walu kari nyajil baja. Yinyaynka Godundumundu Wawubu bama binal-bungal manubajaku bundanka.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Nyulu bama binal-bungal ngayu maja Dubunku, ngayu junkurrji bajaku Dubunku. Dubu kunbanda majamanka ngaykuwunku bamanka.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Ngayu yurranda balkanka baja junjuy-junjuynku, yamba yurra murruji binalmari. Kariku, kuku jirray bajaku, yurra kari understandmaniji.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Kari, nyulu Godumu Wawu dayirr kaday, nyulu yurranin manubajabuku kukuku binal-bungal. Nyulu Godumu Wawu Nganjanandamun kukuji kaday, Nganjanangka nyungunin yungal. Nyulu kukuku balkal, yinya kuku nyulu milkabu nyajil. Nyulu nyunguku kuku kari balkal. Nyulu kuku Nganjanamuku balkal. Nyulu yurranda balkal jumaynka.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Godundumundu Wawubu nganya jirray-bungal. Nyulu kukuku balkal yinyaynka ngayu balkal. Nyulu nganya buyay-manil, nganya jirray-bungal.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Junjuy-junjuy wubul Nganjanamu, yinya yalarrku ngayku. Yinyaynka ngayu balkan; Godundumundu Wawubu bama ngaykuwunku kukuku binal-bungal.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Jesusangka yalaman baja, “Yurra juma nganya kari nyajil. Yinyamun yurra nganya nyajil baja.”
16 E Jesus disse:
17 Jana jawun-karra jana-karrajiku balkawan. Jana babajin, “Yinya kuku wanyu? Nyulu yalaman, ‘Yurra juma nganya kari nyajil. Yinyamun yurra nganya nyajil baja. Ngayu Nganjanandaku dunganya, yurra nganya kari nyajil.’ Wanyu yinya kuku?” jana babajin.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Jana balkawan, “Nyulu yalaman, ‘Ngayu juma dungay.’ Ngana ngangkan-ngangkay yinyaynka kukuku.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesus binal jana nyungundu babajinka yinyaynka. Nyulu jananda yalaman, “Ngayu yalaman, ‘Yurra juma nganya kari nyajil. Yinyamun yurra nganya nyajil baja.’ Yurra yinyaynka balkan-balkaway?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Yurra juma badi, yamba bama Dubumu wawurr-wawurrmaniji. Yurra milka-bujarmal, yamba juma yurra wawurr-wawurrmanijikuda.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Yinya yala jalbu waral yirrngaji, kangkal balkajinkada. Yinya jalbu banbadi, kakaji, warrngkan-warrngkal. Yamba kangkal balkaji, nyulu kakaka milka-wulay, wawurr-wawurrmaniji kangkalka.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Yurra yala nyulu jalbu. Yurra milka-bujarda ngayu dunganya. Yamba ngayu yurranin nyajil baja, yurra wawurr-wawurrmanijida. Bamangka yurranin murruji milka-bujar-bungal baja.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Yala-yala yurra wawurr-wawurrmaniji, yurra junjuynku ngaykundu kari babaji baja. Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Yurra Nganjananda babaji junjuynku, and yurra ngaykundu mambarriji, Godungku yurranda yinya dajilkuda.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Yamba yurra Godundu kariku babajin. Yurra Godundu babajika, yurra ngaykundu mambarrijinya. Yinyamun yurra manilkuda, wawurr-wawurrmalkuda.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jesusangka yalaman baja, “Ngayu yurranda kari mumbarabuku balkan, ngayu storybu balkan. Juma ngayu karida storybu binal-bungal baja. Ngayu mumbarabuku binal-bungal Nganjananka.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ngayu Nganjanandaku dungay, yurra nyungundu babajika, yurra ngaykundu mambarrijinya. Yinyamun ngayu nyungundu kari babaji yurranka.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Kari. Yurraji babajika, Nganjan yurranka wawu jirray. Nyulu yurranka wawu jirray, yurra ngaykunku wawumanya, believeim-bunganya ngayu Godundumun kadan.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Yala, ngayu Nganjanandamun kadankuda, bubungu kadan. Ngayu bubu bawalda, Nganjanandaku dungay baja.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jesusandamundu jawun-karrangka nyungundu yalaman, “Yalada, yundu kuku mumbarabuku balkan-balkalda, storybu kari.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nganjin binalda, yundu wubulkuku binal, walu-yindu walu-yinduynku. Yundu binal wanyu nganjinandamunbu dukulbu. Yundu binalkudabinya. Yinyaynka nganjin binal yundu Godundumun.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesusangka yalaman, “Yurra binal, yamba yurra kariku mumbarku binal.
31 E Jesus respondeu:
32 Yurra juma ngami-ngamimal. Kari, time kadanda, yurra yinyiljiku ngami-ngamimal, ngami-ngamiku bayanbaku dungari, nganyarrku bawal. Ngayu ngayurrku bundayda. Kari, ngayurrku kari. Nganjankuda ngaykunjikuda.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ngayu yinyaynka kukuku wubulkuku balkan, yurra wawu-daraymanka, milka-marrimanka ngaykunku. Dubungku bama kanbal yungal kuli dajinka yurranga. Kari wawu-buyunmaka. Kari yinyilmaka. Wawu-daraymaka. Milka-marrimaka ngaykunku. Ngayu junkurrji Dubunku.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.