João 14

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Kari wawu-buyunmaka. Kari milka-bujarmaka. Godundu mambarrijika, yalarrku ngaykundu mambarrijika.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Bayan wubul bajaku ngaykuwunbu nganjanandamunbu bubungu. Ngayu dungay, bayan yanday-bunganka, yurra yinyaymba bundarinka. Yinya kari manubajamanyaku, ngayu yurranda yinya kuku kari balkanyaku.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ngayu dungay, bayan yurranga ready-bunganka. Ngayu bubunguku kaday baja, yurranin manil, wundil, yurra ngaykunji bundarinka.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Yurra binal baralka wanjabu ngayu dungay.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Thomasangka nyungundu yalaman, “Maja, yundu wanjabu baja dungay? Nganjin baralka binal kari yinyaynka, ngangkal-ngangkari.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesusangka yalaman, “Ngayuku yala baral Nganjananda. Kaki yurra ngaykundu mambarriji, yurra Nganjanandakuda dungay. Ngayuku manubaja, ngayu bamanda God milbil manubaja. Ngayuku bama juran-bungalarrku, Nganjananji wuljaljiku juranku bundarinka. Kaki bama ngaykundu kari mambarriji, jana Nganjananda kari bajaku dungari.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Yurra ngaykunku binal, yurra ngaykuwunku nganjananka yalarrku binalda. Ngayu yala Nganjan. Yurra nganya nyajil, yinya yala yurra Nganjan nyajil.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philipangka Jesusanda yalaman, “Maja, Nganjan nganjinanda milbi. Yinyamun nganjin wawu-darayda.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesusangka yalaman, “Ngayu yurranji ngadingka bundan, yamba yurra ngaykunku binal kariku. Bamangka nganya nyajin, jana yalarrku Nganjan nyajin. Yundu wanyurrinku balkan, ‘Nganjan nganjinanda milbi’? Yurra binal kariku.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Yurra must ngaykundu mambarrijika. Ngalin Nganjan yala-karrajiku, yala nyubunku. Nganya believeim-bunga. Ngayu kuku ngaykundumun kari balkal-balkal. Ngayu kuku manin Nganjanandamun; ngayu yinyakudabi kuku balkal-balkal. Ngayku nganjan ngaykunji. Nyulu nyunguku work balkan-balkal.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Nganya believeim-bunga. Ngalin Nganjan yala-karrajiku, nyubunku. Nyulu ngaykunji, ngayu nyungunji. Yurra nguba nganya kari believeim-bungal. Yamba yurra nganya nyajin workmanijinya Nganjanandamundu junkurrdu. Nganya believeim-bungada workmunku.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Kaki bama ngaykundu mambarriji, jana Nganjanandamundu junkurrdu workmaniji yala ngayu. Jana jarra junkurr-muruku workmal, ngayu Nganjananda dunganya.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Kaki yurra ngaykundu mambarriji, junjuy-junjuynku babajika. Kaki yurra babaji, ngayu yalaku dajil. Ngayu dajinya, yurra binalda, Nganjan jirray bajaku. Ngayu nyungu kangkal.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kaki yurra ngaykundu mambarriji and yurra junjuy-junjuynku babaji, ngayu yalaku dajilkuda.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Jesusangka yalaman baja, “Kaki yurra ngaykunku wawu jirray, yurra nganya kuku nyajil.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ngayu Nganjananda babaji yurranda nyungu Wawu yunganka, yurranin helpim-bunganka. Nyulu Godumu Wawu yurranji bunday wuljaljiku. Nyulu yurranin kari bajaku bawal. Nyulu yurranin milbil manubajabuku.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Nganjanangka nyungu Wawu kari yungal Dubundumunbu bamanda. Jana can't nyungunin manil, jana nyungunin can't nyajinya, nyungunku binal kari. Yamba yurra Godundumunku Wawuku binal, nyulu yurranji bundanya, yurranda dukurrbu walanya, bundanka.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Ngayu kari yurranganyarrku bawal. Ngayu yurranda kaday baja.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Dubundumundu bamangka juma nganya kari nyajil baja. Yamba yurra nganya nyajil baja. Ngayu juranku bundanya, yurra yalarrku juranku bundari.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Godumu Wawu yurranda kaday, yurra binalda, ngayu Nganjananji kunaman, yurra ngaykunji kunaman, ngayu yurranji kunaman.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Kaki bamangka ngayku kuku manil and nganya kuku nyajil, nyulu ngaykunku wawu jirray. Kaki bama ngaykunku wawu jirray, ngayku nganjan nyungunku wawu jirray. Ngayu nyungunku yalarrku wawu jirray, nyungunin ngaykunkuku binal-bungal.” Jesusangka yinya kuku balkan jawun-karranda.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Dingkar nyubun yinyaymba burri Judas. Nyulu Judas Iscariot kari, bama yindu burri Judas. Nyulu babajin, “Maja, yundu wanjarr nganjininku yununkuku binal-bungal yamba bama yindu-yindu kari?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesusangka yalaman, “Kaki bama ngaykunku wawu, nyulu ngaykundu milka-janay. Ngayku nganjan nyungunku wawu. Ngalin Nganjan nyungundu kaday, bundayarrku.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Kaki bama ngaykunku wawu kari, nyulu nganya kari kuku nyajil. Ngayu kukuji kadan. Yinya kuku ngaykundumun kari, Nganjanandamun. Nyulu nganya yungan.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Ngayu yurranji bundandayku, ngayu yurranda yinyaynka balkan-balkal.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ngayu dungay, ngayu Nganjananda babaji nyungu Wawu yunganka yurranda. Nyulu yungalda. Nyulu Godundumundu Wawubu yurranin helpim-bunganka. Nyulu Godundumundu Wawubu yurranin junjuy-junjuynku wubulkuku binal-bunganka. Nyulu Godundumundu Wawubu yurranin milka-dalkanka kukuku ngayu yurranda balkan.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Ngayu yurranin wawu-daray-maninka, milka-marri-bunganka. Ngayu wawu-daray, milka-marriku bunday, wawurr-wawurrku bunday. Ngayu kari wawu-buyun, kari milka-bujar. Ngayu yurranin nyajinka yalaku wawurr-wawurrku bundandarinya. Ngayu yurranin wawu-daray-manil, milka-marri-bungal. Yamba-yambabu yurranin can't milka-marri-bungal. Ngayuku. Kari yinyilmaka, kari milka-bujarmaka, kari wawu-buyunmaka.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Yurra nganya nyajin yalamanya, ‘Ngayu dungayda, juma yurranda kaday baja.’ Kaki yurra ngaykunku wawu jirray, yurra wawurr-wawurrmaniji ngayu Nganjanandaku dunganya baja. Nyulu ngaykunku jarra jirray.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Ngayu dunganjiku, ngayu yurranda balkan-balkal. Ngayu dungay, ngayku kuku manubajamal. Yurra nganya believeim-bungalda.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ngayu yurranji buban balkaway baja, Dubu kadanyamunku. Nyulu maja bamanga buyunbu, yamba nyulu kari jarra junkurrji ngaykunku.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ngayu Nganjan kuku nyajil, bama wubulku binalmanka ngayu Nganjananka wawu jirray.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.