Hebreus 13

Godumu Kuku (GVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yindu-yinduynku wawumaka, kari kunbay. God yurranga nganjankuda, yurra nyubunku jawun-karra. Jawun-jawunku bundarika.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Kaki Godumu bama ngarrbal bubumun yindumun kaday, jananin bayanba wawurr-wawurrduku walay-mana, mayi daya. Ngulkurrduku kuji. Kanbalda bamangka ngadiku ngarrbal-ngarrbal bayanba walay-manin, balu bama. Yamba jana angelkuda.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Kaki bama jailba walal, nyungunku manun-manunmaka. Nyungunku jiba-badi, manun-manunmaka, yala yundu wawu nyulu yununku manun-manunmanka, yundu jailba bundanday. Bamangka kuli-bakangka nguba Godumu bama warrngkay-manil, yinyarrinyangka Godundumundu bamangka God wukurrinya. Yinyarrin Godumu bama helpim-bunga, yala yundu wawu jana yunun helpim-bunganka, yundu warrngkan-warrngkay.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Manyarrinyunku mumbarku thinkmaka. Ngulkurr manyarrinyu muruku bundanka. Manyarrangka yindu kari dunyu-bunga. Dunyungku yindu kari manyarr-bunga. Kari kulaymaka. Junkayku muruku bunday. Kaki bama kulaymal, Godungku nyungun courtcasemunbu wundil, punishim-bunganka.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Kari money-bakamaka. Yunu money, yamba-yamba nguba jirray, nguba buban. Yalada. Wawu-darayda, God wuljaljiku yununji. Nyulu yalaman,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Nyulu wuljaljiku ngananji. Yinyaynka ngana munamaka. Ngana yalamaka,
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Milkanga kuji bama yurranin ngadiku binal-bungan Godundumunku kukuku. Jana Jesus ngulkurrduku wukurrin, until jana wulanyamunku. Bangkarr janandamaka.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesus Christ sameku bunday, kari walu-yindumal. Nyulu ngadiku yalaku bundan, nyiku nyulu yalaku bunday, and wuljaljiku. Nyulu yalaku wuljaljiku bunday, kari walu-yindumal.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Yurra Jesusamu way wukurrin-wukurrilda. Kari bawa. Bama yindu nguba kaday, kukuku walu-yinduynku binal-bungal, yurra Jesusamu way bawanka. Yinyarrinyanda bamanda kari milka-janay. Jana nguba balkal, “Yinya mayi bawa, yanyuku mayi nuka.” Kari milka-janay, yinya Jesusamu kari kuku. Yinyamundu bamandamundu kukubu yurranin kari junkurrji-bungal. Godungkuku ngananin ngulkurrduku kujil, junkurrji-bunganka. Nyuluku ngananin helpim-bungal. Bamangka kanbalda yinya kuku walu-yindu mayika wukurrin, yamba jana kari junkurrjiman.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 — ausente —
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 — ausente —
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Jesus yala yinya minya. Jana nyungun kunin ngalkalba townbu. Nyulu mula dajin, Godungku nyajinka, buyun kidanka nganandamun.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Ngana Jesusanda dungankada. Ngana way mukul bawada, Jesusku wukurrika. Bamangka Jesus yajarrin, kuli dajin. Jana yalarrku nguba ngananin yajarril, kuli dajil.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Yalada jana kuli dajil ngananga. Ngana wangkar-wangkariynkakuda, kari yalaynka bubuku. Yanyu bubu juma kunbayarrkukuda. Ngana Godumu bubu kujin-kujilkuda, yinyaymba wuljaljiku bundanka.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Ngana wanyu dajil Godumu? Minya kari. Yala wanyu dajil? Ngana wuljaljiku God buyay-mana, Jesus kuku nyaka, kari warmbi. Ngana Jesus maja-bunga, nyungundu yalamaka, “Yunduku nganjinanga maja. Nganjin yunun thankim-bungal, yundu nganjinin helpim-bunganya.” Yinya ngana Godumukuda daya. Yinyamundu ngana nyungundu mambarriji.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Yindu-yinduynku ngulkurrmaka. Helpim-bungawaka, dajiwaka. Yinya yala yurra Godumu dajiji. Godungku nyajil, wawurr-wawurrmalda.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Kanbalda bamangka yurranin binal-bungal Godumu kuku wukurrinka. Jananda milka-janay. Jana yurranin binal-bungan-bungal buyun bawanka, junkayku bundanka. Jana yurranin kari bawal, wuljaljiku helpim-bungan-bungal. Godungku juma jananda babaji, jana nyungu work nguba ngulkurrduku balkan, nguba kari. Kaki yurra jananda milka-janay, jana Godumu work wawurr-wawurrduku balkal. Kaki yurra kari milka-janay, jana Godumu work milka-bujarabuku balkal. Godungku yurranin milka-bujar-bungalda.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Godundu nganjinanka baban-babajika. Nganjin binal nganjin junkayku bundarin, kari murru-kaday miyilba Godundu. Nganjin wawubu junkayku bundarinka baja, Jesus wukurrinka baja.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Yurra, ngaykunku kari milka-wulay. Godundu babajika nganya juma yurranda yunganka.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Ngayu Godundu babaji yurranka. Ngayu yalamal, “Nganjan God, yunduku bama jawun-jawun-bungal. Yunduku nganjinanga wawu junkay-bungal. Yundu Maja Jesus juran-bungan yarkinmun. Nyulu yunu bama ngulkurrduku kujin-kujilda. Nyulu wulan, mula dajin, yunu kuku manubajamanka. Nganjin yunukuda bama, yunu kuku manubajamanya.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 Yundu yunu bama junkurrji-bunga, jana yunun wukurrinka yala yundu wawubu. Nganjinin helpim-bunga yununin wukurrinka, yundu wawurr-wawurrmanijinka nganjinanka. Nganjin yunu way wukurril Jesus Christandamunduku junkurrduku. Nganjin Jesus Christ buyay-maninka, nyuluku wuljaljiku dayirr bajaku, wuljaljiku junkurrji bajaku. Yalakubada.” Ngayu yinya kuku yurranka balkal Godundu.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Yurra ngayku jawun-karra. Ngayu yanyu kaban letter yurranda yungan, yurra wawurr-wawurrku bundarinka. Yanyu kaban kalbali kari, buban. Readim-bunga, and milkanga kuji.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Ngayu kuku yurranda yunganka Timothynka. Jana nyungun jailmun yungan. Nyulu ngananga jawun. Kaki nyulu ngaykundu jinbalku kaday, ngalin yurranda muruku kaday.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Nganjinandamun greetings daya yurrawunbu maja-majanda, Godundumunbu bamanda wubulbuku. Godumu bama bubumun Italymun, yinyarrinyangka yalarrku greetings yungal yurranda.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Ngayu wawu Godungku yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.