Atos 26
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Yinyamun Agrippangka Paulundu yalaman, “Yalada, yundu balkada.” Paul mara milbijin.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Nyulu balkan, “King Agrippa, ngayu wawurr-wawurrmalda, because ngayu yunundu jakalba janjananya. Jew-warrangka nganya nyuyal-nyuyal, yamba ngayu yununduku ngaykunkuku balkanka.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Yundu binal bajaku Jew-warrandamunku lawku ngujakuramunku. Yinyayinka ngayu wawurr-wawurrman ngayu yununduku balkanka ngaykunkuku. Yundu mumbarku milka-janayarr.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Jana Jew-warra ngaykunku binal bajaku. Ngayu warruku, ngayu wuljaljiku ngaykuwunbu bubungu bundandan, townbu Jerusalem bundandan. Jana wubulku yinyayinka binal.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Jana wuljaljiku binal ngayu Pharisee. Kaki jana wawu balkanka, jana yunundu balkal ngayu Pharisee. Jana Pharisee-warrangka Mosesamu kuku jarra mumbarabuku wukurrinya kanbalanka Jew-warranka.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Jana wanyurrinku nganya yalaymba courtcasemunbu wundin? Ngayu yurranda balkal. Godungku nganjinandamunbu jawun-karranda ngadiku yanyu kuku balkan, ‘Wawu wulanyamun ngayu bama juran-bungal baja.’” Paulungku yalaman baja, “Ngayu yinya kuku believeim-bal, milkabu kujil. Yinyayinka jana nganya courtcasemunbu wundin.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Jakalbamunku nganjin Jew-warra wubulku bamandamun 12-balandamun kadarin. Nganjin wubulduku God kuku nyajin nyulu bama juran-bungal baja. Yinyayinka nganjin Jew-warrangka nyungun God buyay-manilda wuljaljiku. Ngayu yunundu balkal, King Agrippa, jana yinyayinka nganya nyuyal-nyuyalda.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Yurra yalamal, ‘Godungku bama kari juran-bungal.’ Yamba Godungku bama juran-bungalarrkukuda.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Nyulu Jesus townmun Nazarethmun. Ngadiku bamangka Jesus kuku nyajinya, ngayu jananin buyun-daman.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ngayu jananin buyun-daman townbu Jerusalem. Ngayu kaban manin maja-majandamun priestandamun Jesusamu bama jailba mumbanka. Bamangka Jesus kuku nyajin, ngayu jananin jailba mumban. Jew-warrangka Jesusamu jawun-karra kuninka, ngayu yalaman, ‘Yinya ngulkurr. Yalada. Yarkinkaku kunida.’
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ngayu yarbarrka Jesusamu jawun-karra punishim-bungan. Ngayu churchmunbu yindu-yinduymbu walanya, jananda yalamanya, ‘Yurra Jesus kari kuku nyaka. Kaki yurra nyungun bawal, ngayu yurranin kari punishim-bungal.’ Ngayu kuli-kadanya jananka. Ngayu yalarrku yinduymbu bubungu dungan, jananin nubinka.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paulungku yalaman baja, “Yinyayinka ngayu townbu Damascus dungan. Majangka priestangka jirrayangka ngaykundu kaban dajin, jananin karrbanka.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Yalada, king, ngayu yunundu balkal wanjarrman ngaykundu. Ngayu baraldarr dungan-dungan wungara jarra-jarranga. Ngayu light dayirr-dayirr nyajin jiringa. Light dayirr bajaku wungaraka. Lightmundu yinyangkarr baja balban nganjinandarr.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nganjin wubulku bubungu daran, ngayu Jesus milkabu nyajin kukubu Hebrewmundu yalamanya, ‘Saul, Saul, yundu nganya wanyurrinku buyun-damal-damal? Yundu yunduku yudan-yudaji. Yundu yala bulki. Bamangka nguba bulki wukurril jukubu jalngkundu. Bulkingka juku jalngkun jabil, nyulu nyuluku yudaji. Yundu yala yinya bulki, Saul.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ngayu babajin, ‘Yundu wanju, Maja?’ Majangka ngaykundu yalaman, ‘Ngayu Jesus, yundu nganya buyun-damal-damal.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Yundu dakada. Ngayu yunun wangkanin ngaykunku workmanijinka. Yinyayinka ngayu ngayuku nguwimal milbijin yunundu. Yundu bamanda yindu-yinduymbu balka ngayu nyiku nguwimal milbijin yunundu. Ngayu juma yunundu balkal wanjarrmanka.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ngayu yunun miyil-kujil Jew-warrandamun. Yalarrku ngayu yunun miyil-kujil bamandamun Gentile-warrandamun. Ngayu yunun yungalda bamanda wubulbuku, Gentile-warranda.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Yundu jananin binal-bunga ngaykunku. Yundu jananin milka-baka, jana manubajaku binalmanka. Yundu jananin ngaykunku binal-bunga, jana kari buyun-buyunku bundanka baja, jana ngulkurrku bundanka. Yundu jananin binal-bunga, jurrkijinka. Jana kari Satanamu bamamanka, yamba jana Godumu bamamanka. Satanamu baral yalaku nyuluku, kurru-kurru. Godumu baral yalaku nyuluku, junkay. Yundu jananin binal-bunga jana kari baraldarr kurru-kurruburr dungarinka. Kari. Jana baraldarr junkaynjarrku dungarinka. Jana nganya kuku nyajil, and ngaykundu mambarriji, ngayu buyun-buyun kidal janandamun. Ngayu janawunku buyun-buyunku milka-wulayarrku, jana kunamanka Godundumunji bamanji yindu-yinduynji. Ngayu jananin yindu-yindu yalarrku ngulkurr-bungan, dayirr-bungan, jana nganya kuku nyajinya.’ Jesusangka yinya kuku ngaykundu yalaman.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Paulungku yalaman baja, “Yundu nyajinda, King Agrippa, ngayu Jesus nyajin jiringa, nyulu yalaku ngaykundu kuku balkan. Ngayu nyungu kuku kari bayjan. Kari. Ngayu bamanda balkankuda.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ngayu jakalbaku Damascus-warrandarr balkan. Yinyamun ngayu bamanda townbu Jerusalem balkan, yinyamun bamanda wubulbuku bubungu Judea balkan. Ngayu Gentile-warranda yalarrku balkan. Ngayu jananda balkan buyun-buyunmun jurrkijinka, Godundu jurrkijinka. Ngayu balkan jana must junkayku bundarika, jana Godundu jurrkijinya.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Yinyayinka jana bamangka Jew-warrangka nganya karrban churchmunbu yalbaymba, yarkinkaku kuninka.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Yinyamun nyikurrku Godungku nganya junkurrji-bungal-bungan, nganya miyil-kujil-kujin. Ngayu yurranda wubulbuku balkanka, bamanda maja-majanda, and bamanda yindu-yinduymbu. Ngayu kuku same-one balkanka prophet-warrangka, and Mosesangka ngadiku balkan bamanka Godundumun. Ngayu kuku walu-yinduynku kari yurranda balkan.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Jana, prophet-prophetangka, and Mosesangka ngadiku balkan bamanka Christanka Godundumun. Jana balkan yinya bama warrngkanka, wulanka, yarkinmun wandinka baja, juranmanka baja. Nyulungurr yarkinmun juranman baja. Yalakudabi nyulu bamanda balkan nyulu jananga wawu juran-bunganka. Nyulu yalakuda bamanda wubulbuku balkan, Jew-warranda, and Gentile-warranda.” Yinya kuku Paulungku yalaman.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paulungku yinya kuku wambal-wamban, Festusangka yaykarrdaku yalaman, “Ya, Paul, yundu kiru-kari! Kaban nyajil-nyajinyabi yunun kiru-kari-bunganda.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Paulungku yalaman, “Karibi, Festus, ngayu kari kiru-kariman. Ngayu manubajabuku balkal-balkan, junkaynjaku balkal-balkan.”
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Paul King Agrippanda jurrkijin, yalaman, “King Agrippa, yundu yinyayinka binal, yundu binal yinya manubajakuda. Yinyayinka ngayu yunundu munabuku balkal-balkal. Yundu binal, yanyu kirayku kari. Nganjin kari kirayku dungarin.”
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Paulungku yalaman, “Ya, King Agrippa, yala yundu? Yundu jananin dingkar-dingkar prophet-prophet kuku nyajil? Ngayu binal yundu jananin kuku nyajil-nyajil.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agrippa Paulundu babajin, “Yala yundu nganya jinbaldaku Christian-bungal?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulungku yalaman, “Nguba jinbaldaku, nguba yambaldaku, yalada. Yamba ngayu wawu yurra wubulduku God kuku nyajinka yala ngayu. Ngayu wawu yurra wubulku Godundu milka-jananka yala ngayu milka-janjanay, yamba prisoner-prisoner kari yala ngayu.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Yinyamun jana, King Agrippa, Bernice, Premier Festus, bama yindu-yindu, jana wubulku wandirinkuda.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Jana roommun dungan-dungarin, jana jana-karrajiku balkawan. Jana yalaman, “Nyulu Paulungku kari buyun-daman. Jana nyungun kari jailba mumbanyaku, kari yarkinkaku kuninyaku.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agrippangka Festusanda yalaman, “Ngayu nyungun jailmun yunganka. Kari, nyulu babajin nyungun yunganka majanda Caesaranda. Ngayu must Caesaranda yunga, nyulu babajinya.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.