João 12
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Week nyubun holiday Passover kadanjiku, jana townbu Bethany dungarin, Jesus, nyungu jawun-karra 12-bala. Jesusangka jakalbaku Lazarus yarkinmun juran-bungan townbu Bethany.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Lazarusandamundu jawun-karrangka jananga mayi wayjun. Martha Lazarusamu babarr, nyulu helpim-bungan, mayi wambanka. Lazarus tablebu bundan jananji Jesusanji.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mary Lazarusamu jinkurr. Nyulu Jesusanda kadan scentmunji mayalba yalbaymba, half a litre. Nyulu moneybu yalbaynja bajaku yinya scent buy-im-ban. Yinya scent burri nard. Nyulu scentmunji kadan, Jesusanda nyangarrin jinanga. Nyulu scent nyunguwunduku mungkabu kidan. Jila mini-mini roommunbu yindu-yinduymbu walan bayanba.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Dingkar nyubun Jesusandamunji jawun-karranji bundandan, burri Judas Iscariot. Nyulu juma Jesus buliman-bulimananda milbin, jana Jesus karrbanka. Judasangka yalaman,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Jalbungku yinya scent kari nyangarrinyaku. Nyulu sellim-bunganyaku moneyka jirraynka, 300-dollarsmunku. Nyulu money dajinyaku bamanda money-karinga.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas nyulu wurrmay-baka, yinyaynka nyulu yala balkan. Nyulu bamanka money-karinka kari wawuman, nyulu jananin bayjan. Nyulu Jesusandamunbu jawun-karramu money kujin, kanbal ngakin.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesusangka yalaman, “Yundu jalbu bawa. Balu scent kuji nganya julngkanka, nganya yarkin yanday-bunganka nandanka.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Yurra bamanga money-karinga yarbarrka money dajil, jana yurranji wuljayjiku bundari. Yamba ngayu yurranji bubanku bunday.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Bamangka wubuldu kuku nyajin Jesus townbu Bethany, jana yinyaymba dungarinda, Jesus nyajinka. Jana yalarrku Lazarus nyajinka, Jesusangka Lazarus yarkinmun juran-bunganya.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Jana maja-maja Jew-warrandamunku churchmunku yalbaynka, jana murumarin, jana-karrajiku balkawan Lazarus yalarrku yarkinkaku kuninka, bulangan, Jesus, and Lazarus.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Bamangka Jew-warrangka wubuldu Lazarus juranku nyajinka yarkinmun. Lazarus juranku nyajinya, bama Jew-warra wubul maja-majanda kari milka-janan baja. Jana Jesusanda milka-janan, nyungundu mambarrijin. Yinyaynka jana maja-majangka Lazarus yarkinkaku kuninka.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Warngku yindu jana Jesus townbu Jerusalem dungarin. Bama wubul bajaku townbu Jerusalem kadarin holidaymunku Passovermunku. Kanbalda yinyarrin Jesus believeim-bungan, nyulu Lazarus juran-bunganya. Jana kuku nyajin Jesus Jerusalem kankadanya.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Jana bama Jew-warra yalaku. Kaki jana maja jirray king yulmbarrinka, jana dakil-dakil jukumun manin, ngaran baraldarr, kingamu yarraman dunganka dakil-dakildarr. Jana yalaku. Yala, jana dakil-dakil murrngan jukumun yala jirimandi, dungarin, nyungundu maku-jananka. Jana yirrkay-yirrkan, “Yuy! Yuy! God buyay-mana! Godungku nyungun yungan, nyungun maja-bungalda. Nyulu maja jirray bamanga Jew-warramu, king.” Yalaku jana yirrkan-yirrkan.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesusangka donkey manin, dakan. Yinya yala Godundumunbu kabanba. Godumu kaban yalaku:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Yurra, bama bubuku Zionka. Kari yinyilmaka. Nyaka. Yurranga maja jirray kankadayda, maja king. Nyulu donkeynji kankadayda.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Jesusamu jawun-karra yinyaynka kariku understandmanijin, yamba jana juma binalman. Godungku juma Jesus wangkar-wangkar wundin heavenba. Yinyamun jananda Godumu kuku milkanga kadan. Jananda milkanga kadan Jesus donkeynji kadan, bama yirrkan-yirrkan yala Godundumundu kukubu balkan.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jesusangka ngadiku Lazarus kunjan juljalmun. Bamangka wubuldu nyungunin nyajin Lazarus juran-bunganya baja yarkinmun. Jana bamanda yindu-yinduymbu balkan yinyaynka.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Yinyaynka bama wubul nyungundu maku-janan, jana kuku nyajinya Jesusangka yarkin juran-bunganya baja.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Jana Pharisee-warra jana-karrajiku balkawan, “Nyaka. Jana ngananda kari bajaku milka-janay. Bamangka wubulduku nyungunin wukurrin-wukurril.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Kanbal bama Greek-warra townbu Jerusalem kadarin holidaymunku Passovermunku, Godunji balkawanka yinyay.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Jana Philipanda kadarin. Philip Jesusamu jawun, nyulu bubuku Galileeka, townku Bethsaidaka. Jana Philipanda kadarin, yalaman, “Nganjin Jesusanji balkawanka.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philipangka Andrewundu balkan, bula Jesusanda dungarin, nyungundu balkan.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesusangka yalaman, “Time kadanda. Ngayu kuku manin Godundumun, nyulu nganya jirray-bungalda. Ngayu bama Godundumun.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Bama nguba gardenka, mayika. Nyulu diburr nandal. Diburr yamba-karimal, jurrbu wandiri, jirraymal, mayi balkaji. Diburr kari nandanyaku, mayi kari balkajinyaku. Diburr kari yamba-karimanyaku, mayi kari balkajinyaku. Kaki diburr yamba-karimal, mayi jirraymalkuda.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Yinya yala ngana bama. Bama nyubun nguba nyungunkuku wawumal. Nyulu yindu-yindu bayjal, yindu-yinduynku wawu kari. Yinya bama wulaykuda. Bama yindu nguba bamanka yindu-yinduynku ngulkurr-ngulkurr. Nyulu kari nyungunkuku wawu, nyulu yindu-yinduynku yalarrku wawu. Yinya bama wuljaljiku juranku bunday Godunji.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kaki bama ngaykunku workmanijinka, nyulu nganya wukurrika. Nyulu must ngaykunji bundayarrkukuda. Kaki nyulu nganya wukurril, ngaykuwundu nganjanangka nyungunin jiringa wundil.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesusangka yalaman baja, “Ngayu milka-bujarmalda. Ngayu wanyu Nganjananda balkal? Ngayu wawu kari warrngkanka, yamba ngayu kari nyungundu balkal, ‘Nganjan, kuli nyandi. Ngayu wawu kari warrngkanka.’ Ngayu kari bajaku yala balkal. Ngayu bubungu kadan warrngkanka, wulanka. Ngayu kari kulbaji. Kari. Mambarriji.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Kari. Ngayu Nganjananda balkal, ‘Ngayu wulay, yunun jirray-bunganka, bama yunundu milka-jananka.’” Nyunguwundu nganjanangka wangkar-wangkarmun heavenmun yalaman, “Ngayu ngayuku jirrayman, ngayuku jirraymal baja, bama ngaykundu milka-jananka.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Bama wubulku yinyay janjanan, jana yinya kuku jirimun nyajin. Kanbalda yalaman, “Jarramalingka yirrkan.’ Kanbalda yalaman, “Angelangka nyungundu balkan.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yamba Jesusangka yalaman, “Nyulu Godungkuku balkan yurraku nyajinka. Ngayku kari. Yurrangaku.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Time kankadayda, Dubumu bama bada-bada yungajinka. Nyiku baja ngayu majamalkuda Dubunku, nyunguwunku kangkal-kangkalka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kaki jana nganya walngkan-damal, ngayu bama wubulku kunjal, ngaykundu kadarinka.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Nyulu yinya yalaman, bama binalmanka jana nyungunin jukungu walngkan-damanka, kuninka.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Jana bamangka nyungundu yalaman, “Nganjin kabanba nyajin lawmunku ngujakuramunku. Nganjin readim-bungan,
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 — ausente —
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jana bamangka Jesus nyajin junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya Godundumundu junkurrdu, yamba jana nyungunin kari believeim-bungan.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ngadi bajaku Isaiahangka kuku manin Godundumun, nyulu yinya kuku kabanba balkan. Kuku yalaku:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Yinyaynka bamangka Jesus kari milkabu manin yala Isaiahangka ngadiku kabanba balkan. Nyulu kabanba balkan baja,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Godungku jananga milka nandan, jana Godundu kari milka-jananka. Godungku jananin dukul-dandi-bungan, jana Godunku kari binalmanka. Godungku balkan, ‘Jana ngaykundu kari jurrkiji, ngayu jananin ngulkurr-bunganka.’”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiahangka Jesusanka kabanba balkan, nyulu Jesus dayirr-dayirr, junkurrji nyajinya.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kari. Kanbal maja-maja, jana Jesus believeim-bungan. Yamba jana yinyilji Pharisee-warranka. Yinyaynka jana bamanda kari balkan Jesusanka. Jana nyungunin kiraynjaku believeim-bungan, Pharisee-warrangka jananin kari kanganka churchmunmun.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jana wawu jirray bamangka jananin buyay-maninka, churchmunbu walal-walanya. Jana jarra bubanku wawu Godungku jananin buyay-maninka, Jesus wukurrinya.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesusangka yaykarrdaku yalaman, “Bama ngaykundu mambarriji, nyulu yalarrku ngaykuwunbu nganjananda mambarriji. Nganjanangka nganya yungan.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Bamangka nganya nyajil, yinya yala nyulu ngayku nganjan nyajil. Nganjanangka nganya yungan.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngayu yala light. Ngayu bubungu kadan balbanka, bamanga. Kaki bama ngaykundu mambarriji, jana kari nguwul-nguwulbu bundari.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ngayu bubungu kukuji kadan. Kanbalda yinya kuku nyajil, yamba jana kari believeim-bungal. Kaki bamangka nganya bayjal, yinyangka kukubu juma nyungunin nyuyal. Ngayuku jananin kari nyuyal buyun-buyunku. Ngayu kadan bama juran-bunganka. Ngayu kari kadan bama nyuyanka.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ngayu kukuji kadan. Kaki bamangka nganya bayjal, yinyangka kukubu nyungunin nyuyal. Ngayuku kari.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nganjanangka nganya yungan. Nyulu ngaykundu kuku dajin bamanda balkanka. Ngayu yalaku balkan. Ngayu ngaykuku kuku kari balkan. Nganjanamuku.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ngayu binal kukuku Nganjanandamunku. Kaki bama Nganjananda mambarriji, yinya bama juranku bundayarrkukuda wuljaljiku. Yinyaynka ngayu balkal yala Nganjanangka ngaykundu balkan, bama juranku bundarinka kukuku Nganjanandamun.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.