João 11

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Bula babarr-jinkurrungku kuku yungan Jesusanda. Kukujingka Jesusanda yalaman, “Maja, yunu jawun bambayman.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Jesusangka kuku nyajin, nyulu yalaman, “Lazarus bambayman, God jirraymanka. Nyulu bambay, ngayu jirraymanka, ngayu Godumu kangkal. Nyulu kari bambay, wulanka. Kari. Nyulu ngulkurrmal baja. God jirraymal, nyulu ngulkurrmanya.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesus jananka wawu jirray, Marthanka, Marynka, Lazarusanka.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Nyulu kuku nyajin Lazarusanka bambay, nyulu warngku jambul bundan baja.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Jesusangka jawun-karranda 12-balanda yalamanda, “Ngana bubunguku Judeaku dungarida.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Jana nyungundu yalaman, “Kari, Teacher, ngana jakalbaku yinyaymba dungarin, jana bamangka Jew-warrangka yununin yarkinkaku kuninka kulji yilbanyamundu. Yundu wanyurrimbu yinyaymba dunganka baja?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesusangka yalaman baja, “Lazarus ngananga jawun. Nyulu warngku wunanay. Ngayu dungay, nyungunin walngal.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Jawun-karrangka yalaman, “Maja, kaki nyulu warngku wunanay, nyulu ngulkurrmal.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jana jawun-karrangka nyajil-nyajin balu nyulu warngku-kaja wunananya bambaymun. Yamba Jesus binal nyulu yarkinmankuda.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jesusangka jananda mumbarabuku balkan, “Lazarus wulankuda.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ngayu jinbalku kari nyungundu dunganda, yurranka. Ngayu yurranda junjuy milbinka, yurra nganya believeim-bunganka. Yinyaynka ngayu wawurr-wawurrmaniji. Ngana nyungundu dungarida.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Nyubun jawun burri Thomas Didimus. Nyulu jawun-karranda kanbalba yalaman, “Ngana wubulku nyungunji dungari, nyungunji wularinka.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jana dungarinda, townbu Bethany kadarin. Yamba Lazarus wulankuda. Warngku 4-balaku jana nyungunin yarkin kuljinga bulkijimunbu nandan.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Town Bethany yubaku townbu Jerusalem, 3 kilometres.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Bama Jew-warra wubul Jerusalemmun kadarin bulanin nyajinka, Martha bulal Mary. Jana bulanji badin bulandamunku yabanka.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Marthangka kuku nyajin Jesus kankadanya. Nyulu bayan bawan, nyungundu maku-jananka. Yamba Mary bayanba bundan.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marthangka Jesusanda yalaman, “Maja, yundu kadanyaku, ngayku yaba kari wulanyaku.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Yamba ngayu binalda. Kaki yundu Godundu babaji, junjuy-junjuy ngulkurr-bunganka, nyulu yalaku ngulkurr-bungalkuda.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesusangka yalaman, “Yunu yaba juranmal baja.”
23 Jesus disse a ela:
24 Marthangka yalaman, “Nyulu juranmalkuda. Ngayu binal. Bubu kunbay, yarkin-yarkin wubulku juranmal baja. Yaba yalarrku juranmalda.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesusangka yalaman, “Kari. Ngayuku bama juljalmun juran-bungal baja. Ngayuku jananin juranku bunday-manil. Kaki bama ngaykundu mambarriji, jana wuljaljiku juranku bundari. Kaki jana wulay, jananga wawu wangkar-wangkar dakalda, Godunji juranku bundarinka wuljaljiku.
25 Então Jesus declarou:
26 Kaki bama ngaykundu mambarriji, jana ngaykunji bundayarrku, wangkar-wangkar heavenba. Yala yundu nganya believeim-bungal?” nyulu Marthanda babajin.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marthangka yalaman, “Yuwu, Maja, ngayu yunun believeim-bungalkuda. Ngayu binal, yundu Godundumun. Yundu Godumu kangkalkuda, bubungu kadan wangkar-wangkarmun.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martha dunganda, jinkurr kunjan. Bula bamandamun dungarin, Marthangka Marynda yayngkarabu yalaman, “Teacher kadanda. Nyulu yununin kunjan-kunjal.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maryngka yinya kuku nyajin, nyulu jinbalku dungan Jesusanda.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jana Jesus townbu kariku walarin, bundarin yinyaymba Martha nyungundu maku-janan.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Kanbal bama Jew-warra bayanbaku babarr-jinkurrunji banbadin. Jana Mary nyajin jinbalku dunganya, balu nyulu juljalba dunganka, badinka. Jana nyungunin wukurrin.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary kadan, Jesus nyajin. Nyulu jakalba Jesusanda bungkubu janan. Nyulu yalaman, “Maja, yundu kadanyaku, ngayku yaba kari wulanyaku.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesusangka nyungunin nyajin banbadinya. Kanbal bama Jew-warra nyungunji kadarin, jana yalarrku banbadirin. Jesusangka yinya nyajin, nyulu jiba-badin jananka, milka-bujarman.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Nyulu babajin, “Nyungunin wanjabu nandan?” Jana yalaman, “Kaday, nyaka.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus badinda.
35 Jesus chorou.
36 Jana bamangka Jew-warrangka yalaman, “Nyaka, nyulu nyungunku wawu jirray bajakukuda.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Yamba kanbalda yalaman, “Dingkar nyubun miyil kari. Nyulu Jesusangka miyil ngulkurr-bungan. Nyulu wanyurrinku baja bulanga yaba kari ngulkurr-bungan bambaymun?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus jiba-badin baja, juljalba dungan. Yinya juljal bulkaji kuljinga. Kulji yalbay bajaku jakalba bulkajimunbu, bulkaji nandanka.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesusangka yalaman, “Kulji walnga, jurrki.” Martha, nyulu babarr. Nyulu yalaman, “Kari, Maja. Nyulu kabukuda. Nyulu wungar 4-balaku wulan.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesusangka yalaman, “Ngayu yunundu balkanda. Kaki yundu nganya believeim-bungal, yundu Godumu junkurr jirray nyajil.”
40 Jesus respondeu:
41 Jana kulji jurrkin. Jesusangka wangkar-wangkar nyajin, yalaman, “Nganjan, ngayu yununin thankim-bunganka yundu ngaykundu milka-jananya.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ngayu binal yundu wuljaljiku ngaykundu milka-jananya. Yamba ngayu yinyanka balkan bamangka nyajinka, jana binalmanka yundu nganya yungan.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wawu praymanijinyamun Jesus yaykarrku yirrkan, “Lazarus, wandida, kadayda.”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Lazarus yarkinmun wandinda, juljalmun kadanda. Mara, jina kajajin mararrda, mararr yindu walungu. Jesusangka jananda yalaman, “Kambi walnga, nyungunin wandi-mana.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Bama Jew-warra wubul Marynji, jana Jesus nyajin Lazarus yarkinmun juran-bunganya baja. Yinyaynka jana nyungundu mambarrijinda.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Yamba kanbal Pharisee-warranda dungarin, jananda balkan Jesusangka Lazarus juran-bungan.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Yala, jana, Pharisee-warra, maja-maja churchmunku, council-council, jana murumarin, balkawan. Jana Jesusanka wawu kari bajaku. Jana yalaman, “Ngana wanjarrmalda? Nyulu junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya junkurr-murubuku, bama wubul nyungundu jurrkin-jurrkiji.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kaki ngana nyungunin kari kanbil, bama wubulku nyungundu mambarriji. Yinyamun jana bama Rome-warra soldier-soldier kadanji, wubulku buyun-damanji. Jana ngananga bubu, ngananga church yalbay buyun-damanji.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Dingkar nyubun burri Caiaphas. Nyulu maja jirray churchmunku yalbaynka nyubun yearmunku. Nyulu jananda yalaman, “Yurra binal kari bajaku.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Jarra ngulkurr bama nyubun wulanka bamanka kanbalka. Bama wubul kari wulanyaku.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Yinya kuku nyungundumun dukulmun kari. Nyulu maja jirray janandamunku churchmunku, Godungku yinya kuku dajin nyungundu, jananda balkanka. Yinyamundu nyulu balkan Jesus wulanka bamanka Jew-warranka wubulkuku.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Nyulu wulay Jew-warrankaku kari, nyulu wulay bamanka wubulkuku yiringkurrku. Nyulu wulay, bama bubungu yindu-yinduymbu nyungu bamamanka, nyubunmanka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Yinyamun jana maja-maja balkawan Jesus yarkinkaku kuninka.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Jesus kari bububurr Judeamundurr dungan baja, maja-majangka Jew-warrangka nyungun kari nyajinka baja. Nyulu yinyamun dungan townbu Ephraim, yubaku bubungu jirrbu-jirrbungu. Nyulu yinyaymba bundan nyunguwunji jawun-karranji 12-balanji.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Holiday Passover yuba kankadan. Bama wubul bubumun yindu-yindumun dungarin townbu Jerusalem, janaku buyun-buyunmun dayirr-bungajinka Godundumunku lawmunku. Jana yalaku, holiday Passover kadanjiku, jana buyun-buyunmun dayirr-bungajinka Godundumunku lawmunku.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jana miyil-janjanan Jesusanka. Jana churchmunbu yalbaymba murumarin, balkawan, “Wanjarr? Nyulu Jesus holidaymunku Passovermunku kaday or kari?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Jana, maja-maja churchmunku yalbaynka, Pharisee-warra, jana Jesus karrbanka, nyungun kuninka. Yinyaynka jana kuku dajin bamanda. Jana bamanda yalaman, “Kaki yurra binal Jesus wanjabu bundanday, yurra must nganjinanda balka, nganjin nyungunin karrbanka.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.