João 10

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesusangka story balkan Pharisee-warranda. Nyulu yalaman, “Ngayu manubajabuku balkal. Bama nguba sheepmunbu yardba walanka. Kaki nyulu kari gatemundurr walal yamba fencemundurr dakal, nyulu wurrmay-baka.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Yamba bama yardba walal gatemundurr, nyulu sheepamu maja. Nyulu jananin miyilda kujil ngulkurrduku.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bama gatekeeper, nyulu gate walngal majanka. Jana sheepangka maja kuku nyajil. Nyulu jananda wubulbuku burri dalkin. Nyulu kunjal jananin, jana nyungun wukurril.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Jana sheep ngalkalba yardmun kadari, nyulu maja jakalba dungay. Sheepangka nyungun wukurril, jana nyunguwunku buluku binalmanya.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Jana sheepangka bama ngarrbal kari wukurril. Jana nyungundumun warri, jana nyunguwunku buluku kari binalmanya. Sheep yalaku.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesusangka yinya story balkan, yamba jana bama yinyaynka storyka binal kari, kari understandmanijin. Yinya story bamanka heavenmunbu dungarinka.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesus wawu bama binalmanka nyulukuda Godundumun. Yinyaynka nyulu nyungunkuku balkan. Nyulu yalaman baja, “Ngayu manubajabuku balkal. Ngayu yala gate yardba sheepmunku. Bama Nganjananda heavenba dunganka, ngayu gate wangkar-wangkarinka. Jana must ngaykundurrku kaday.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngayu kadanjiku, kanbal teacher-teacher buyun. Godungku jananin kari yungan. Jana yala wurrmay-baka, bama Godundumun ngakinka. Sheep yala ngayku bama. Sheep maja-majanda buyunyundu kari milka-janan. Yalarrku Godumu bama wurrmay-bakanda kari milka-janan.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Sheep yardba walanka, jana gatemundurr dungari. Jana wandinka jikanba, jana yalarrku gatemundurr dungari. Ngayu yala yinya gate. Bama ngaykundu mambarriji, jana ngaykundurrku heavenba walal yala sheep yardba walal gatemundurr. Ngayu jananin ngulkurrduku kujil yala majangka ngulkurrdu sheep ngulkurrduku kujil.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Nyulu wurrmay-baka kari wumbaku kaday. Nyulu wurrmay-baka kaday ngakinka, yarkinkaku kuninka, buyun-damanka. Yamba ngayu yala kari. Ngayu kadan bama juran-bunganka, jananin wawu-daray-maninka, wawurr-wawurr-bunganka.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ngayu yala maja ngulkurr. Maja ngulkurr wawurr-wawurrku wulay sheepanka. Ngayu yalarrku wawurr-wawurrku wulay bamanka.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nyulu workingman, nyulu maja ngulkurr kari. Jana sheep nyungu kari. Yinyaynka nyulu kaya dingku kuliji nyajil kankadanya, nyulu sheep bawal, jinbalku warri. Dingkungku sheep baykal, nukal, yindu-yindu ngami-ngami-bungal.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Workingman wanyurrinku sheepandamun warri? Jananin wanyurrinku bawal, wanyurrinku kari ngulkurrduku kujil? Nyulu warri, nyulu sheepanka kari wawumanya. Jana nyungu kari. Yinyaynka nyulu warri.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kanbal bama yindu-yindu yalarrku ngayku. Jana yalarrku yala sheep. Jana Jew-warra kari, bama walu-yindu walu-yindu. Ngayu jananin wundinka, jana ngaykundu milka-janay. Yinyamun jana Jew-warra, and bama yindu-yindu, jana yala nyubunmal, jana wubulku ngayku. Ngayuku jananin ngulkurrduku kujilda.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nganjan ngaykunku wawu jirray, ngayu wawurr-wawurrku wulanya. Ngayu ngayuku mambarriji wulanka, ngayu juranmal baja.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Kaki ngayu ngayuku kari mambarriji jananda, bamangka nganya can't yarkinkaku kunil. Yamba ngayu wawurr-wawurrku wulay. Ngayu junkurrji wulanka, ngayu junkurrji juranmanka baja. Nganjanangka junkurr dajin ngayku. Nyulu ngaykundu balkan wulanka, juranmanka baja.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yinyaynka kukuku jana bama Jew-warra jawarr-wunan, kuli-kadarin yindu-yinduynku. Jana jawarr-jawarr-wunan nyunguwunku kukuku.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Wubuldu yalaman, “Dubu nyungundu dukurrbu walan. Nyulu kiru-kari bajaku. Yurra wanyurrinku nyungundu milka-janjanay? Nyulu dubunji.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Yamba kanbalda yalaman, “Bamangka dubunjiku murruji yalaku balkal. Dubungku miyil-burra kari ngulkurr-bungalarrku.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yala, townbu Jerusalem buluriji. Holiday kadan, holiday bayanka churchmunku, Feast of Dedication. Jana Jew-warrangka God thankim-bungan churchmunku yinyamunbu holidaymunbu.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesus Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba dungan. Nyubun veranda churchmunbu burri Solomonamu veranda. Jesus Solomonandamunbu verandamunbu walan.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kanbal bama Jew-warra nyungundu murumarin, babajin, “Yundu yinya bama Godundumun or kari? Yundu wanja-wanja nganjinanda balkal? Mumbarabuku balka. Nganjin binal kari. Wanyu baja yundu balkal-balkal? Mumbarabuku balka nganjinanda.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesus wawu bama binalmanka nyulukuda Godundumun. Yinyaynka nyulu nyungunkuku balkan. Nyulu yalaman, “Ngayu yurranda balkankuda, yamba yurra kari nganya believeim-bungan. Ngaykuwundu nganjanangka ngayku junkurr dajin. Kaki ngayu junjuy miracle yalbay balkal Godundumundu junkurrdu, yinyamundu milbil ngayu Nganjanandamun.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Yamba yurra nganya kari believeim-bungan, yurra ngayku kari bama.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ngayku bama yala sheep, jana ngaykundu milka-janay. Ngayu jananka binal, jana nganya wukurril.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dubungku jananin kari manil baja ngaykundumun. Ngayu jananin juranku bunday-manilarrku, jana kari bajaku wularida. Jana ngaykunji wuljaljiku bundayarrkukuda.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ngaykuwundu nganjanangka ngayku bama dajin ngaykundu. Nyulu jirray bajaku yindu-yinduynku, junkurrji bajaku. Ngaykuwundu nganjanangka ngayku bama ngulkurrduku kujil-kujil. Dubungku kari bajaku jananin ngakil Nganjanandamun.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ngalin, ngayku nganjan, ngalin nyubunku.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Nyulu yinya balkanya, yinyaynka jana bamangka Jew-warrangka kulji manin baja, nyungundu yilbanka, nyungunin yarkinkaku kuninka.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu junjuy-junjuy miracle ngulkurr balkanya ngaykuwundu nganjanandamundu junkurrdu. Yurra nganya nyajin balkanya, yamba yurra nganya kuninka. Yurra nganya yarkinkaku kuninka, ngayu junjuy-junjuy ngulkurr balkanya.”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Jana yalaman, “Yinyaynka kari. Kari. Yamba yundu balkal-balkan yundu God. Yinyaynka nganjin yununin kuninka. Yundu bama bajaku, God kari. Nganjin yununin kuninka, yundu buyun balkanya Godunku.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesusangka yalaman, “Yurra Godundumunbu kabanba kuku nyajin,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ngana binal Godumu kaban manubajakuda. Godungku kuku dajin bamanda, jana Godumu kuku kari walu-yindu-bunga. Godundumunbu kabanba Godungku bama burri dalkin, god.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ngaykungundu nganjanangka nganya yungan bubungu. Ngayu yalaman, “Ngayu Godumu kangkal.’ Yinya kari buyun balkal-balkal. Nyulu nganya yungankuda.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kaki ngayu kari ngulkurr balkal yala Nganjanangka, nganya kari believeim-bungada. Yamba yurra binal ngayu ngulkurrku balkal-balkal.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Yurra nguba nganya kari believeim-bungal. Kaki ngayu junjuy-junjuy miracle balkal Godundumundu junkurrdu, yurra yinyaynka believeim-bunga, yurra binalmanka ngalin Nganjan yala nyubunku, yala-karrajiku.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Jana Jesus karrbanka, jailba mumbanka, yamba jana nyungun kari manin.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesus dungan baja, naka-naka wawubajanga Jordan yinyaymba Johnungku jakalbaku bama banabu dukul-damal-daman. Jesus yinyaymba bundan.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bama wubul nyungundu kadarin. Jana yalaman, “Johnungku kari junjuy miracle balkan Godundumundu junkurrdu, yamba nyulu manubajabuku balkan yanyunku dingkaranka Jesusanka.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Bamangka wubuldu Jesus believeim-bungan yinyaymba, nyungundu mambarrijin.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.