Atos 23
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Paulungku bama council-council nyajin, nyulu yalaman, “Yurra jawun-karra, ngayu yurranda balkalda ngayu wuljaljiku ngulkurrku bundandan Godunku. Ngayu kari buyun-buyunku bundan, ngulkurrku bundan.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Maja priest jirray burri Ananias. Kanbal bama yubaku Paulundu janjanarin. Ananiasangka jananda yalaman, “Yurra nyungun kangkul kulba.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Paulungku Ananiasanda yalaman, “Godungku yunun yalarrku kangkul kulbal. Yundu bama manubu-wundil. Yundu Jew-warrandamundu lawbu nganya jailba-bunganka, yamba yundu yinya law dumbarrin, yundu jananda balkanya nganya kangkul kulbanka.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Jana yuba janjananya, jana Paulundu yalaman, “Yundu Godumu priest jirray kari murru-kanganyaku.”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulungku yalaman, “Ngayku jawun-karra, ngayu binal kari nyulu Godumu priest jirray. Godundumundu kabanda yalaman,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Paulungku bama council-council nyajin baja, nyulu nyajin kanbal Pharisee-warra, kanbal Sadducee-warra. Paul yinyarrinyanka binal. Yinyayinka nyulu yirrkan, “Ngayku jawun-karra, ngayu Pharisee, ngayku nganjan Pharisee. Wawu wulanyamun bama juranmal baja. Ngayu yinya kuku believeim-bal. Yurra nganya yinyayinka jailba yunganka.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Paulungku yinya kuku balkanya, Pharisee-warra and Sadducee-warra jana-karrajiku murru-kangawan yinyay bayanba. Jana ngami-ngamiman, yala-karrajiku kari believeim-bungan.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Pharisee-warrangka yalaku believeim-bal: wawu wulanyamun bama juranmalkuda, angel-angel bundandarikuda, bamanga wawu bundandarikuda. Sadducee-warrangka walu-yindu kuku believeim-bal. Jana yalaku believeim-bal: bama kari juranmal baja, angel yamba-karibi. Bama wulay, wawu yalarrku wulaykuda.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jana yaykarrku murru-kangawan. Kanbal Pharisee-warra dakan, Paulunku balkawan. Jana yalaman, “Yaluyngku bamangka kari buyun-daman. Nguba angelangka or wawubu nyungundu balkankuda.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Jana kuli-kadarinkuda, kuli-muruku murru-kangawan. Nyulu majangka soldier-soldieranda yalaman, “Yurra Paul mana janandamun Jew-warrandamun, nyungun bayanbaku nanda baja.” Maja wawu kari jana kuli-bakangka Paul kuninka.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Wujurrman, Maja Jesus Paulundu kadan, nyungundu yalaman, “Kari yinyilmaka. Yundu nyiku ngaykunku balkanda townbu Jerusalem, yundu juma yalarrku ngaykunku balka townbu Rome.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Warngku yindu Jew-warra murumarin meetingmunku. Jana balkawaynda Paul kuninka. Kanbalda Jew-warrangka God promiseim-bungan. Jana yalaman, “Nganjin mayi and bana kari nukal, dakwuy-dakwuyku bundari, till nganjin Paul yarkinkaku kunilarrku. Nganjin yarkin-bungal, nganjin wawu yinyamun mayikuda nukal.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bama nguba 40-bala, nguba 45-bala yalaku murumarin, Paul kuninka.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Yinyamun jana priest-priestanda jirrayanda dungarin, yalarrku council-councilanda dungarin. Jana yalaman, “Nganjin God promiseim-bungan. Nganjin dakwuy-dakwuyku bundari till Paul kunilarrku. Nganjin Paul yarkin-bungal, nganjin mayida nukal.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Yurra council-councilangkaku kuku yunga majanda soldier-soldierandamunbu. Yurra nyungundu babajika Paul yalaymba wundinka baja. Yurra jurril-bunga, nyungun yaluy wundinka. Yurra nganjar-nganjar kukuku babajinka Paulundu. Majangka soldier-soldierandamundu Paul wundilda, nganjin baralba ngakiji, Paul kunilkuda.” Jana yinya kuku yalaman council-councilanda.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Yamba Paulundumundu juwaynja kuku nyajin jana Paul kuninka. Nyulu Paulundu warrin soldier-soldierandamunbu bayanba, nyulu Paulundu balkan yinyayinka.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Paulungku maja soldier-soldieranka kunjan. Nyulu nyungundu yalaman, “Yundu yanyu warru majanda jirraymba wundi. Nyulu junjuy balkanka majanda.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Majangka warru majanda jirraymba wundin, nyungundu yalaman, “Paulungku nganya jailba kunjan, nyulu yalaman, ‘Yundu yanyu warru majanda jirraymba wundi, nyulu majanda wanyu bajarra kiraynjaku balkanka.’”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Majangka warru marabu wayan, bula bularrku balkawan. Majangka babajin, “Yundu kuku wanyu balkanka?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Warrungku yalaman, “Jana Jew-warra murumarin baja meetingmunku. Jana yunundu babajinka yundu wunkun Paul jananda yunganka. Jana nganjar-nganjar nyungun kukuku wundinka courtcasemunku. Yamba jana yunun manubu-wundinka kukuku Paulunku.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Yundu jananin kari kuku nyaka. Kanbal bama ngakijinka baralba, jana Paul kuninka. Jana God promiseim-bungan. Jana yalaman, ‘Nganjin mayi kari nukal Paul kuninyamunku.’ Jana yinyayinka God promiseim-bungan. Jana waitmalmalda, yundu wanjarrmalda.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Soldier-soldierandamundu majangka warrundu yalaman, “Yundu dungayda, yamba yundu bamanda kari balka yundu ngaykundu yinya kuku balkan.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Wawu yinyamun majangka jirrayangka maja jambul kunjan. Nyulu bulanda yalaman, “Yubal soldier-soldier wubulku kunja, ready-bunganka. Wujurrbu yurra townbu Caesarea dungarika. Soldier-soldier 200-bala jinabu balu dungarika. 70-bala balu yarramanji dungarika, 200-bala balu kalkajiku dungarika.”
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Majangka jirrayangka yalaman, “Yubal yalarrku yarraman yanday-bunga Paulunku, nyungun wundi majanda Premieranda Felixanda. Yurra nyungun miyilda kuji Jew-warrandamun.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Soldier-soldierandamundu majangka kabanba balkan, Felixanda yunganka. Nyulu yalaku kabanba balkan,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Premier Felix, ngayu Claudius Lysias. Yundu ngayku maja. Ngayu yunundu greetings yungal.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jana Jew-warrangka yanyu dingkar Paul karrban, nyungun yarkinkaku kuninka. Ngayu binalman nyulu bama Roman, ngayu nyungun manin janandamun.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ngayu binalmanka wanyurrinku jana nyungun kuninka. Yinyayinka ngayu nyungun janawunbu council-councilanda yungan.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Yamba Paul buyun kari, malaji kari. Jana Jew-warra Paulunku kuli-kadarin janawunku lawmunku ngujakuramunku, kari Roman-warrandamunku lawmunku. Yinyaynka nyulu kari jailba bundanyaku. Jana nyungun kari yarkinkaku kuninyaku yinyayinka.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ngayu kuku nyajin kanbalda God promiseim-bungan nyungun kuninka. Yinyayinka ngayu nyungun yunundu jinbaldaku yungan. Ngayu Jew-warranda yalaman, ‘Yurra Paul nyuyanka, yurra Felixanda dungay kukuku, courtcasemunku.’”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Jana soldier-soldierangka wujurrbu Paul barrman yalaku majangka jananda balkan. Jana townbu Antipatris kadarin, yinyaymba wunarin.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Warngku yindu yinyarrin soldier-soldier jinabu dungan-dungarin, jana nyunbarin baja, bayanbaku dungarin baja. Kanbal soldier-soldier yinyarrin yarramanji dungarinya, jana Paul wundinyarrku.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Jana townbu Caesarea kadarin, jana nyungun majanda jirrayanda Premieranda wundin. Jana yalarrku Premieranda kaban dajin.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Premierangka kaban readim-bungan, Paulundu babajin, “Yundu bubumun wanjamun?” Paulungku yalaman, “Ngayu bubumun Ciliciamun.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Yinyamun Premierangka yalaman, “Jana bama juma yaluy kadari, yunun nyuyanka courtcasemunbu. Jana kadari, ngayu kuku yunun yalarrku nyajil.” Nyulu soldier-soldieranda yalaman, “Yurra nyungun Herodandamunbu bayanba wundi, yinyaymba nyungun miyil-kuji.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.