Filipenses 1
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Yanyu kaban ngalinyandamun, Paulundumun and Timothyndamun. Ngalin Christ Jesusamu workingman. Ngalin yanyu kabanba balkal, yurranda yungal townbu Philippiyanda, Godundumunbu jawun-karranda wubulbuku kunamanyamunbu Jesus Christanji. Yanyu kaban yalarrku jananda elder-elderanda, jananda pastor-pastoranda.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Ngayu wawu Nganjanangka Godungku and Majangka Jesus Christangka yurrangan ngulkurrduku kujinka. Yinyaynka yurra jankaku bundari, kari kuli-kuliku bundarinka.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Yurra ngaykuwunbu milkanga kaday, ngayu God thankim-bungal yurranka.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Ngayu yarbarrka Godunji yurranka balkaway. Ngayu nyungunji yurranka balkal-balkaway, ngayu wawurr-wawurrmaniji.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Ngayu wawurr-wawurrmal yurranka, yurra jakalbaku ngaykundu help dajinya Godumu work balkanka, nyunguwunku kukuku binal-bunganka. Yurra ngadiku Jesusanda dajijin, yurra ngaykundu help dajin. Yurra yinyamun nyikumankarrku nganya helpim-bungan-bungal.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Godungkuku yurrangan kunjan buyun-buyunmun jurrkijinka, nyungu way wukurrinka. Yinyaynka ngayu binal nyulu work ngulkurr balkal, yurranga junkurr dajinka, Jesus wukurrinka, until nyulu kadanyamunku baja. Yala-yala nyulu yinya work yurranka kunbay-manilkuda, yurranin ngulkurr-bungalkuda. Yinyamun buyun yamba-karikuda yurrawunbu wawungu.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Ngayu yurranka wawu jirray. Yinyaynka ngayu kajaka milkabu wukurril yurrangan. Godungku ngananga junkurr dajin, ngana wubulduku nyungu work balkanka. Yurra nganya helpim-bungan nyungu work balkanka, nyungu kuku balkanka, bama nyunguwunbu kukungu milka-jananka. Yurra nganya helpim-bungan, bamanda milbinka Godumu kuku manubajakuda. Jana juma nganya jailba mumban yaluy, yamba yurra nganya wawu-ngulkurr-bungal, yurra Jesus wukurril-wukurrinya. Yinyaynka ngayu yurranka wawu jirray.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Nyulu God binal ngayu yurranka wawu jirray. Jesus Christ ngaykuwunbu dukurrbu bundanday. Nyulu nganya helpim-bungal yurranka wawu jirraymanka.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Ngayu Godundu babaji yurranka. Ngayu wawu nyulu yurranda junkurr dajinka, bamanka wawu jirraymankarrku. Yinyamundu yurra Godunku binalmalda, nyungun junkaynjaku wukurrinka.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Yinyamun yurra Godumu way wangkanil, junkayku bundarinka. Yurra Godumu baral wukurril, Jesus Christ kadanyamunku. Yinyamun Godungku yurranin kari nyuyal buyun-buyunku, yurra junkayku bundarinya.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Ngayu wawu yurra Jesus Christandamundu junkurrdu junkayku bundarinka, wuljaljiku ngulkurr balkanka, nyungu work ngulkurrduku balkanka. Bamangka yinya nyajil, jana God buyay-manilda. Jana nyungun bambalda, nyulu ngulkurr, nyulu junkurr nyunguwunbu bamanda dajinya, jana junkayku bundanka.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ngayku jawun-karra, ngayu wawu yurra binalmanka ngaykunku. Bamangka wubulduku kuku nyajin ngayu jailba bundandanya, kuku Jesusanka balkanya. Yinyamun jana binalmankada kukuku Jesusankakuda.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Yinyaynka jana buliman yaluy jailba binal, ngayu yaluy jailba bundanday, ngayu Jesusamu work balkanya. Jana bama wubulku yaluy yinyaynka binalmanda.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Ngayu jailba bundandanya, jana Christian-Christian yalaymba burrkul-dandiman Jesus wukurrinka. Jana kari yinyilman baja Godumu kuku balkanka yindu-yinduymbu bamanda. Jana munabuku balkal.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 — ausente —
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 — ausente —
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ngayu wawubu Godumu work wuljaljiku mumbarabuku balkanka. Ngayu wawu kari nyungu work wadu-wadubuku balkanka. Ngayu jailba bundanday, ngayu wawu-dandiku bundanka yala ngayu jakalbaku wawu-dandiku bundan. Bamangka nganya nyajil wawu-dandiku bundandanya, jana Jesus Christ buyay-manilkuda. Ngayu nguba wulay, nguba kari, yalada. Ngayu wawu jirray bamangka Jesus buyay-maninka ngaykunku.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Kaki ngayu juranku bunday, ngayu Jesusku wukurrinka. Kaki ngayu wulay, yinya yalada. Ngayu Jesusanjiku bundayda.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Kaki ngayu juranku bunday, ngayu nyungu work balkanka baja. Ngayu binal kari ngayu wanjarrmanka.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Ngayu baraldarr jambuliynjarrku dunganka. Ngayu wulanka, Jesusanji bundanka. Yinya ngulkurr bajaku.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Yamba jarra ngulkurr yurranka, ngayu bubungu juranku bundanka, yurrangan kukuku binal-bunganka baja.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Yinyaynka ngayu binal ngayu kariku wulay. Ngayu juranku bunday, yurrangan helpim-bunganka baja, yurrangan binal-bunganka baja Jesusanka. Yinyamundu yurra junkurrjimal Godundu milka-jananka, wawurr-wawurrku bundanka.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Jana nganya walngal jailmun, ngayu yurranda kaday. Yinyaynka yurra wawurr-wawurrmal ngaykunku, and yurra Jesus Christ buyay-manil.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Yalada. Kuku jirray yanyu: yurra junkayku bunday. Yurra junkayku bunday yala Jesusandamundu kukubu balkal. Ngayu nguba yurrangan nyajil baja, nguba kari. Yalada. Ngayu kuku nyajinka yurra junkayku bundandanya. Ngayu nyajinka yurra muruku junkurr-jananya Dubunku, Jesusamu kuku wukurrinya.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Kari yinyilmaka jananka yurranka wawu kari. Burrkul-dandimaka. Kaki yurra burrkul-dandiku bunday, jana binalmalda Godungku jananin buyun-damalkuda. Jana binalmalda Godungku yurranga wawu juran-bungan, yurranin nyungundu heavenba wundil, wuljaljiku bundanka.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Kari yinyilmaka jananka, God yurranka ngulkurrmanya. Nyulu yurrangan kunjan Jesus Christanji workmanijinka, nyungun believeim-bunganka. Kanbalda yurranin nguba buyun-damal, jana Jesusanka wawu kari. Yalada. God yurranka ngulkurrmanya, nyulu ngananin kunjan warrngkanka nyungunku.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Jakalbaku yurra nganya nyajin warrngkanya. Jana ngananin wubulku warrngkay-manilda. Yinya yala ngana muruku dubu-dubunji kunin-kuniwan, bamangka Godumu kuku nyajinka. Yurra yanyu kaban nyajil, yurra binalmalda, ngayu still dubu-dubunji kunin-kuniwayku.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.