João 15

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Ngayu yala kalal, yurra yala dakil-dakil. Ngayku nganjan yala bamanguy kalal ngulkurrduku kujinya.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kalal dakil-dakil kanbal mayi kariku, kanbal mayiji. Yinya yala ngayku bama. Kanbalda nganya junkaynjaku wukurril, jana yala dakil mayiji. Kanbalda nganya kari junkaynjaku wukurril, jana yala dakil mayi kari. Kaki dakil mayi kari, bamangka yinya dakil nyandal, yilbal. Yinya dakil buyun, mayi kari. Kaki dakil mayiji, bamangka birra trimim-bungal, buyun yakal, mayi jirraymanka.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Yurra dayirr-dayirrda. Nganjanangka buyun-buyun kidan yurrandamun, yurra ngaykundu milka-jananya.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Yurra must ngaykunji kunamaka; ngayu yurranji, yurra ngaykunji. Kari kulbajika, nganya kari bawa. Yurra yala kalal dakil-dakil. Kaki dakil dumbarriji, ngami-ngamimal kalalmun, mayi kari balkaji. Kaki yurra ngaykundumun ngami-ngamimal, yurra nganya kari junkaynjaku wukurril.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Ngayu yala kalal, yurra yala dakil-dakil. Kaki yurra ngaykunji kunamal, yurra nganya junkaynjaku wukurril. Kaki yurra ngaykunji kari kunamal, yurra nganya can't junkaynjaku wukurril.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kaki bama ngaykunji kari kunamal and kari junumundaji, jana yala dakil-dakil mayi kariku. Kaki dakil mayiji kari, bamangka yakal, yilbal. Dakil juma marralmal, bamangka dakil-dakil mujal, wayjul.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Yurra must milkanga ngaykuwunjiku kukujiku bundarika, must ngaykunji murumaka. Kaki yurra yalaku bundari and yurra Godundu babaji, nyulu dajilkuda.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Kaki yurra ngaykunji muruku bundari, yurra yala dakil mayiji jirraynji. Yalamundu yurra kanbalba bamanda milbil yurra ngaykunku wawu jirray. Bamangka kanbalda nyajil, jana ngayku nganjan buyay-manil.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ngayku nganjan ngaykunku wawu jirray bajaku. Ngayu yalarrku yurranka wawu jirray bajaku. Ngaykunji muruku bundarika, ngayu yurranka wawu jirray. Yurra wuljaljiku ngaykunji muruku bundayarrkukuda.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kaki yurra nganya kuku nyajil, yurra binalmalda, ngayu yurranka wawu jirray bajaku and ngayu yurranin ngulkurrduku kujil. Yinya yala ngalin Nganjan. Ngayu ngayku nganjan kuku nyajil and ngayu binal, nyulu ngaykunku wawu jirray bajaku, nyulu nganya ngulkurrduku kujil.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Ngayu yurranda yinyaynka balkan yurra wawurr-wawurrmanijinka yala ngayu. Ngayu wawu yurra wawurr-wawurrmanijinkarrku, yurranga wawu ngulkurrmankarrku.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ngayu yurranda kuku dajin-dajil. Yurra yindu-yinduynku wawumaka yala ngayu yurranka wawu.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kaki bama jawunyunku wawu jirray bajaku, nyulu nyungunku wawurr-wawurrku wulay.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Kaki yurra nganya kuku nyajil, yurra ngayku jawun-karra.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Dingkarangka jawun-karranda balkal nyulu wanjarrmanka. Slave-warra binal kari, jananga maja wanjarrmal baja. Yurra ngayku slave-warra karida. Yurra ngayku jawun-karrada, ngayu yurranda balkanya kuku Nganjanangka ngaykundu balkan.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Yurra nganya kari bamban. Kari. Ngayu yurranin bamban ngaykuwunku workmunku. Ngayu yurranin bamban, bamanda yungan, workmanka ngaykunku. Yurra bama binal-bungal ngaykunku, jana ngayku bamamanka. Yinya yala dakil mayiji. Yinya mayi kari buyunmalarrku. Yinyaynka yurra Nganjananda babaji, nyulu yurranda dajil.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ngayu yurranda kuku dajil baja. Yurra yindu-yinduynku wawumakakuda.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Jesusangka yalaman baja, “Kanbal bama ngayku, kanbal ngayku kari. Jana bama ngayku kari, jana ngaykunku wawu kari bajaku. Jana yalarrku yurranka wawu kari bajaku, yurra ngayku bamamanya.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Yurra nganya kari believeim-bunganyaku, jana yurranka wawumanyaku. Yamba ngayu yurranin janandamun bamban, walu-yindu-bungan. Yurra karikuda yala jana. Jana yinyaynka yurranka wawu kari bajaku.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ngayu yurranin milka-bakal baja, maja jarra jirray nyunguwunku workingmananka. Ngayu yala maja, bamangka kuli dajin ngayku. Yurra yala workingmen, bamangka yalarrku kuli dajil yurranga. Yamba kanbal bama ngaykundu milka-janan, jana yalarrku yurranda milka-janay.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Jana kuli-bakangka kuli dajil yurranga, yurra ngayku bamamanya. Jana Godunku binal kari, jana binal kari nyulu nganya yungan. Yinyaynka jana kuli dajil yurranga.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Kanbal bama ngaykunku wawu kari. Ngayu kadan, jananda balkan. Yamba jana nganya kari believeim-bungan. Yinyaynka jana malaji buyun-buyunku. Jana binalman ngayu Godundumun, yamba jana nganya kari believeim-bungan. Yinyaynka jana malajikuda.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Kaki bama ngaykunku wawu kari bajaku, jana yalarrku ngaykuwunku nganjananka wawu kari bajaku.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ngayu Godundumun kadan, Godundumundu junkurrdu workmanijin. Bamangka yinduynju murruji bajaku yala balkal. Ngayuku. Jana nganya nyajin Godundumundu junkurrdu workmanijinya. Jana nyajin, jana binalmanyaku, ngayu Godundumun. Yamba jana kari believeim-bungan. Yinyaynka jana malajida. Jana ngalinyanka wawu kari bajaku, ngaykunku, ngaykuwunku nganjananka.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Godundumundu kabanda balkan,
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Ngayu Nganjanandaku dungay baja. Yinyamun ngayu nyubun yurranda yungal, nyulu burri Wawu Manubaja. Wawubu Manubajabu yurranin helpim-bunganka. Nyulu Wawu Manubaja Nganjanandamun. Wawubu Manubajabu nganya balkal, wuljaljiku yurranin manubajabuku binal-bungal.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Yurra yalarrku bama ngaykunku binal-bungal, bamanda balkal ngaykunku. Ngayu yurranin binal-bungan jakalbamunku, yinyaynka yurra nganya balkal.” Jesusangka yinya kuku balkan jawun-karranda.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.