João 13
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Holiday Passover kadanjiku, Jesus binal nyungu time kadanda bubu bawanka, Nganjanandaku dunganka baja. Nyulu nyunguwunku jawun-karranka wawu jirray bajaku, nyulu bubungu bundandan.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jana mayinga nukal-nukajin, Jesus, and nyungu jawun-karra. Jawun nyubun burri Judas Iscariot, nyungu nganjan burri Simon. Dubungku jakalbaku Judas milka-bakan Jesus mambarrinka buliman-bulimananda.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesus binal Nganjanangka nyungunin Jesus junkurrji-bunganyarrkukuda. Nyulu binal nyulu Godundumun kadan, dunganka baja Godunduku.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Yinyaynka nyulu dakan, coat walngan. Nyulu towel manin, towel kajan yala wayarri.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Nyulu bana nyangarrin dishmunbu. Nyulu jananin jawun-karra jina julurrin, nyubun-nyubunku, toweldu marral-bungan.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nyulu julurril-julurrin, Simon Peteranda kadan. Simon Peterangka nyungundu babajin, “Yundu nganya jina julurril? Kari. Yundu ngayku maja.” Maja-majangka kari bamanga jina julurril. Yinya slave-warramu job.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesusangka yalaman, “Yundu binal kariku wanyurrinku baja ngayu julurrin-julurril. Yamba yundu juma binalmal.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peterangka yalaman, “Yundu nganya jina kari bajaku julurrika.” Jesusangka yalaman, “Kaki ngayu yununin kari julurril, yundu ngayku karida jawun.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Peterangka yalamanda, “Ya, Maja, nganya julurrikada. Jina, mara, dukul julurrikarrku.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesusangka yalaman, “Bama janjil, nyulu dayirrkuda. Nyulu kari janji baja, jinaku julurrijika baja, dayirrmanka. Yurra wubulku dayirr, buyun-buyun kidajinya. Kari, nyubunku dayirr kari.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesus binal Judasangka nyungunin mambarrinka buliman-bulimananda. Yinyaynka nyulu yalaman, “Nyubunku dayirr kari.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Wawu jina julurrinyamun, nyulu coat didan baja, tablebu bundan baja. Nyulu yalaman, “Yurra nguba yinyaynka binal kari. Ngayu wanyurrinku yurranin jina julurrin? Yala, ngayu yurranda balkal. Yurra mumbarabuku nyaka.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Yurra nganya wukurrika. Yurra nganya burri dalkil, Teacher, nganya burri dalkil, Maja. Yinya ngulkurr, ngayu yurranga Teacherkuda, yurranga majakuda.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ngayu yurranin jina julurrin. Yurra yalarrku jina julurrika yurra-karrajiku. Ngayu yurranga maja, yamba ngayu yurranin jina julurrin.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ngayu ngayuku buban-bungajin, ngayu yurranin jina julurrinya. Yurra yalarrku buban-bungajika. Yurra nganya wukurrika.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Slave kari jarra jirray nyunguwunku majanka. Bamangka kuku wundil, nyulu kari jarra jirray bamanka kuku yungan.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yurra yinyaynka binalda. Yinyaynka yurra yalarrku doim-bunga. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Yamba nyubun yalurrinmun kari wawurr-wawurrmaniji. Ngayu yurranin bamban, ngayu yurranka binalarrku. Godumu kuku manubajamal. Godumu kaban yalaku:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nyulu dingkarangka juma yinya balkal. Ngayu yurranda balkalda, nyulu dingkarangka nganya mambarrinjiku. Wawu mambarrinyamun, yurra binalda ngayu Godundumun.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Ngayu bama yungal kukuji. Kaki bama yindu kukujinda milka-janay, nyulu yala ngaykundu milka-janay. Kaki bama ngaykundu milka-janay, nyulu yala Nganjananda milka-janay. Nganjanangka nganya yungan.” Jesusangka yinya kuku balkan.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Wawu balkanyamun, Jesus wawu-buyunmanyarrku. Nyulu jawun-karranda 12-balanda balkan, “Ngayu manubajabuku balkal. Nyubunyinja yurrandamun nganya mambarril buliman-bulimananda.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jana jawun-karra nyajiwan, balkawan, “Wanju yinya bama nyulu balkal-balkal?”
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jawun nyubun janandamun jawun-karrandamun yubaku Jesusanda bundandan. Jesus nyungunku wawu jirray.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Peterangka jawunyundu marabu balkan, yalaman, “Jesusanda babajika, ‘Wanjungku yunun mambarril?’”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Nyulu jawunyungku yuba baja Jesusanda kadan, babajin, “Maja, wanjungku yununin mambarril?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesusangka yalaman, “Ngayu bread ngabal mayinga, dajil nyubunyimba. Nyulu yinyakudabinya.” Yala, Jesusangka bread manin, ngaban mayinga, dajin Judasanda. Judasamu nganjan burri Simon Iscariot. Nyulu yinyayanda Judasanda dajin.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 — ausente —
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 — ausente —
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 — ausente —
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 — ausente —
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Wawu yinyamun, Jesusangka yalaman, “Ngayu yinya dingkar Godundumun. Bamangka nyiku baja nyajilda ngayu jirray bajaku. Bamangka nyiku baja nyajilda God jirray bajaku, ngaykunku.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Kaki ngayu God jirray-bungal, Godungku nganya yalarrku jirray-bungalda, bamangka nyajinka.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yurra, yabaju-karra, ngayu yurranji buban bunday baja. Yurra nganya nubilda. Ngayu yurranda balkal yala ngayu kanbalba bamanda Jew-warranda balkan. Ngayu dungay. Yurra yinyaymba can't dungari.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ngayu yurranda kuku junkurrji dajil. Yinya yala kuku jirakal. Yurra yindu-yinduynku wawumaka. Yurra yindu-yinduynku wawumaka yala ngayu yurranka wawu jirray bajaku.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Bamangka yurranin nyajil yindu-yinduynku wawu jirray, jana binalda yurra ngaykukuda bamakuda.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Peterangka babajin, “Maja, yundu wanjabu dungay?” Jesusangka yalaman, “Yurra murruji nganya wukurrilda. Yamba juma yurra nganya wukurril.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peterangka babajin, “Ngayu wanyurrinku yununin kari wukurrilda? Ngayu wawurr-wawurrku yununku wulay. Ngayu yununku wawu jirray bajaku.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesusangka yalaman, “Ya, kuda yundu wawurr-wawurrku ngaykunku wulay? Kari, ngaykunku karida wulay. Ngayu yunundu manubajabuku balkal. Yundu nganya darrbil bamanda kulurundu, jukijuki yirrkanjiku.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.